El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Etiqueta: Aprende Francés (página 1 de 9)

EL ÉNFASIS EN FRANCÉS

 

 

 

El énfasis, en francés “l’emphase” o “la mise en relief” se utiliza para insistir en un elemento de la frase.

 

El énfasis se obtiene:

 

Desplazando un adjetivo, un adverbio o un complemento circunstancial, a principio de la frase

Je n’aurais jamais imaginé que Pierre deviendrait chanteur !
Jamais, je n’aurais imaginé que Pierre deviendrait chanteur !
Nunca, me hubiera imaginado que Pedro se convirtiera en cantante!

Les admirateurs qui voulaient un autographe étaient nombreux.
Nombreux étaient les admirateurs qui voulaient un autographe.
Eran numerosos  los admiradores que querían un autógrafo.

Nous avons visité Paris il y a deux ans.
Il y a deux ans, nous avons visité Paris.
Hace dos años que visitamos Paris.

 

Con un pronombre personal para resaltar un nombre o un pronombre

Martine est très sympathique.
Martine, elle est très sympathique.
Martina, es muy simpática.

Je suis arrivé à l’heure.
Moi, je suis arrivé à l’heure !
Je suis arrivé à l’heure, moi !
Yo, llegué a la hora!

Je ne suis jamais allé en Normandie.
En Normandie, je n’y suis jamais allé.
A Normandía, nunca he ido.

 

Con los pronombres demostrativos neutros “ce/c’ ”, “cela/ça” para resaltar un nombre, un verbo en infinitivo o una proposición subordinada.

La lecture est sa passion.
La lecture, c’est sa passion.
La lectura, es su pasión.

Je n’aime pas conduire la nuit.
Conduire la nuit, je n’aime pas ça.
Conducir de noche, eso no me gusta.

Il est évident que cette rédaction ne peut pas être terminée en cinq minutes.
Que cette rédaction ne puisse pas être terminée en cinq minutes, c’est évident !
Que esta redacción no se pueda terminar en cinco minutes, eso es evidente!

 

Con las expresiones “c’est… qui”, “c’est… que”

Pierre a téléphoné à Jacques
C’est Pierre qui a téléphoné à Jacques.
Fue Pedro quien telefoneó a Santiago.

Je préfère le gâteau au chocolat.
C’est le gâteau au chocolat que je préfère.
El pastel de chocolate es el que prefiero

J’ai apporté ces fleurs pour Marie.
C’est pour Marie que j’ai apporté ces fleurs.
Para María he traído estas flores.

LOS VERBOS “SEMI-AUXILIAIRES” FRANCESES

 

Los principales verbos « semi-auxiliaires » franceses son los siguientes:

Aller, venir, devoir, pouvoir, savoir, vouloir y faire.

Se utilizan delante de otro verbo en modo infinitivo, para matizar o modificar el sentido de la frase.

Los “semi-auxiliaires” van siempre seguidos de un verbo en infinitivo.

 

Aller y venir (ir y venir) aportan una indicación de tiempo

Je vais prendre le train.      futuro próximo
Voy a coger el tren.

Pierre vient de partir.           pasado reciente
Pedro acaba de irse.

 

Devoir (deber), pouvoir (poder), savoir (saber), vouloir (querer)indican el modo

Je dois travailler demain.    necesidad
Debo trabajar mañana.

Pierre est en retard, il a dû manquer son train.    probabilidad
Pedro se ha retrasado, debe de haber perdido su tren.

Paul sait nager.     Competencia
Pablo sabe nadar.

Ton amie veut faire ses études à Paris.    Voluntad
Tu amiga quiere estudiar en Paris. 

 

Faire(hacer)Cuando “faire” va seguido de un infinitivo, esto significa que no es el sujeto, el que está haciendo la acción. Si “faire” está en la forma pronominal, “se faire”, el sujeto es el que recibe la acción.

Pierre a fait réparer sa voiture.
Pedro ha mandado arreglar el coche.

Pierre s’est fait couper les cheveux.
A Pedro, le han cortado el pelo. 

FLE, CURSOS GRATUITOS 2018

 

He aquí tres cursos (mooc) para aprender francés gratuitamente, que pueden interesar a todas las personas que quieren iniciar o perfeccionar el aprendizaje de esta lengua :

 

FORMATION LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE)
FRANÇAIS LANGUE ETRANGÈRE AFPA

Es un curso para principiantes, que estará disponible hasta el 31 de diciembre de 2018.
Consta de 15 temas con numerosos videos y actividades.
Se puede seguir en el ordenador, el smartphone o la tableta.

https://mooc-francophone.com/cours/francais-langue-etrangere-afpa/

 

VIVRE EN FRANCE

Este curso organizado por l’Alliance Française, está abierto todo el año. Va dirigido a todas las personas que quieren aprender la lengua francesa

Tiene tres niveles, A1, A2, B1.
Ofrece numerosos videos, audios y textos con temas de la vida cotidiana y de la cultura francesa.
Se puede seguir cómodamente en el ordenador, el smartphone o la tableta.

https://www.fun-mooc.fr/courses/course-v1:dgef-interieur+134003+session01/about

https://www.fun-mooc.fr/courses/course-v1:dgef-interieur+134001+session01/about

https://www.fun-mooc.fr/courses/course-v1:dgef-interieur+134002+session01/about

 

ÉTUDIER EN FRANCE

Este curso de nivel B1/B2, creado por la Université Paris Saclay ha sido pensado para estudiantes que quieren acceder a universidades franceses y a todas las personas que quieren mejorar su nivel de francés. Empieza de nuevo, el 25 de septiembre 2018.

https://www.coursera.org/learn/etudier-en-france

DIPLOMAS DE FRANCÉS

 

 

 

Los diplomas de idiomas sirven para probar el nivel de conocimiento que tiene una persona en una lengua que no es la suya. Permiten estudiar o trabajar en un país extranjero y acreditan una competencia más a la hora de buscar un empleo.

El DELF (Diplôme d’études en langue française) y el DALF ( Diplôme appronfondi de langue française), son certificaciones expedidas por el Ministerio de Educación Nacional de Francia, y con prestigio internacional. Tienen una validez permanente.

Estos diplomas están reservados para personas que no son de nacionalidad francesa o, que si lo son, proceden de un país donde no se habla francés.

El DELF está estructurado en 4 diplomas que corresponden a 4 de los niveles establecidos por el Marco Común europeo de referencia para las lenguas: A1, A2, B1, B2.

El DALF propone los dos diplomas que corresponden a los niveles C1 y C2.

Todos estos diplomas son independientes y, en función de su nivel, el candidato puede presentarse directamente a cualquiera de ellos.

Cada uno de los exámenes del DELF y del DALF constan de 4 pruebas: comprensión oral, comprensión escrita, producción oral,  producción escrita.

El DELF y el DALF van dirigidos a todos los públicos adultos.

Existen un DELF junior para los alumnos de segundaria, un DELF prim, para los de primaria y un DELF pro para una inserción profesional en un medio francófono.

El DILF (Diplome initial de langue française) valida las primeras competencias en francés (nivel A1). El certificado obtenido es expedido por el Ministerio de Educación Nacional de Francia

El TCF (Test de connaissance du français) es un test que permite determinar de forma fiable el nivel de competencia en francés (A1, A2, B1, B2, C1, C2). Reconocido por ALTE ((Association of language testers in Europe) es el test de referencia para la lengua francesa, como lo es el IELTS para el inglés y el testDaf para el alemán.

La validez de los resultados obtenidos es de dos años y los candidatos pueden presentarse varias veces al Test, con un intervalo mínimo de de 50 días entre cada sesión.

El TCF presenta 4 versiones : el TCF para todos los públicos, el TCF DAP para estudiar en una universidad francófona, el TCF ANF para el acceso a la nacionalidad francesa, y el TCF Quebec para las personas que desean instalarse en el Quebec.

Todos estos exámenes son disponibles en un gran número de países.

Si piensas preparar algún examen y no sabes cual es tu nivel de francés, puedes pinchar el enlace siguiente para realizar este test gratuito, propuesto por RFI :

https://savoirs.rfi.fr/es/pruebe-su-nivel-de-frances

UTILIZACIÓN DE LA CEDILLA EN FRANCÉS

 

 

La cedilla (la cédille), es un signo gráfico que se pone en francés, debajo de la letra “c”, delante de las vocales “a, o, u”, para obtener el sonido /s/ en vez del sonido /k/.

La cedilla se empezó a utilizar en Francia hacia 1530 durante el reino de Francisco 1º.  Antes, para obtener el sonido /s/ con la letra “c” delante de “a, o, u”, se añadía una “e” delante de estas vocales. Esta ortografía se ha conservado hoy en día, en la palabradouceâtre” (dulzón).

En realidad, el origen de la cedilla es español (significa “pequeña z”) y se utilizaba en palabras como “esperança” o “coraçón”. En el siglo XVIII, la Real Academia Española, cuando hizo la reforma ortográfica, optó por reemplazarla por la “z”.

 

Lo que hay que recordar:

La cedilla se pone debajo de la “c” delante de las vocales “a, o, u” para obtener el sonido /s/
Garçon    chico
Maçon     albañil
Glaçon    cubito de hielo
Reçu        recibo o recibido
Ça va ?  ¿Qué tal?

La cedilla no se utiliza nunca delante de las vocales “e, i, y”
Ici         
aquí
Cela     
eso
Merci   gracias
Cycle   ciclo

Comme ci, comme ça  así, así  (coloquial)

 Los verbos terminados en –cer y los verbos cuya conjugación es similar a la del verbo recevoir tienen una cedilla en la “c” delante de la “a, o, u” en determinados tiempos y personas de la conjugación:
Commencer (empezar): nous commençons, je commençais…
Placer (colocar) :                 nous plaçons, tu plaças…
Apercevoir (divisar):       j’aperçois, nous avons aperçu…

Nunca se pone una “c” con cedilla delante de “oe” y “ae”:
Et caetera   etcétera

 

 

SECOND ET DEUXIÈME

 

 

 

Second et deuxième son dos adjetivos numerales ordinales que tienen exactamente el mismo sentido: “que va después del primero”.

Hay una diferencia en la utilización de estas dos palabras, y aunque esta distinción no es obligatoria, es conveniente conocerla y aplicarla en la medida de lo posible.

 

Deuxième se utiliza cuando la enumeración va más allá de dos:

Il est arrivé le deuxième au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Llegarán más personas después de él)

 

Second se utiliza cuando hay solo dos  elementos:

Il est arrivé le second au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Solo hay dos personas).

La seconde guerre mondiale.
La segunda guerra mundial. (hubo dos… y esperemos que se siga siempre utilizando “seconde”)

 

En las expresiones y locuciones, es preferible utilizar “second”:

second choix        segunda calidad
 seconde chance  segunda oportunidad
seconde main       segunda mano
seconde nature     Segunda naturaleza

 

Second no se utiliza para los ordinales complejos:

Vingt-deuxième, trente-deuxième…

 

EXPRESIONES EN FRANCÉS CON EL VERBO “DIRE”

 

 

Horloge du Musée d’Orsay à Paris – Photo Besenbinder

 

El verbo “dire” es muy frecuente en francés y se utiliza en muchas expresiones.
Algunas se escriben con  guión, otras no, pero todas son invariables.

He aquí algunos ejemplos:

C’est-à-dire introduce una explicación
Il est douze heures, c’est-à-dire midi.
Son las doce de la mañana, es decir mediodía.

Soi-disant significa : “que pretende ser algo”.
Cette soi-disant actrice de cinéma n’avait jamais joué dans un film.
Esta supuesta actriz de cine nunca había actuado en una película.

Par ouï-dire : que se sabe por terceras personas o por el rumor público.
Cette histoire n’est fondée que sur des ouï-dire.
Esta historia se basa en rumores.

Les on-dit : los rumores
Il ne faut pas écouter tous les on-dit.
No hay que escuchar todos los rumores.

Le qu’en dira-t-on : Lo que piensan los demás
Ella a pris cette décision sans se soucier du qu’en dira-t-on.
Ha tomado esta decisión sin preocuparse por el qué dirán.

Soit dit en passant : por ejemplo, de hecho
Je sais que tu ne la trouves pas sympathique, soit dit en passant, moi non plus.
Sé que no la encuentras simpática, dicho sea de paso, yo tampoco.

Cela va sans dire : es evidente
Ton projet est très intéressant, et cela va sans dire, si tu as besoin d’aide, tu peux compter sur moi.
Tu proyecto es muy interesante, y no hay ni que decirlo, si necesitas ayuda, puedes contar conmigo.

A vrai dire : de hecho, a decir verdad
C’est une bonne idée, à vrai dire je n’y avais pas pensé.
Es una buena idea, a decir verdad no se me había ocurrido.

 

 

LOS COMPARATIVOS FRANCESES “PIRE” Y “PIS”

 

 

“Pire” (/piʀ/) y “pis” (/pi/),  significan “peor”, en español. Lo que diferencia estas dos palabras en francés es su categoría gramatical.

 

“Pire” es un adjetivo. Es el comparativo de superioridad del adjetivo “mauvais” (malo).
El antónimo de “pire” es “meilleur”.

La situation est pire que je ne pensais.
La situación es peor de lo que pensaba.

 

“Pis” es un adverbio. Es el comparativo de superioridad del adverbio “mal” (mal).
El antónimo de “pis” es “mieux”.

Si Pierre ne vient pas à ton anniversaire, tant pis pour lui !
¡Si Pedro no va à tu cumpleaños, peor para él!

Hoy en día, en la lengua hablada, “pire” sustituye a menudo a “pis” y se emplea como adverbio, como en la expresión “de pire en pire” (en lugar de “de pis en pis”). El adverbio “pis” es utilizado en el lenguaje culto.

“Pis” sigue presente, y obligatorio, en expresiones como:

Tant pis !                         ¡ que le vamos a hacer!
Tant pis pour toi !      ¡te lo pierdes!  ¡peor para tí!
Aller de mal en pis    ir de mal en peor
Au pis aller                    a lo peor

 

DEL DISCURSO DIRECTO AL DISCURSO INDIRECTO

 

 

Cinéma Gaumont-Opéra – Paris – Foto LPLT

Al pasar una frase del discurso directo al discurso indirecto, se producen varios cambios.

Martine m’a dit : “J’ai réussi à mon examen et maintenant, je suis en vacances”.
Martine m’a dit qu’elle avait réussi à son examen et que maintenant, elle était en vacances.
Martina me ha dicho que había aprobado su examen y que ahora estaba de vacaciones.

 

En el discurso indirecto:

Los dos puntos y las comillas han desaparecido.

El pronombre personal y los posesivos cambian.

La conjunción de subordinación ( “que” en el ejemplo) se debe de repetir delante de cada verbo si hay más de uno.

Si la proposición principal está en presente o en futuro, no hay cambio en el tiempo de los verbos.

Marie dit : “je vais à la plage”.
Marie dit qu’elle va à la plage.
María dice que se va a la playa.

 Paul demande : “Est-ce que nous irons à la plage demain ?”
Paul demande si nous irons à la plage demain.
Pablo pregunta si iremos a la playa mañana.

Si la proposición principal está en un tiempo del pasado, en la subordinada, se emplea el imperfecto, el pluscuamperfecto, el condicional presente o el condicional pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Presente                            ⇒         Imperfecto
Pretérito perfecto        ⇒        Pluscuamperfecto
Futuro simple                  ⇒       Condicional presente
Futuro anterior               ⇒       Condicional pasado

 

Pierre a dit : “Je pars à Paris”. (presente)
Pierre a dit qu’il partait à Paris. (imperfecto)
Pedro dijo que se marchaba a París.

Pierre a dit : “Je partirai à Paris samedi prochain. (futuro)
Pierre a dit qu’il partirait à Paris le samedi suivant. (condicional presente).
Pedro dijo que se marcharía a París el sábado siguiente.

Martine m’avait dit : “Je viendrai te voir quand j’aurai terminé cet exercice. (futuro y futuro anterior)
Martine m’avait dit qu’elle viendrait me voir quand elle aurait terminé cet exercice. (condicional presente y condicional pasado)
Martina me había dicho que vendría a verme cuando habría terminado este ejercicio.

 

Las expresiones de tiempo (o de lugar) cambian si el verbo de la proposición principal está en pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Aujourd’hui                       ⇒        Ce jour-là
Demain                                ⇒         Le lendemain
Après-demain                  ⇒         Le surlendemain
Hier                                        ⇒        La veille
Ce matin / ce soir           ⇒        Ce matin-là / ce soir-là
La semaine prochaine  ⇒        La semaine suivante
En ce moment                   ⇒         À ce moment-là
Dimanche prochain      ⇒         Le dimanche suivant
Dimanche dernier          ⇒         Le dimanche précédent
Il y a trois jours                 ⇒        Trois jours plus tôt
Dans trois jours               ⇒        Trois jours plus tard

 

Il m’avait dit : “Ce soir, j’irai au cinéma.
Il m’avait dit que ce soir-là il irait au cinéma.
Me había dicho que aquella noche iría al cine.

Tes amis m’ont dit : “Nous sommes ici depuis hier.
Tes amis m’ont dit qu’ils étaient là depuis la veille.
Tus amigos me dijeron que estaban allí desde la víspera.

 

 

 

 

 

 

 

 

EL DISCURSO INDIRECTO EN FRANCÉS

 

El discurso indirecto consiste en transmitir las palabras o pensamientos de alguien, sin citarlos textualmente, sino subordinándolos a un verbo principal como: “dire”, “annoncer”, “informer”…

Paul dit : – “Il pleut.”      discurso directo
Pablo dice: – « llueve »

Paul dit qu’il pleut.         discurso indirecto
Pablo dice que llueve

 

Cuando se transmiten palabras o pensamientos, el discurso indirecto se introduce con el verbo + que:

Marie dit : “J’ai un examen de français demain” (directo)
Marie dit qu’elle a un examen de français demain. (indirecto)
María dice que tiene un examen de francés mañana.

Il pense : “Il est trop tard pour aller au cinéma.» (directo)
Il pense qu’il est trop tard pour aller au cinéma. (indirecto)
Piensa que es demasiado tarde para ir al cine.

 

Cuando se transmite una pregunta sencilla, se utiliza “si” después del verbo:

« Tu es prêt ? » (directo)
Il demande si tu es prêt. (indirecto)
Pregunta si estás listo.

« Est-ce-que Pierre est d’accord ? » (directo)
Il demande si Pierre est d’accord. (indirecto)
Pregunta si Pedro está de acuerdo.

 

Cuando la pregunta que se transmite empieza por “quand”, “comment” o por “où”, la inversión del sujeto y el verbo se suprime.

“Que”, “qu’est-ce-que”, “qu’est-ce-qui”, se transformará ence que” o “ce qui”.

“Quand partons-nous?” (directo)
Antoine demande quand nous partons. (indirecto)
Antonio pregunta cuando nos vamos.

“Où habitent-elles ?  (directo)
Françoise demande où elles habitent(indirecto)
Francisca pregunta donde ellas viven.

 “Que lit Pierre ?”
Il se demande ce que Pierre lit.
Se pregunta lo que lee Pedro.

 « Qu’est-ce qui se passe ? »
Tout le monde demande ce qui se passe.
Todo el mundo pregunta lo que pasa.

 

Las frases que, en estilo directo, están en modo imperativo, se construyen con de + infinitivo en estilo indirecto :

Revenez tout de suite !
Il lui dit de revenir tout de suite.
Le dice que vuelva enseguida.

Antiguas entradas

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar