El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Etiqueta: Aprende Francés (página 1 de 7)

EXPRESAR LA SORPRESA EN FRANCÉS

 

 

 

¿Cómo expresar la sorpresa en francés?

He aquí algunas frases conviene conocer y que hay que utilizar para hablar como un francés:

SORPRESA ANTE UNA SITUACIÓN

Ce n’est pas croyable !    ¡Es increíble!
Ah bon ? / vraiment ?    ¿Si ? / ¿ De verdad ?
Tiens ! / Oh !    ¡Vaya! / ¡Oh!
Pas possible !   ¡Imposible!
Je n’en crois pas mes yeux !   ¡No creo lo que ven mis ojos !
C’est pas vrai!    ¡No es verdad!
C’est une blague ?    ¿Es broma ?
Sans blague ?   ¿En serio ?
Je n’en reviens pas !  ¡No vuelvo de mi asombro !
C’est la meilleure !    ¡Ésta es la mejor!
Je rêve !     ¡Estoy soñando!
Vous plaisantez ?   ¿Está bromeando?
Tu rigoles ?    ¿Estás de guasa ?
J’en reste bouche bée !    ¡Me he quedado boquiabierta!

  

SORPRESA ANTE LA ACTITUD DE UNA PERSONA

 Qu’est-ce qui vous prend ?    ¿Qué le ocurre ?
Je m’étonne de votre attitude !   ¡Me sorprende su actitud !
Ça te fait rire ?    ¿Te hace gracia ?
Ça va pas la tête ?    ¿Estás mal de la cabeza ?
Tu es fou ?     ¿Estás loco?

 

UTILIZAR “ON” O “L’ON” ?

 

 

 

El pronombre personal francés “on” se encuentra algunas veces precedido del artículo elidido “l”.

C’est un endroit où l’on aime passer ses vacances.
Es un lugar donde gusta pasar las vacaciones.

Es el único pronombre personal que puede ir precedido de un artículo.

On” proviene del latín homo que significa hombre y en el francés antiguo, venía siempre precedido del artículo, ya que era un nombre.

Hoy en día, la utilización del artículo “l” delante de “onnunca es obligatoria, pero se sigue utilizando en algunos casos, especialmente en el lenguaje formal, por eufonía.

Ce que l’on conçoit bien, s’énonce clairement.
Lo que se entiende bien, se enuncia claramente.

El artículo “l” sirve para evitar tener que pronunciar dos vocales consecutivas en dos palabras diferentes, especialmente después de: et, ou, où, pourquoi, qui, quoi, si…

On n’oublie jamais le pays d’où l’on vient.
No se olvida nunca del país de donde se viene.

 Il faut être constant si l’on veut réussir dans la vie.
Hay que ser constante si se quiere tener éxito en la vida.

 

Se utiliza también después de quey de los verbos que empiezan por: con y com.

Il faut assumer ce que l’on a promis.
Hay que asumir lo que se ha prometido.

Il est important que l’on comprenne ce qui s’est passé.
Es importante que entendamos lo que pasó.

No se debe de utilizar si el verbo que le sigue empieza por una “l”, como por ejemplo “lire”.

Lorsqu’on lit un bon livre, on n’aime pas être interrompu.
Cuando leemos un buen libro, no nos gusta que nos interrumpan.

 

EXPRESAR LA DURACIÓN EN EL TIEMPO EN FRANCÉS

 

 

La duración es el tiempo durante el cual una acción tiene lugar hasta que termine. Se utiliza diferentes preposiciones en función del contexto.

Pendant y durant indican la duración en el presente, el pasado o el futuro:
L’école est/était/sera fermée pendant/durant les vacances.
La escuela está/estaba/estará cerrada durante las vacaciones.

En indica la duración necesaria para cumplir una acción:
J’ai lu ce livre en deux jours.
He leído este libro en dos días.

Pour expresa una duración precisa:
Pierre est parti en Angleterre pour un an.
Pedro se fué a Inglaterra por un año.

Dans indica una acción que se va a producir en el futuro:
Le repas sera prêt dans une heure.
La comida estará lista en una hora.

De… à, depuis… jusqu’à sirven para precisar la duración:
En été, le bureau sera ouvert de 8 heures à 14 heures.
En verano, la oficina estará abierta desde las 8 horas hasta las 14 horas.
Le directeur sera en vacances depuis le 1er août jusqu’au 15 août,
El director estará de vacaciones desde el 1 de agosto hasta el 15 de agosto.

Au bout de indica el final de una duración:
Au bout d’une année à Paris, elle parlait très bien français.
Después de un año en París, hablaba muy bien francés.

Depuis, il y a… que, cela fait… que, tienen el mismo sentido e indica el principio de una acción que continúa. Il y a y cela fait, se sitúan siempre a principio de la frase.
Il pleut depuis plus d’une heure.
Il y a/cela fait plus d’une heure qu’il pleut
Está lloviendo desde más de una hora.

 À partir de señala el principio de una duración:
La méteo annonce une baisse des températures à partir de demain.
La meteo anuncia una baja de las temperaturas a partir de mañana.

 Los verbos mettre y prendre se pueden utilizar para indicar la duración de una acción:
J’ai mis 10 minutes pour arriver au bureau.
He tardado 10 minutos para llegar a la oficina.
Faire cet exercice de français ne m’a pris que cinq minutes.
Para hacer este ejercicio de francés solo tardé cinco minutos.

 

ADVERBIOS Y EXPRESIONES DE TIEMPO EN FRANCÉS

 

 

La localización, la sucesión, la duración, la repetición, la simultaneidad en el tiempo se expresan mediante adverbios y expresiones.

 

LA LOCALIZACIÓN

Hier   ayer
Aujourd’hui   hoy
Demain    mañana
En ce moment   en este momento
À ce moment là   en aquel momento
Tout à l’heure   dentro de un momento
Tout de suite   en seguida
Maintenant    ahora
De jour/nuit   de día/noche

En ce moment, il fait très froid.
En este momento, hace mucho frío.

C’est à ce moment-là que j’ai compris que je devais changer de métier.
Fue en aquel momento cuando entendí que debía cambiar de oficio.

Tout à l’heure, je vais téléphoner à Pierre.
Dentro de un momento, voy a llamar a Pedro.

 

LA DURACIÓN

Longtemps   mucho tiempo
Toute la journée/la nuit…   todo el día/toda la noche…
Pendant   durante

Pierre a vécu longtemps en Espagne.
Pedro ha vivido mucho tiempo en España.

 

EL ORDEN

D’abord   en primer lugar
Puis    después
Ensuite   luego
Enfin   al final

D’abord, nous irons faire les courses, puis nous préparerons le repas et ensuite nous mettrons la table.
En primer lugar iremos a la compra, después prepararemos la comida y luego pondremos la mesa.

 

LA REPETICIÓN, LA COSTUMBRE

Quelques fois   a veces
Souvent   a menudo
Toujours   siempre, todavía
Tout le temps   todo el tiempo

Ella prend toujours un croissant et un café au petit-déjeuner.
Ella toma siempre un croissant y un café en el desayuno.

Mes cousins habitent toujours à New York.
Mis primos viven todavía en Nueva York.

 

LA PERIODICIDAD

Tous les jours/mois/ans   todos los días/meses/años
Toutes les heures   cada hora
Le matin, le soir…   por la mañana, por la noche…
Le lundi, le mardi, le mercredi…   los lunes, los martes, los miércoles…
Un jour sur deux/trois…   uno de cada dos/tres… días
Un mois sur deux/trois…  uno de cada dos/tres… meses
Une fois par jour/mois/an   una vez al día/mes/año

Pierre fait une heure de sport tous les jours.
Pedro hace una hora de deporte todos los días.

On paie les factures d’électricité tous les deux mois.
Las facturas de luz se pagan cada dos meses.

Je travaille cinq jours par semaine, mais le samedi et le dimanche, je vais à la plage.
Trabajo cinco días por semana, pero los sábados y los domingos, voy a la playa.

Paul et Françoise vont au cinéma une fois par semaine.
Pablo y Francisca van al cine una vez a la semana.

 

 

 

 

 

EL “NE” EXPLETIVO EN FRANCÉS

 

 

En francés, el adverbio neque se encuentra en algunas frases y que no implica la negación se llama ne explétif”.

Su empleo es facultativo y se utiliza sobre todo en la lengua escrita pero es importante reconocerlo para no confundirlo con la negación.

No olvidemos que para expresar la negación en francés se debe de utilizar ne… pas”.

Las dos frases siguientes tienen el mismo sentido, con el adverbio ne o sin el:

Je crains qu’il ne soit trop tard.
Je crains qu’il soit trop tard.
Me temo que sea demasiado tarde.

El ne expletivo se puede encontrar:

Después de los verbos que expresan el temor o la duda : aprehender, avoir peur, craindre, douter, redouter…

J’ai peur qu’il (n’)apprenne la nouvelle avant son départ.
Temo que se entere de la noticia antes de su partida.

Después de los verbos que expresan la precaución o el impedimento: empêcher (impedir), éviter (evitar), prendre garde (tener cuidado)…

Il faut éviter que la nouvelle (ne) se répande rapidement.
Hay que evitar que la noticia se expanda rápidamente.

En las frases que expresan una comparación de desigualdad:

C’est plus facile que je (ne) le pensais.
Es más fácil de lo que pensaba.

 Después de las conjunciones : avant que, à moins que, de crainte que, de peur que…

Partons avant qu’il (ne) pleuve.
Partamos antes de que llueva.

 

 

 

 

 

EL INFINITIVO EN FRANCÉS

 

 

 

El infinitivo es un modo impersonal; expresa una acción sin indicar la persona que la realiza.

– Se distingue por sus terminaciones:
Verbos del primero grupo, en –er: chanter, manger, aimer
Verbos del segundo grupo, en –ir : réfléchir, finir, rougir
Verbos del tercer grupo, en –ir, -oir, -re: voir, venir, entendre 

– Tiene dos tiempos:
El presente: Chanter, réfléchir, rentrer, partir…
Il veut partir demain.
Quiere marcharse mañana

El pasado: formado con el auxiliar en infinitivo + el participio pasado del verbo: avoir chanté, avoir réfléchi, être rentré.
Après avoir chanté, la diva fut très applaudie.
Después de haber cantado. La diva fue muy aplaudida.

– Tiene formas pronominales:
Se lever, s’apercevoir
Je dois me lever très tôt tous les matins.
Tengo que levantarme muy temprano todas las mañanas.

 – A la forma negativa, la negación precede siempre el verbo:
Ne pas entrer, ne plus venir, ne plus parler…
Ne pas marcher sur la pelouse.
No pisar el cesped.

 – Muchos infinitivos tienen las mismas funciones que un nombre:
Pueden ser sujetos, o complementos de un verbo, un nombre o un adjetivo.
Voyager ouvre l’esprit   (sujeto)
Viajar abre la mente
Françoise aime danser  (COI)
A Francisca le gusta bailar
Réfléchis avant de prendre une telle décision   (CC)
Refexiona antes de tomar una decisión así.

 – Muchos infinitivos se han transformado en nombres y se emplean precedidos de un determinante:
Le déjeuner    el almuerzo
Le dîner            la cena
Le souvenir      el recuerdo
Le pouvoir        el poder
Le rire               la risa

 

 

 

 

 

LOS PRONOMBRES REFLEXIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

Los pronombres reflexivos son muy parecidos en francés y en español.

Son los siguientes:

Singular
Primera persona:  me
Segunda persona : te
Tercera persona :   se

Plural
Primera persona:  nous
Segunda persona: vous
Tercera persona:   se

Je me suis inscrit à un cours de Français
Me he apuntado a un curso de Francés

Tu te prépares pour aller au travail.
Te preparas para ir al trabajo.

Il se regarde dans le miroir.
El se mira en el espejo.

Ma sœur et moi, nous nous sommes bien amusées.
Mi hermana y yo, nos hemos divertido mucho.

Vous vous lavez les mains.
Os lavais las manos.

Ils se réveillent de bonne heure.
Ellos se despiertan pronto.

 

El pronombre reflexivo  soi se utiliza cuando el sujeto es indefinido.

Il est important de prendre du temps pour soi.
Es importante tomar tiempo para sí.

El sujeto al que corresponde el pronombre reflexivo soi puede ser un pronombre indefinido como on, chacun, personne, quelqu’un, tout le monde, que a veces no está expresado en la frase.

On a souvent besoin d’un plus petit que soi.
A menudo, necesitamos la ayuda de alguien más humilde que nosotros.

La confiance en soi est importante pour réussir dans la vie.
La confianza en sí-mismo es importante para tener éxito en la vida.

Chacun travaille pour soi  (sujeto indefinido)
Cada uno trabaja para sí mismo
Pero:
Michel travaille pour lui  (sujeto determinado)
Miguel trabaja para él mismo

 

Après la réunion chacun est rentré chez soi. (sujeto indefinido)
Después de la reunión cada uno ha vuelto a su casa.
Pero:
Après la réunion, Pierre est rentré chez lui. (sujeto determinado)
Después de la reunión, Pedro ha vuelto a su casa.

 

 

 

 

DIFERENCIA ENTRE “FLEUVE” Y “RIVIÈRE”

 

 

Las dos palabras “fleuve” y “rivière” se traducen en español por “río”.

En francés, se hace una distinción entre dos tipos de ríos.

 

La palabra “fleuve” designa un curso de agua que desemboca en un océano o en el mar.

En Francia hay más de cincuenta ríos. Los mas largos son: la Loire, la Seine, le Rhône, la Garonne y la Meuse.

La Loire se jette dans l’Océan Atlantique.
El Loira desemboca en el Océano Atlántico.

 

La palabra “rivière” designa un curso de agua,  que desemboca en un  río,fleuve”o  otra “rivière”. Siempre es un afluente. Puede también desembocar en un lago, pero nunca en un mar o en un océano.

L’Ain est une rivière qui se jette dans le Rhône.
El Ain es un río que desemboca en el Ródano.

 

 

DIFERENCIA ENTRE “PAR AILLEURS” Y “D’AILLEURS”

 

 

 

La palabra « ailleurs » puede ser un nombre que significa « otro lugar » o un adverbio que significa « en otro lugar ».

 Las dos expresiones “par ailleurs” y “d’ailleurs” se parecen mucho, pero tienen un sentido diferente.

Par ailleurs, en sentido propio significa “par un autre chemin” (por otro camino)
Nous ne nous sommes pas croisés sur la route, il est certainement passé par ailleurs.
No nos hemos cruzado en la carretera, seguramente ha pasado por otro camino.

 También significa “d’un autre côté/par un autre moyen” (por otro lado, por otro medio)
C’est un très bon professeur de mathématiques et par ailleurs un excellent violoniste.
Es un profesor de matemáticas muy bueno y por otro lado un excelente violinista.

 Par ailleurs añade una información que no está relacionada con la primera parte de la frase.

 

D’ailleurs, en sentido propio significa “d’un autre endroit” (de otro lugar)
Il y avait quelques parisiens dans la salle, mais presque tous les assistants venaient d’ailleurs.
Había algunos parisinos en la sala, pero casi todos los asistentes venían de otro lugar.

 También significa “du reste, de plus, en conséquence”, (además, por cierto, en consecuencia)
J’aime beaucoup le sport, d’ailleurs je joue au tennis tous les samedis
Me gusta mucho el deporte, por cierto juego al tenis todos los sábados.

 D’ailleurs añade una información que confirma la primera parte de la frase.

 

EL VERBO “FALLOIR”

 

 

 

 

El verbo falloir es un verbo impersonal. Solo se conjuga a la tercera persona del singular.

 

  • Corresponde en Español a: haber que, hace falta que.

Il faut travailler pour réussir.
Hay que trabajar para tener éxito.

 

  • Se conjuga a todos los tiempos

Il fallait rentrer de bonne heure.
Había que volver pronto.

Il faudra prendre le train de 8 heures.
Hará falta tomar el tren de las 8.

Combien d’argent faudrait-il pour réaliser ce projet ?
¿Cuánto dinero haría falta para realizar este proyecto?

 

  • El participio pasado del verbo falloir es siempre invariable

Tu n’imagines pas la patience qu’il a fallu pour le convaincre !
¡No te imaginas la paciencia que ha hecho falta para convencerle!

 

El verbo falloir puede ir seguido de:

De + nombre
Il faut des cahiers pour les élèves.*
Hacen falta cuadernos para los alumnos.

*  En francés, el verbo impersonal permanece a la tercera persona del singular aunque en español se pone a la tercera persona del plural.

Que + subjuntivo
Il faut que j’aille travailler.
Es necesario que vaya a trabajar.
Il faut qu’il soit malade pour ne pas venir à la fête.
Tiene que estar enfermo para no venir a la fiesta.

Infinitivo
Il faut répondre à cette lettre
Hay que contestar a esta carta

 

 

 

 

Antiguas entradas

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: