El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Etiqueta: Vocabulario francés

SECOND ET DEUXIÈME

 

 

 

Second et deuxième son dos adjetivos numerales ordinales que tienen exactamente el mismo sentido: “que va después del primero”.

Hay una diferencia en la utilización de estas dos palabras, y aunque esta distinción no es obligatoria, es conveniente conocerla y aplicarla en la medida de lo posible.

 

Deuxième se utiliza cuando la enumeración va más allá de dos:

Il est arrivé le deuxième au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Llegarán más personas después de él)

 

Second se utiliza cuando hay solo dos  elementos:

Il est arrivé le second au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Solo hay dos personas).

La seconde guerre mondiale.
La segunda guerra mundial. (hubo dos… y esperemos que se siga siempre utilizando “seconde”)

 

En las expresiones y locuciones, es preferible utilizar “second”:

second choix        segunda calidad
 seconde chance  segunda oportunidad
seconde main       segunda mano
seconde nature     Segunda naturaleza

 

Second no se utiliza para los ordinales complejos:

Vingt-deuxième, trente-deuxième…

 

EXPRESIONES EN FRANCÉS CON EL VERBO “DIRE”

 

 

Horloge du Musée d’Orsay à Paris – Photo Besenbinder

 

El verbo “dire” es muy frecuente en francés y se utiliza en muchas expresiones.
Algunas se escriben con  guión, otras no, pero todas son invariables.

He aquí algunos ejemplos:

C’est-à-dire introduce una explicación
Il est douze heures, c’est-à-dire midi.
Son las doce de la mañana, es decir mediodía.

Soi-disant significa : “que pretende ser algo”.
Cette soi-disant actrice de cinéma n’avait jamais joué dans un film.
Esta supuesta actriz de cine nunca había actuado en una película.

Par ouï-dire : que se sabe por terceras personas o por el rumor público.
Cette histoire n’est fondée que sur des ouï-dire.
Esta historia se basa en rumores.

Les on-dit : los rumores
Il ne faut pas écouter tous les on-dit.
No hay que escuchar todos los rumores.

Le qu’en dira-t-on : Lo que piensan los demás
Ella a pris cette décision sans se soucier du qu’en dira-t-on.
Ha tomado esta decisión sin preocuparse por el qué dirán.

Soit dit en passant : por ejemplo, de hecho
Je sais que tu ne la trouves pas sympathique, soit dit en passant, moi non plus.
Sé que no la encuentras simpática, dicho sea de paso, yo tampoco.

Cela va sans dire : es evidente
Ton projet est très intéressant, et cela va sans dire, si tu as besoin d’aide, tu peux compter sur moi.
Tu proyecto es muy interesante, y no hay ni que decirlo, si necesitas ayuda, puedes contar conmigo.

A vrai dire : de hecho, a decir verdad
C’est une bonne idée, à vrai dire je n’y avais pas pensé.
Es una buena idea, a decir verdad no se me había ocurrido.

 

 

EL ACORTAMIENTO DE PALABRAS EN FRANCÉS

 

 

El acortamiento de palabras consiste en eliminar una parte de la palabra originaria sin que cambie su significado. Se utiliza en la lengua hablada.

Este procedimiento, que ocurre en español, cuando decimos “boli”, “cole”, “cumple”… es también frecuente en francés.

Vamos a ver algunos de los acortamientos más frecuentes en francés, para aprender a reconocer las palabras:

– Generalmente, se suprime una o varias sílabas al final de las palabras:
Un appart   = un appartement   apartamento
Une clim   = une climatisation   climatización
Un p’tit-déj  = un petit-déjeuner  desayuno
Une pub   = une publicité   publicidad
Extra   =  extraordinaire   extraordinario
Sympa  = sympathique   simpático

 – Raramente se suprimen sílabas al principio de la palabra:
Un bus  = un autobus   autobús

– A veces, después de acortar la palabra se añade une “e” al final
Une occase   = une occasion   ocasión

– Muchas palabras acortadas terminan en “o”
Un ado   = un adolescent   adolescente
Un apéro   = un apéritif     aperitivo
Une démo   = une démonstration  demostración
Une diapo   = une diapositive   diapositiva
Une expo   = une exposition   exposición
Un labo   = un laboratoire   laboratorio
Un resto   = un restaurant   restaurante
Perso   =  personnel   personal

Se acortan palabras de todo tipo.

Nombres de personas :
Véro   = Véronique
Alex   =  Alexandre
Flo   = Florian

– Nombres de entidades :
La Sécu   =  La Sécurité sociale   Seguridad Social
L’hosto   = l’ hôpital   hospital

– En la escuela y en la universidad :
Un(e) instit   = un(e) instituteur/ institutrice    institutor/institutriz
Un(e) prof   = un(e) professeur    profesor(a)
Les maths   = les mathématiques  matemáticas
La philo   = la philosophie   folosofía
Le resto U   = le restaurant universitaire  restaurante universitario
La fac   = la faculté   facultad

 

Estos acortamientos, algunas veces, dan lugar, a neologismos:
Un minibus   = un (petit) bus
Un ciné-club  = un club de cinéma
Un mel   = abréviation de message électronique correo electrónico
un courriel   = courrier él(ectronique)  correo electrónico

 

 

 

 

EXPRESAR LA SORPRESA EN FRANCÉS

 

 

 

¿Cómo expresar la sorpresa en francés?

He aquí algunas frases conviene conocer y que hay que utilizar para hablar como un francés:

SORPRESA ANTE UNA SITUACIÓN

Ce n’est pas croyable !    ¡Es increíble!
Ah bon ? / vraiment ?    ¿Si ? / ¿ De verdad ?
Tiens ! / Oh !    ¡Vaya! / ¡Oh!
Pas possible !   ¡Imposible!
Je n’en crois pas mes yeux !   ¡No creo lo que ven mis ojos !
C’est pas vrai!    ¡No es verdad!
C’est une blague ?    ¿Es broma ?
Sans blague ?   ¿En serio ?
Je n’en reviens pas !  ¡No vuelvo de mi asombro !
C’est la meilleure !    ¡Ésta es la mejor!
Je rêve !     ¡Estoy soñando!
Vous plaisantez ?   ¿Está bromeando?
Tu rigoles ?    ¿Estás de guasa ?
J’en reste bouche bée !    ¡Me he quedado boquiabierta!

  

SORPRESA ANTE LA ACTITUD DE UNA PERSONA

 Qu’est-ce qui vous prend ?    ¿Qué le ocurre ?
Je m’étonne de votre attitude !   ¡Me sorprende su actitud !
Ça te fait rire ?    ¿Te hace gracia ?
Ça va pas la tête ?    ¿Estás mal de la cabeza ?
Tu es fou ?     ¿Estás loco?

 

NOMBRES QUE SOLO EXISTEN EN PLURAL

 

 

 

En francés como en español, algunos nombres solo existen en plural. A menudo coinciden, pero no siempre.

Paul a offert une jolie bague de fiançailles à Marie.
Pablo ha ofrecido un bonito anillo de compromiso a Maria.

Après trois jours de pourparlers, un accord a été signé entre les deux pays.
Después de tres días de negociaciones, se ha firmado un acuerdo entre los dos países

 

He aquí algunos nombres que solo existen en plural en francés:

Nombres femeninos siempre en plural

 les alluvions        los aluviones
les annales            los anales
les archives             los archivos
les arrhes                 las arras
les assises                la sala de lo penal
les castagnettes   las castañuelas
les étrennes            el regalo, el aguinaldo
les fiançailles         el noviazgo
les mœurs                las costumbres, la moralidad
les représailles     las represalias
les retrouvailles   el reencuentro
les ténèbres            las tinieblas

 

Nombres masculinos siempre en plural

 les appointements   el salario
les agissements          las artimañas
les alentours                 los alrededores
les confins                      los confines
les environs                   los alrededores
aux dépens                    a costa
les frais                            los gastos
les honorarios             les honoraires
les parages                    los parajes
les pourparlers           las negociaciones
les préparatifs            los preparativos
les vivres                        los víveres

 

PALABRAS QUE CAMBIAN DE SENTIDO

 

 

Algunas palabras tienen un significado diferente según estén precedidas o no de un determinante.

He aquí unos ejemplos de palabras con dos sentidos diferentes:

Avoir raison   (tener razón)
Je suis d’accord avec toi, je crois que tu as raison.
Estoy de acuerdo contigo, creo que tienes razón.

Avoir sa raison  (ser cuerdo/a)
Malgré son grand âge, il avait toute sa raison.
A pesar de su avanzada edad, había conservado toda su cordura.

 

Donner raison   (dar la razón a alguien)
Il a tellement insisté qu’à la fin tout le monde lui a donné raison.
Ha insistido tanto que al final todo el mundo le ha dado la razón.

 Donner la raison  (dar el motivo).
Son patron veut qu’il lui donne la raison de son absence.
Su jefe quiere que le dé el motivo de su ausencia.

 

Donner (son) congé   (despedir a un empleado)
Le directeur n’était pas satisfait de son nouvel employé, il lui a donné son congé hier.
El director no estaba satisfecho de su nuevo empleado, lo despidió ayer.

 Donner un congé   (dar unas vacaciones)
Le directeur a donné un congé d’une semaine à ses employés.
El director ha dado una semana de vacaciones a sus empleados.

 

Faire appel   (recurrir)
Pierre a fait appel à ses amis pour qu’ils l’aident à résoudre le problème.
Pierre ha recurrido a sus amigos para que le ayuden a resolver el problema.

Faire l’appel   (pasar lista)
Le professeur a fait l’appel pour vérifier s’il y avait des élèves absents.
El profesor a pasado lista para averiguar si había alumnos ausentes.

 

Faire feu   (disparar un arma)
Les soldats ont fait feu sur l’objectif.
Los soldados han disparado al objetivo.

Faire du feu   (encender un fuego)
Nous avons fait du feu dans la cheminée pour réchauffer la pièce.
Hemos encendido un fuego en la chimenea para calentar la estancia.

 

Tenir tête    (enfrentarse)
Malgré les difficultés, ils ont su tenir tête à la concurrence.
A pesar de las dificultades, han sabido enfrentarse a los competidores.

Tenir la tête    (estar en la cabeza)
Le coureur cycliste a tenu la tête du peloton pendant toute la course.
El corredor ciclista ha estado en la cabeza del pelotón durante toda la carrera.

 

Faire du bruit    (hacer ruido)
Ne fais pas de bruit, les enfants dorment.
No hagas ruido, los niños duermen.

Faire grand bruit    (causar revuelo, sensación)
Ce scandale a fait grand bruit dans la presse, il y a 5 ans.
Este escándalo causó mucho revuelo en la prensa, hace 5 años.

 

Faire laffaire   (convenir, servir)
Cette voiture n’est pas neuve, mais elle me fait l’affaire.
Este coche no es nuevo, pero me sirve.

 Faire une affaire   (hacer un buen negocio)
Nous avons fait une affaire; le vendeur nous a fait une remise de 30% sur le prix de cet ordinateur.
Hemos hecho un buen negocio; el vendedor nos ha hecho un descuento de 30% en el precio de este ordenador. 

 

 

FALSOS AMIGOS

 

 

Los falsos amigos son palabras cuya ortografía y pronunciación son parecidas en dos o más idiomas, pero cuya significación es diferente. El francés y el español tienen muchos falsos amigos porque tienen muchas palabras con la misma raíz, pero que han evolucionado de formas distintas a lo largo del tiempo.

He aquí, algunos ejemplos con la traducción en español de las palabras en francés, y la traducción en francés de las palabras en español:

FRANÇAIS ESPAÑOL
ACCOSTER : Atracar

Le bâteau va accoster

El barco va a atracar

ACOSTAR: Coucher

ACOSTARSE: Se coucher

 

BÂTIR : Construir

C’est le même architecte qui a bâti ces deux maisons.

Es el mismo arquitecto que ha construido estas dos casas.

BATIR: Battre

 

 

CONSTIPÉ : Estreñido

Il est allé chez le docteur parcequ’il est constipé.

Ha ido al médico porque está estreñido.

CONSTIPADO: Enrhumé

 

ENFERMER : Encerrar

Le prisonnier est enfermé dans sa cellule.

El prisionero está encerrado en su celda.

ENFERMAR : Rendre malade

 

ENTENDRE : Oír

Pierre m’a appelé mais je ne l’ai pas entendu.

Pedro me ha llamado, pero no le he oído

ENTENDER : Comprendre

 

 

ÉQUIPAGE : Tripulación

Le commandant et son équipage vous souhaitent la bienvenue à bord.

El commandante y su tripulación les desean la bienvenida a bordo.

EQUIPAJE : Bagages (siempre en plural)

 

 

A CADA PROFESIÓN, SU REMUNERACIÓN

 

 

une-feuille-de-paie_4742011

 

Las remuneraciones de los trabajos tienen nombres diferentes según las profesiones desempeñadas. Algunas veces coinciden en francés y en español, pero otras no.

He aquí las que conviene utilizar en francés:

La paye d’un ouvrier

La paga de un obrero

 

Le traitement d’un fonctionnaire

El sueldo de un funcionario

 

Les appointements d’un employé

El salario de un empleado

 

Les honoraires d’un médecin, d’un avocat, d’un notaire

Los honorarios de un medico, de un abogado, de un notario

 

La solde d’un militaire

El sueldo de un militar

 

La commission d’une agence immobiliaire

La comisión de una agencia inmobiliaria

 

Les émoluments d’un huissier, d’un avoué

Las retribuciones de un agente judicial, de un procurador

 

Le cachet d’un artiste

El caché de un artista

 

Les indemnités d’un député, d’un sénateur

Las dietas de un diputado, de un senador

 

La vacation d’un expert

La remuneración de un experto (es una remuneración a un trabajador independiente para un servicio durante un tiempo corto)

 

 

 

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar