El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Etiqueta: Aprende Francés (página 1 de 8)

EXPRESIONES EN FRANCÉS CON EL VERBO “DIRE”

 

 

Horloge du Musée d’Orsay à Paris – Photo Besenbinder

 

El verbo “dire” es muy frecuente en francés y se utiliza en muchas expresiones.
Algunas se escriben con  guión, otras no, pero todas son invariables.

He aquí algunos ejemplos:

C’est-à-dire introduce una explicación
Il est douze heures, c’est-à-dire midi.
Son las doce de la mañana, es decir mediodía.

Soi-disant significa : “que pretende ser algo”.
Cette soi-disant actrice de cinéma n’avait jamais joué dans un film.
Esta supuesta actriz de cine nunca había actuado en una película.

Par ouï-dire : que se sabe por terceras personas o por el rumor público.
Cette histoire n’est fondée que sur des ouï-dire.
Esta historia se basa en rumores.

Les on-dit : los rumores
Il ne faut pas écouter tous les on-dit.
No hay que escuchar todos los rumores.

Le qu’en dira-t-on : Lo que piensan los demás
Ella a pris cette décision sans se soucier du qu’en dira-t-on.
Ha tomado esta decisión sin preocuparse por el qué dirán.

Soit dit en passant : por ejemplo, de hecho
Je sais que tu ne la trouves pas sympathique, soit dit en passant, moi non plus.
Sé que no la encuentras simpática, dicho sea de paso, yo tampoco.

Cela va sans dire : es evidente
Ton projet est très intéressant, et cela va sans dire, si tu as besoin d’aide, tu peux compter sur moi.
Tu proyecto es muy interesante, y no hay ni que decirlo, si necesitas ayuda, puedes contar conmigo.

A vrai dire : de hecho, a decir verdad
C’est une bonne idée, à vrai dire je n’y avais pas pensé.
Es una buena idea, a decir verdad no se me había ocurrido.

 

 

LOS COMPARATIVOS FRANCESES “PIRE” Y “PIS”

 

 

“Pire” (/piʀ/) y “pis” (/pi/),  significan “peor”, en español. Lo que diferencia estas dos palabras en francés es su categoría gramatical.

 

“Pire” es un adjetivo. Es el comparativo de superioridad del adjetivo “mauvais” (malo).
El antónimo de “pire” es “meilleur”.

La situation est pire que je ne pensais.
La situación es peor de lo que pensaba.

 

“Pis” es un adverbio. Es el comparativo de superioridad del adverbio “mal” (mal).
El antónimo de “pis” es “mieux”.

Si Pierre ne vient pas à ton anniversaire, tant pis pour lui !
¡Si Pedro no va à tu cumpleaños, peor para él!

Hoy en día, en la lengua hablada, “pire” sustituye a menudo a “pis” y se emplea como adverbio, como en la expresión “de pire en pire” (en lugar de “de pis en pis”). El adverbio “pis” es utilizado en el lenguaje culto.

“Pis” sigue presente, y obligatorio, en expresiones como:

Tant pis !                         ¡ que le vamos a hacer!
Tant pis pour toi !      ¡te lo pierdes!  ¡peor para tí!
Aller de mal en pis    ir de mal en peor
Au pis aller                    a lo peor

 

DEL DISCURSO DIRECTO AL DISCURSO INDIRECTO

 

 

Cinéma Gaumont-Opéra – Paris – Foto LPLT

Al pasar una frase del discurso directo al discurso indirecto, se producen varios cambios.

Martine m’a dit : “J’ai réussi à mon examen et maintenant, je suis en vacances”.
Martine m’a dit qu’elle avait réussi à son examen et que maintenant, elle était en vacances.
Martina me ha dicho que había aprobado su examen y que ahora estaba de vacaciones.

 

En el discurso indirecto:

Los dos puntos y las comillas han desaparecido.

El pronombre personal y los posesivos cambian.

La conjunción de subordinación ( “que” en el ejemplo) se debe de repetir delante de cada verbo si hay más de uno.

Si la proposición principal está en presente o en futuro, no hay cambio en el tiempo de los verbos.

Marie dit : “je vais à la plage”.
Marie dit qu’elle va à la plage.
María dice que se va a la playa.

 Paul demande : “Est-ce que nous irons à la plage demain ?”
Paul demande si nous irons à la plage demain.
Pablo pregunta si iremos a la playa mañana.

Si la proposición principal está en un tiempo del pasado, en la subordinada, se emplea el imperfecto, el pluscuamperfecto, el condicional presente o el condicional pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Presente                            ⇒         Imperfecto
Pretérito perfecto        ⇒        Pluscuamperfecto
Futuro simple                  ⇒       Condicional presente
Futuro anterior               ⇒       Condicional pasado

 

Pierre a dit : “Je pars à Paris”. (presente)
Pierre a dit qu’il partait à Paris. (imperfecto)
Pedro dijo que se marchaba a París.

Pierre a dit : “Je partirai à Paris samedi prochain. (futuro)
Pierre a dit qu’il partirait à Paris le samedi suivant. (condicional presente).
Pedro dijo que se marcharía a París el sábado siguiente.

Martine m’avait dit : “Je viendrai te voir quand j’aurai terminé cet exercice. (futuro y futuro anterior)
Martine m’avait dit qu’elle viendrait me voir quand elle aurait terminé cet exercice. (condicional presente y condicional pasado)
Martina me había dicho que vendría a verme cuando habría terminado este ejercicio.

 

Las expresiones de tiempo (o de lugar) cambian si el verbo de la proposición principal está en pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Aujourd’hui                       ⇒        Ce jour-là
Demain                                ⇒         Le lendemain
Après-demain                  ⇒         Le surlendemain
Hier                                        ⇒        La veille
Ce matin / ce soir           ⇒        Ce matin-là / ce soir-là
La semaine prochaine  ⇒        La semaine suivante
En ce moment                   ⇒         À ce moment-là
Dimanche prochain      ⇒         Le dimanche suivant
Dimanche dernier          ⇒         Le dimanche précédent
Il y a trois jours                 ⇒        Trois jours plus tôt
Dans trois jours               ⇒        Trois jours plus tard

 

Il m’avait dit : “Ce soir, j’irai au cinéma.
Il m’avait dit que ce soir-là il irait au cinéma.
Me había dicho que aquella noche iría al cine.

Tes amis m’ont dit : “Nous sommes ici depuis hier.
Tes amis m’ont dit qu’ils étaient là depuis la veille.
Tus amigos me dijeron que estaban allí desde la víspera.

 

 

 

 

 

 

 

 

EL DISCURSO INDIRECTO EN FRANCÉS

 

El discurso indirecto consiste en transmitir las palabras o pensamientos de alguien, sin citarlos textualmente, sino subordinándolos a un verbo principal como: “dire”, “annoncer”, “informer”…

Paul dit : – “Il pleut.”      discurso directo
Pablo dice: – « llueve »

Paul dit qu’il pleut.         discurso indirecto
Pablo dice que llueve

 

Cuando se transmiten palabras o pensamientos, el discurso indirecto se introduce con el verbo + que:

Marie dit : “J’ai un examen de français demain” (directo)
Marie dit qu’elle a un examen de français demain. (indirecto)
María dice que tiene un examen de francés mañana.

Il pense : “Il est trop tard pour aller au cinéma.» (directo)
Il pense qu’il est trop tard pour aller au cinéma. (indirecto)
Piensa que es demasiado tarde para ir al cine.

 

Cuando se transmite una pregunta sencilla, se utiliza “si” después del verbo:

« Tu es prêt ? » (directo)
Il demande si tu es prêt. (indirecto)
Pregunta si estás listo.

« Est-ce-que Pierre est d’accord ? » (directo)
Il demande si Pierre est d’accord. (indirecto)
Pregunta si Pedro está de acuerdo.

 

Cuando la pregunta que se transmite empieza por “quand”, “comment” o por “où”, la inversión del sujeto y el verbo se suprime.

“Que”, “qu’est-ce-que”, “qu’est-ce-qui”, se transformará ence que” o “ce qui”.

“Quand partons-nous?” (directo)
Antoine demande quand nous partons. (indirecto)
Antonio pregunta cuando nos vamos.

“Où habitent-elles ?  (directo)
Françoise demande où elles habitent(indirecto)
Francisca pregunta donde ellas viven.

 “Que lit Pierre ?”
Il se demande ce que Pierre lit.
Se pregunta lo que lee Pedro.

 « Qu’est-ce qui se passe ? »
Tout le monde demande ce qui se passe.
Todo el mundo pregunta lo que pasa.

 

Las frases que, en estilo directo, están en modo imperativo, se construyen con de + infinitivo en estilo indirecto :

Revenez tout de suite !
Il lui dit de revenir tout de suite.
Le dice que vuelva enseguida.

AMENER, EMMENER, APPORTER…?

 

 

 

La utilización de los verbos amener, emmener, ramener, apporter, emporter, rapporter es a veces algo problemático para los estudiantes de francés.

He aquí lo que los diferencia para no equivocarse:

 

AMENER, EMMENER, RAMENER

Estos verbos están formados a partir del verbo “mener” que significa conducir, dirigir, y de los prefijos “a-” (=en dirección de), em- ( = lejos de) y “re- o r-” (que indica la repetición).

Amener : (a + mener) llevar a alguien* a un lugar.
Marie amène la petite fille à la garderie.
María lleva a la niña a la guardería. (Solo la niña se queda en la guardería)

Emmener: (em + mener) llevar a alguien* consigo a un lugar.
J’ai emmené Pierre au restaurant.
He llevado a Pedro al restaurante. (Los dos se quedan en el restaurante)

Ramener: (r + amener) llevar a alguien* de nuevo, al lugar de origen.
Il m’a ramené chez moi.
Me ha llevado a mi casa.

 

APPORTER, EMPORTER, RAPPORTER

Estos verbos están formados a partir del verbo “porter” que significa llevar, transportar algo, y de los prefijos “ap-” (=en dirección de), em- ( = lejos de) y “re- o r-” (que indica la repetición).

Aporter : (a + porter) llevar algo* a un lugar.
Pierre a apporté des fleurs.
Pedro ha llevado flores.

Emporter : (em + porter) llevar algo* consigo a otro lugar.
Il pleut, emporte ton parapluie !
¡Está lloviendo, llévate el paraguas!

Rapporter: (r + apporter) llevar algo* de nuevo, devolver.
Il m’a rapporté le livre que je lui avais prêté.
Me ha devuelto el libro que le había prestado.

* Amener, emmener, ramener se utilizan cuando se trata de seres vivos, personas o animales.
* Apporter, emporter, rapporter se utilizan cuando se trata de objetos.
 A veces, en el lenguaje coloquial,  los franceses utilizan el verbo “amener” para un objeto pero  no es correcto.

 

 

 

 

EL ACORTAMIENTO DE PALABRAS EN FRANCÉS

 

 

El acortamiento de palabras consiste en eliminar una parte de la palabra originaria sin que cambie su significado. Se utiliza en la lengua hablada.

Este procedimiento, que ocurre en español, cuando decimos “boli”, “cole”, “cumple”… es también frecuente en francés.

Vamos a ver algunos de los acortamientos más frecuentes en francés, para aprender a reconocer las palabras:

– Generalmente, se suprime una o varias sílabas al final de las palabras:
Un appart   = un appartement   apartamento
Une clim   = une climatisation   climatización
Un p’tit-déj  = un petit-déjeuner  desayuno
Une pub   = une publicité   publicidad
Extra   =  extraordinaire   extraordinario
Sympa  = sympathique   simpático

 – Raramente se suprimen sílabas al principio de la palabra:
Un bus  = un autobus   autobús

– A veces, después de acortar la palabra se añade une “e” al final
Une occase   = une occasion   ocasión

– Muchas palabras acortadas terminan en “o”
Un ado   = un adolescent   adolescente
Un apéro   = un apéritif     aperitivo
Une démo   = une démonstration  demostración
Une diapo   = une diapositive   diapositiva
Une expo   = une exposition   exposición
Un labo   = un laboratoire   laboratorio
Un resto   = un restaurant   restaurante
Perso   =  personnel   personal

Se acortan palabras de todo tipo.

Nombres de personas :
Véro   = Véronique
Alex   =  Alexandre
Flo   = Florian

– Nombres de entidades :
La Sécu   =  La Sécurité sociale   Seguridad Social
L’hosto   = l’ hôpital   hospital

– En la escuela y en la universidad :
Un(e) instit   = un(e) instituteur/ institutrice    institutor/institutriz
Un(e) prof   = un(e) professeur    profesor(a)
Les maths   = les mathématiques  matemáticas
La philo   = la philosophie   folosofía
Le resto U   = le restaurant universitaire  restaurante universitario
La fac   = la faculté   facultad

 

Estos acortamientos, algunas veces, dan lugar, a neologismos:
Un minibus   = un (petit) bus
Un ciné-club  = un club de cinéma
Un mel   = abréviation de message électronique correo electrónico
un courriel   = courrier él(ectronique)  correo electrónico

 

 

 

 

LAS SIGLAS EN FRANCÉS

 

Las siglas se utilizan mucho en francés. Estas abreviaciones se forman con la primera letra de cada palabra de un grupo de palabras.

BD = bande dessinée   (comic)
FLE = français langue étrangère

Algunas son iguales en francés y en español:
CE = Communauté européenne
ONG = Organisation non gouvernementale
OMS = Organisation mondiale de la Santé

Pero muchas son distintas :
SMIC = salaire minimum interprofessionnel de croissance (salario minimo)
TGV = train à grande vitesse (AVE)
TVA = taxe sur la valeur ajoutée (IVA)

En algunas siglas, se pronuncian cada una de las letras que las componen, pero en otras, llamadas acrónicas, se agrupan las letras para formar sílabas que se pronuncian en un solo nombre:

BD [bede]
ONU [ony]

Las siglas toman el género del primer nombre que las componen:

Une HLM = une habitation à loyer modéré (piso de protección oficial)
Une ONG = une organisation non gouvernementale
Un PDG = un président-directeur général (director ejecutivo)

 

Algunas siglas francesas :

BD = bande dessinée
Cité U = Cité universitaire
CDD = contrat à durée déterminée
CNRS = Centre national de la recherche scientifique
CRS = Compagnies républicaines de sécurité
CDI = contrat à durée indéterminée
CV = curriculum vitae
ENA = École nationale d’administration
HEC = École des hautes études commerciales
EDF = Électricité de France
HLM = habitation à loyer modéré (piso de protección oficial)
JT = journal télévisé
OGM = organisme génétiquement modifé
RATP = Régie autonome des transports parisiens
RAS = rien à signaler
RER = Réseau express régional
RIB = relevé d’identité bancaire
SDF = sans domicile fixe
SNCF = Société nationale des chemins de fer français
SVP = s’il-vous-plait
TGV = train à grande vitesse (AVE)

 

BEAUCOUP, TRÈS, TROP

 

Estos adverbios expresan la cantidad o la intensidad.

 

BEAUCOUP
(mucho)

  • Se puede emplear con un verbo:

J’aime beaucoup la musique.
Me gusta mucho la música.

Pierre voyage beaucoup pour son travail.
Pedro viaja mucho por trabajo.

 

  • Cuando se encuentra delante de un nombre se utiliza beaucoup de que desempeña el papel de determinante:

Il y a beaucoup de livres sur cette table.
Hay muchos libros encima de esta mesa.

Ton ami a beaucoup de patience.
Tu amigo tiene mucha paciencia.

 

TRÈS
(muy)

  • Se utiliza delante de un adjetivo o delante de un adverbio:

Cet élève est très intelligent.
Este alumno es muy inteligente.

Comment vas-tu ? – Je vais très bien.
¿Qué tal estás? – Estoy muy bien.

 

  • Très se emplea también en las expresiones:

Avoir très faim             tener mucha hambre
Avoir très soif               tener mucha sed
Avoir très envie           tener muchas ganas
Avoir très peur             tener mucho miedo
Faire très attention  tener mucho cuidado

En estas expresiones, très se traduce en español por mucho, pero en francés, no se puede utilizar beaucoup.

Il faut faire très attention en traversant cette rue car il ya beaucoup de voitures.
Hay que tener mucho cuidado al cruzar esta calle porque hay muchos coches.

 

TROP
(demasiado)

  • Expresa una cantidad excesiva.
  • Es un adverbio.

Mon café est trop chaud.
Mi café está demasiado caliente.

Delante de un nombre se utiliza trop de.

Il y a trop de circulation dans cette rue.
Hay demasiada circulación en esta calle.

 

LOCUCIONES CON EL VERBO “AVOIR”

 

 

 

 

Una locución verbal es un grupo de palabras que expresa una idea y actúa como un verbo.

En francés, muchas locuciones verbales se forman con el verbo “avoir” y un gran número de ellas tienen una correspondencia con locuciones españolas formadas con el verbo tener:

Avoir chaud/soif/faim/sommeil/peur/raison/ envie de…
Tener calor/sed/hambre/sueño/miedo/razón/ganas de…

J’ai soif. Je vais boire un verre d’eau.
Tengo sed. Voy a beber un vaso de agua.

Pierre a raison, nous allons suivre ses conseils.
Pedro tiene razón, vamos a seguir sus consejos.

Il est midi : nous avons très faim.*
Es mediodía: Tenemos mucha hambre.

* Con estas expresiones se utiliza très, nunca beaucoup.

 

Algunas expresiones no tienen la misma correspondencia con el español:

avoir mal                  doler
avoir l’air                  parecer
avoir tort                  estar equivocado
avoir pied                 hacer pie (en el agua)
avoir besoin            necesitar
avoir du mal à        tener dificultades
avoir beau                por mucho que
avoir affaire            tratar con alguién
avoir à coeur de    tener muchas ganas de

 

Marc n’est pas allé à l’école aujourd’hui car il a mal à la gorge.
Marcos no ha ido al colegio hoy porque le duele la garganta.

Tu as l’air fatigué ce matin. Ça va ?
Pareces cansado esta mañana. ¿Estás bien?

C’est Paul qui a raison et toi, tu as tort !
¡Pablo es quien tiene razón y tú, estás equivocado!

 

 

 

LAS CONJUNCIONES DE COORDINACIÓN EN FRANCÉS

 

 

 

 

Las conjunciones de coordinación sirven para conectar dos palabras o dos frases de un texto.

Son siempre invariables.

Conjunciones de coordinación:
mais
(pero), ou (o), et (y), donc (por lo tanto), ni (ni), or (ahora bien), car (porque)

 

MAIS

Indica una oposición o una restricción o una corrección a lo que se ha dicho anteriormente:

Pierre est intelligent, mais paresseux.
Pedro es inteligente, pero holgazán.

Je n’ai pas demandé un café, mais un thé.
No he pedido un café, sino un té.

 

OU

Indica una alternativa

Tu préfères aller au cinéma ou au théâtre ?
¿Prefieres ir al cine o al teatro?

 

ET

Indica la adición

À Paris, nous avons visité le musée du Louvre et la Cathédrale de Notre-Dame.
En París, hemos visitado el museo del Louvre y la catedral de Notre-Dame.

 

DONC

Indica la consecuencia:

Ma voiture était en panne, donc je suis parti en train.
Mi coche estaba averiado, por lo tanto me fui en tren.

 

NI

Indica la exclusión:

Mon ami ne boit ni thé, ni café.
Mi amigo no bebe ni té, ni café.

Se puede decir también:

Mon ami ne boit pas de thé, ni de café.
Mi amigo no bebe té, ni café tampoco.

 

OR

Marca una transición entre dos ideas:

Nous pensions qu’il assisterait à la réunion. Or, il n’est pas encore arrivé.
Pensábamos que asistiría a la reunión. Ahora bien, no ha llegado todavía.

 

CAR

Introduce una explicación:

Tu devrais prendre un parapluie car il va pleuvoir.
Deberías coger un paraguas porque va a llover.

 

 

Booking.com
Antiguas entradas

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: