El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

LA FIESTA DE LAS LUCES EN LYON

 

Lyon – Fête des lumières – Photo Florian Pépellin

Cada año, entre el 7 y el 10 de diciembre, la ciudad de Lyon se llena de magia.

Lyon – Cathédrale Saint-Jean – Photo Gonedelyon

Durante cuatro días, la Fiesta de las Luces, La Fête des Lumières, la transforma en un teatro al aire libre donde la luz es la protagonista absoluta.

Lyon – La Fête des lumières 1

Los mejores técnicos y artistas se reúnen en Lyon cada año, para presentar sus creaciones en las que las nuevas iluminaciones y las nuevas escenografías unen la tradición con las innovaciones de las técnicas.

Lyon – Fête des lumières – Place Bellecourt1

El excepcional patrimonio de la ciudad con sus monumentos, sus ríos, sus calles y sus plazas, sirven de lienzos o de escenarios donde se proyectan las luces que cuentan la historia de los edificios, crean jardines luminosos o dibujan personajes fantásticos o auroras boreales.

Lyon – Fête des lumières –

Los colores bailan, se componen y se transforman, en armonía con la música que les acompaña, reflejados por las aguas de los ríos Ródano y Saona.

Lyon – Place de la République – Fête des lumières – Photo Corefret

El origen de esta fiesta se remonta a la Edad Media. En 1643, la peste amenazaba la ciudad de Lyon. Asustados, los ciudadanos se pusieron a rezar para pedir protección a la Virgen María y prometieron rendirle homenaje cada año si paraba la epidemia. La ciudad no sufrió la terrible enfermedad y los lioneses mantuvieron su promesa.

Lyons – Fête des lumières – Notre-Dame de Fourvière – Photo Husky185

El 8 de diciembre de 1852, en recuerdo del voto de 1643, se colocó una estatua de la Virgen en el campanario de la iglesia de la Colina de Fourvière que es hoy, la basílica Notre-Dame-de-Fourvière. Dos años más tarde el papa Pío IX declaraba oficialmente el 8 de diciembre, fiesta de la Inmaculada Concepción.

Lyon – Fête des lumières – Lumignons sur le bord d’une fenêtre – Photo Myrabella

Aquella noche, manifestando su devoción, los lioneses encendieron velas para iluminar las ventanas de sus casas… y lo siguen haciendo hoy.

Lyon – Fête des lumières – Place de la Bourse

Así nació la Fiesta de las Luces…

EXPRESAR LA SORPRESA EN FRANCÉS

 

 

 

¿Cómo expresar la sorpresa en francés?

He aquí algunas frases conviene conocer y que hay que utilizar para hablar como un francés:

SORPRESA ANTE UNA SITUACIÓN

Ce n’est pas croyable !    ¡Es increíble!
Ah bon ? / vraiment ?    ¿Si ? / ¿ De verdad ?
Tiens ! / Oh !    ¡Vaya! / ¡Oh!
Pas possible !   ¡Imposible!
Je n’en crois pas mes yeux !   ¡No creo lo que ven mis ojos !
C’est pas vrai!    ¡No es verdad!
C’est une blague ?    ¿Es broma ?
Sans blague ?   ¿En serio ?
Je n’en reviens pas !  ¡No vuelvo de mi asombro !
C’est la meilleure !    ¡Ésta es la mejor!
Je rêve !     ¡Estoy soñando!
Vous plaisantez ?   ¿Está bromeando?
Tu rigoles ?    ¿Estás de guasa ?
J’en reste bouche bée !    ¡Me he quedado boquiabierta!

  

SORPRESA ANTE LA ACTITUD DE UNA PERSONA

 Qu’est-ce qui vous prend ?    ¿Qué le ocurre ?
Je m’étonne de votre attitude !   ¡Me sorprende su actitud !
Ça te fait rire ?    ¿Te hace gracia ?
Ça va pas la tête ?    ¿Estás mal de la cabeza ?
Tu es fou ?     ¿Estás loco?

 

UTILIZAR “ON” O “L’ON” ?

 

 

 

El pronombre personal francés “on” se encuentra algunas veces precedido del artículo elidido “l”.

C’est un endroit où l’on aime passer ses vacances.
Es un lugar donde gusta pasar las vacaciones.

Es el único pronombre personal que puede ir precedido de un artículo.

On” proviene del latín homo que significa hombre y en el francés antiguo, venía siempre precedido del artículo, ya que era un nombre.

Hoy en día, la utilización del artículo “l” delante de “onnunca es obligatoria, pero se sigue utilizando en algunos casos, especialmente en el lenguaje formal, por eufonía.

Ce que l’on conçoit bien, s’énonce clairement.
Lo que se entiende bien, se enuncia claramente.

El artículo “l” sirve para evitar tener que pronunciar dos vocales consecutivas en dos palabras diferentes, especialmente después de: et, ou, où, pourquoi, qui, quoi, si…

On n’oublie jamais le pays d’où l’on vient.
No se olvida nunca del país de donde se viene.

 Il faut être constant si l’on veut réussir dans la vie.
Hay que ser constante si se quiere tener éxito en la vida.

 

Se utiliza también después de quey de los verbos que empiezan por: con y com.

Il faut assumer ce que l’on a promis.
Hay que asumir lo que se ha prometido.

Il est important que l’on comprenne ce qui s’est passé.
Es importante que entendamos lo que pasó.

No se debe de utilizar si el verbo que le sigue empieza por una “l”, como por ejemplo “lire”.

Lorsqu’on lit un bon livre, on n’aime pas être interrompu.
Cuando leemos un buen libro, no nos gusta que nos interrumpan.

 

BOULOGNE-SUR-MER

 

 

 

Boulogne-sur-Mer – Vue générale – Photo Matthieu Debailleul

Boulogne-sur-mer, situada en el departamento de Pas-de-Calais, al borde del canal de la Mancha es el primer puerto pesquero de Francia.

Boulogne-sur-Mer – Côte d’Opale – Foto Pierre André Leclercq

Se encuentra en un bonito paisaje en el centro de la “Côte d’Opale”.

Antigua ciudad romana, fue escogida por el emperador Claudio como punto de partida de las expediciones para la conquista de Inglaterra.

Boulogne-sur-Mer – rue pietonne dans la ville fortifiée – Photo Demeester

El casco antiguo (“la Ville Haute”), donde se encuentran los principales monumentos, está rodeado de una muralla del siglo XIII cuyos cimientos son de la época romana.

Boulogne-sur-Mer – La porte Gayole – Photo Peter Potrow

Las cuatro puertas, que son las únicas entradas al recinto, están clasificadas como monumentos históricos desde 1905.

 

Boulogne-sur-mer – promenade sur les remparts – Photo Bateloupreaut

El camino de ronda ofrece una bonita vista sobre la ciudad y sus jardines.

Boulogne-sur-Mer – Le beffroi – Photo Velvet

La Atalaya (“le beffroi”) domina el conjunto de los edificios. Es la antigua torre del primer castillo construido en Boulogne-sur-Mer, en el siglo XIII.

Boulogne-sur-Mer – La basilique Notre-Dame – Photo Marc Ryclaert

La basílica de Nuestra Señora de la Inmaculada Concepción fue edificada en la primera mitad del siglo XIX.

Boulogne-sur-Mer – Crypte de la basilique Notre-Dame – Photo Philippe Legrand

Su cripta medieval es impresionante por sus grandes dimensiones, sus salas y sus paredes cubiertas de frescos y pinturas. Alberga numerosas esculturas y obras de orfebrería.

Boulogne-sur-mer – Le château – Photo Velvet

El castillo de Aumont es de la primera mitad del siglo XIII. Con sus murallas, se encuentra entre las construcciones medievales mejor conservadas de Francia. Hoy se ha convertido en museo.

Boulogne-sur-Mer – Le Palais Impérial – Photo Mossot

El Palacio Imperial es una mansión de estilo neo-clásico construida en 1777. Fue residencia temporal del emperador Napoleón 1º a principio del siglo XIX y también la ocupó el zar Alejandro 1º de Rusia durante una visita a Francia.

Boulogne- sur-Mer – Palais de Justice – Photo Maryanna

El Palacio de Justicia, también de estilo neo-clásico, fue edificado en 1852. En la fachada de la primera planta se pueden ver las estatuas de Carlomagno y de Napoleón 1ª.

Boulogne-sur-Mer – La place Dalton – Photo Baleloupreaut

El centro de la ciudad, (“la Ville Basse”) cuenta con numerosas tiendas, bares y restaurantes pero también con varios edificios históricos.

Boulogne-sur-Mer – Eglise Saint-Nicolas – Photo Baleloupreaut

El más emblemático es la iglesia de San Nicolás del siglo XII que es la construcción más antigua de Boulogne-sur-Mer. En su plaza, se instala, dos veces a la semana, un animado mercado que ofrece productos de la región.

El puerto de Boulogne-sur-mer tiene la particularidad de encontrarse en el centre de la ciudad.

Boulogne- sur-Mer – Étals aux poissons

En el Muelle Gambetta, los puestos de pescado, atendidos por familias de pescadores, ofrecen al público sus mercancías recién llegadas de los barcos.

Además de su destacada actividad pesquera, el puerto es también un punto importante de conexión con Inglaterra.

Boulogne-sur-Mer – Le port de plaisance – Photo Fraizzz

En la parte este se encuentra el puerto deportivo.

Boulogne- sur-Mer – Fête de la mer – Photo Raphodon

Cada dos años tiene lugar la Fiesta del mar que reúne en el puerto, en un ambiente festivo, veleros, pesqueros y otras embarcaciones, de todos los países que deseen participar.

Boulogne-sur-Mer – Nausicaá – Photo Baleloupreaut

A su lado, el Centro nacional del mar, “Nausicaá”.

Boulogne-sur-Mer – Nausicaá – Foto Pierre André Leclercq

Con sus 40 acuarios, sus exposiciones, sus conferencias, animaciones y programas pedagógicos, tiene como misión dar a conocer los secretos del mar y sus relaciones con el hombre.

Boulogne-sur-Mer – La Plage – Photo Bateloupreaut

A pocos metros, se encuentra la playa  de arena fina y aguas claras de Boulogne-sur-Mer.

Boulogne-sur-Mer – Promenade le long de la plage – Photo Baleloupreaut

El camino que la bordea, ofrece agradables paseos a peatones y ciclistas. Lleva el nombre del general San Martín que falleció en esta ciudad en el año 1850.

 

Boulogne-sur-Mer – Statue du général San Martin, bd Sainte-Beuve – Photo Bateloupreaut

Una estatua ecuestre del libertador se yergue en el paseo.

Siendo puerto pesquero, las especialidades gastronómicas de Boulogne-sur-mer son preparaciones con pescados, como arenques o caballas y mejillones, acompañados de patatas fritas, y están muy influenciadas por la cocina del otro lado del canal de la Mancha.

Boulogne-sur-Mer – Le welsh – Photo Jiel Beaumadier

El welsh es un plato típico de los bares de la ciudad: se prepara generalmente con pan tostado,  jamón y queso cheddar derretido con cerveza y mostaza, pero la receta puede variar.

 

EXPRESAR LA DURACIÓN EN EL TIEMPO EN FRANCÉS

 

 

La duración es el tiempo durante el cual una acción tiene lugar hasta que termine. Se utiliza diferentes preposiciones en función del contexto.

Pendant y durant indican la duración en el presente, el pasado o el futuro:
L’école est/était/sera fermée pendant/durant les vacances.
La escuela está/estaba/estará cerrada durante las vacaciones.

En indica la duración necesaria para cumplir una acción:
J’ai lu ce livre en deux jours.
He leído este libro en dos días.

Pour expresa una duración precisa:
Pierre est parti en Angleterre pour un an.
Pedro se fué a Inglaterra por un año.

Dans indica una acción que se va a producir en el futuro:
Le repas sera prêt dans une heure.
La comida estará lista en una hora.

De… à, depuis… jusqu’à sirven para precisar la duración:
En été, le bureau sera ouvert de 8 heures à 14 heures.
En verano, la oficina estará abierta desde las 8 horas hasta las 14 horas.
Le directeur sera en vacances depuis le 1er août jusqu’au 15 août,
El director estará de vacaciones desde el 1 de agosto hasta el 15 de agosto.

Au bout de indica el final de una duración:
Au bout d’une année à Paris, elle parlait très bien français.
Después de un año en París, hablaba muy bien francés.

Depuis, il y a… que, cela fait… que, tienen el mismo sentido e indica el principio de una acción que continúa. Il y a y cela fait, se sitúan siempre a principio de la frase.
Il pleut depuis plus d’une heure.
Il y a/cela fait plus d’une heure qu’il pleut
Está lloviendo desde más de una hora.

 À partir de señala el principio de una duración:
La méteo annonce une baisse des températures à partir de demain.
La meteo anuncia una baja de las temperaturas a partir de mañana.

 Los verbos mettre y prendre se pueden utilizar para indicar la duración de una acción:
J’ai mis 10 minutes pour arriver au bureau.
He tardado 10 minutos para llegar a la oficina.
Faire cet exercice de français ne m’a pris que cinq minutes.
Para hacer este ejercicio de francés solo tardé cinco minutos.

 

ADVERBIOS Y EXPRESIONES DE TIEMPO EN FRANCÉS

 

 

La localización, la sucesión, la duración, la repetición, la simultaneidad en el tiempo se expresan mediante adverbios y expresiones.

 

LA LOCALIZACIÓN

Hier   ayer
Aujourd’hui   hoy
Demain    mañana
En ce moment   en este momento
À ce moment là   en aquel momento
Tout à l’heure   dentro de un momento
Tout de suite   en seguida
Maintenant    ahora
De jour/nuit   de día/noche

En ce moment, il fait très froid.
En este momento, hace mucho frío.

C’est à ce moment-là que j’ai compris que je devais changer de métier.
Fue en aquel momento cuando entendí que debía cambiar de oficio.

Tout à l’heure, je vais téléphoner à Pierre.
Dentro de un momento, voy a llamar a Pedro.

 

LA DURACIÓN

Longtemps   mucho tiempo
Toute la journée/la nuit…   todo el día/toda la noche…
Pendant   durante

Pierre a vécu longtemps en Espagne.
Pedro ha vivido mucho tiempo en España.

 

EL ORDEN

D’abord   en primer lugar
Puis    después
Ensuite   luego
Enfin   al final

D’abord, nous irons faire les courses, puis nous préparerons le repas et ensuite nous mettrons la table.
En primer lugar iremos a la compra, después prepararemos la comida y luego pondremos la mesa.

 

LA REPETICIÓN, LA COSTUMBRE

Quelques fois   a veces
Souvent   a menudo
Toujours   siempre, todavía
Tout le temps   todo el tiempo

Ella prend toujours un croissant et un café au petit-déjeuner.
Ella toma siempre un croissant y un café en el desayuno.

Mes cousins habitent toujours à New York.
Mis primos viven todavía en Nueva York.

 

LA PERIODICIDAD

Tous les jours/mois/ans   todos los días/meses/años
Toutes les heures   cada hora
Le matin, le soir…   por la mañana, por la noche…
Le lundi, le mardi, le mercredi…   los lunes, los martes, los miércoles…
Un jour sur deux/trois…   uno de cada dos/tres… días
Un mois sur deux/trois…  uno de cada dos/tres… meses
Une fois par jour/mois/an   una vez al día/mes/año

Pierre fait une heure de sport tous les jours.
Pedro hace una hora de deporte todos los días.

On paie les factures d’électricité tous les deux mois.
Las facturas de luz se pagan cada dos meses.

Je travaille cinq jours par semaine, mais le samedi et le dimanche, je vais à la plage.
Trabajo cinco días por semana, pero los sábados y los domingos, voy a la playa.

Paul et Françoise vont au cinéma une fois par semaine.
Pablo y Francisca van al cine una vez a la semana.

 

 

 

 

 

EL “NE” EXPLETIVO EN FRANCÉS

 

 

En francés, el adverbio neque se encuentra en algunas frases y que no implica la negación se llama ne explétif”.

Su empleo es facultativo y se utiliza sobre todo en la lengua escrita pero es importante reconocerlo para no confundirlo con la negación.

No olvidemos que para expresar la negación en francés se debe de utilizar ne… pas”.

Las dos frases siguientes tienen el mismo sentido, con el adverbio ne o sin el:

Je crains qu’il ne soit trop tard.
Je crains qu’il soit trop tard.
Me temo que sea demasiado tarde.

El ne expletivo se puede encontrar:

Después de los verbos que expresan el temor o la duda : aprehender, avoir peur, craindre, douter, redouter…

J’ai peur qu’il (n’)apprenne la nouvelle avant son départ.
Temo que se entere de la noticia antes de su partida.

Después de los verbos que expresan la precaución o el impedimento: empêcher (impedir), éviter (evitar), prendre garde (tener cuidado)…

Il faut éviter que la nouvelle (ne) se répande rapidement.
Hay que evitar que la noticia se expanda rápidamente.

En las frases que expresan una comparación de desigualdad:

C’est plus facile que je (ne) le pensais.
Es más fácil de lo que pensaba.

 Después de las conjunciones : avant que, à moins que, de crainte que, de peur que…

Partons avant qu’il (ne) pleuve.
Partamos antes de que llueva.

 

 

 

 

 

LOCRONAN, UN PUEBLO BRETÓN CON CARÁCTER

 

 

Locronan – Photo Renegade

El precioso pueblo de Locronan se encuentra en el sur de la región de Bretaña,  cerca de Quimper, en un cuadro natural excepcional a cinco kilómetros del mar.

Locronan – Photo Michael Rapp

Los Celtas  escogieron este lugar para crear un nemeton o santuario donde practicaban sus ritos bajo la dirección de los Druidas pero Locronan debe su nombre a Saint Ronan que se instaló en la región en el siglo V para difundir el cristianismo.

Locronan – Cahier de marques des tisserands – Photo Moreau henri

Entre los siglos XIV y XVII, este pueblo fue muy próspero gracias a las manufacturas de telas para velas de barcos. Las telas de Locronan eran muy apreciadas más allá de las fronteras de Francia y se dice que se utilizaron para equipar los barcos de la  Armada Invencible y de las carabelas de Cristóbal Colón.

Locronan – maisons – Photo Moonik

Las bellas construcciones  del pueblo pertenecen todas a aquella época de opulencia. Hoy, la principal actividad es el turismo.

Locronan – Mairie- Photo S.Möller

Locronan parece haberse parado en el tiempo por la perfecta conservación de sus edificios. Su importante patrimonio arquitectónico lo ha hecho merecedor de varias distinciones: se encuentra en la lista de los pueblos más bonitos de Francia, es parte de los Monumentos Históricos de Francia y ostenta el título de “pequeña ciudad con carácter”.

Locronan – Place – Photo S.Möller

Alrededor de la gran plaza adoquinada que ha conservado en el centro, el antiguo pozo, se alinean elegantes casas renacentistas, de granito azulado.

Locronan – Eglise Saint-Ronan et Chapelle de Pénéty – Photo Erwan Corre

La bella iglesia de Saint-Ronan, con su torre cuadrada es de finales del siglo XV. A su lado, la capilla de Penity  alberga la tumba del santo. Los dos edificios están comunicados.

Locronan -Chemin du manoir – Photo Moonik

Las calles del pueblo están repletas de rincones encantadores y floridos, y albergan varias tiendas de artesanía, talleres de arte y algunas pastelerías donde se prepara el Kouign Amann, el delicioso pastel bretón.

Locronan – Chapelle Notre-Dame-De-Bonne-Nouvelle et la fontaine

Al final de la calle Moal, se puede ver la preciosa capilla de Notre-Dame-de-Bonne-Nouvelle dedicada a Saint Eutrope, con un calvario y une fuente.

Locronan – Tromenie

Locronan es conocido por sus “tromenies” que son las procesiones celebradas cada año en el mes de julio, en honor a San Ronan. Cada seis años tiene lugar la “Grande Tromenie”, con un recorrido mayor que incluye el vecino bosque de Nevet y tiene un origen celta. La próxima gran “tromerie” tendrá lugar en 2019.

Locronan -Chapelle et croix visibles dans le film “Un long dimanche de fiançailles” – Photo Jean-Marc Aubelle

Este pueblo ha inspirado a numerosos artistas, pintores, escritores como Alphonse de Chateaubriand, Yves Tanguy o Maxime Naufra, y ha sido utilizado como decorado en varias películas.

Locronan – 0 – Photo S.Möller

 

EL INFINITIVO EN FRANCÉS

 

 

 

El infinitivo es un modo impersonal; expresa una acción sin indicar la persona que la realiza.

– Se distingue por sus terminaciones:
Verbos del primero grupo, en –er: chanter, manger, aimer
Verbos del segundo grupo, en –ir : réfléchir, finir, rougir
Verbos del tercer grupo, en –ir, -oir, -re: voir, venir, entendre 

– Tiene dos tiempos:
El presente: Chanter, réfléchir, rentrer, partir…
Il veut partir demain.
Quiere marcharse mañana

El pasado: formado con el auxiliar en infinitivo + el participio pasado del verbo: avoir chanté, avoir réfléchi, être rentré.
Après avoir chanté, la diva fut très applaudie.
Después de haber cantado. La diva fue muy aplaudida.

– Tiene formas pronominales:
Se lever, s’apercevoir
Je dois me lever très tôt tous les matins.
Tengo que levantarme muy temprano todas las mañanas.

 – A la forma negativa, la negación precede siempre el verbo:
Ne pas entrer, ne plus venir, ne plus parler…
Ne pas marcher sur la pelouse.
No pisar el cesped.

 – Muchos infinitivos tienen las mismas funciones que un nombre:
Pueden ser sujetos, o complementos de un verbo, un nombre o un adjetivo.
Voyager ouvre l’esprit   (sujeto)
Viajar abre la mente
Françoise aime danser  (COI)
A Francisca le gusta bailar
Réfléchis avant de prendre une telle décision   (CC)
Refexiona antes de tomar una decisión así.

 – Muchos infinitivos se han transformado en nombres y se emplean precedidos de un determinante:
Le déjeuner    el almuerzo
Le dîner            la cena
Le souvenir      el recuerdo
Le pouvoir        el poder
Le rire               la risa

 

 

 

 

 

LOS PRONOMBRES REFLEXIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

Los pronombres reflexivos son muy parecidos en francés y en español.

Son los siguientes:

Singular
Primera persona:  me
Segunda persona : te
Tercera persona :   se

Plural
Primera persona:  nous
Segunda persona: vous
Tercera persona:   se

Je me suis inscrit à un cours de Français
Me he apuntado a un curso de Francés

Tu te prépares pour aller au travail.
Te preparas para ir al trabajo.

Il se regarde dans le miroir.
El se mira en el espejo.

Ma sœur et moi, nous nous sommes bien amusées.
Mi hermana y yo, nos hemos divertido mucho.

Vous vous lavez les mains.
Os lavais las manos.

Ils se réveillent de bonne heure.
Ellos se despiertan pronto.

 

El pronombre reflexivo  soi se utiliza cuando el sujeto es indefinido.

Il est important de prendre du temps pour soi.
Es importante tomar tiempo para sí.

El sujeto al que corresponde el pronombre reflexivo soi puede ser un pronombre indefinido como on, chacun, personne, quelqu’un, tout le monde, que a veces no está expresado en la frase.

On a souvent besoin d’un plus petit que soi.
A menudo, necesitamos la ayuda de alguien más humilde que nosotros.

La confiance en soi est importante pour réussir dans la vie.
La confianza en sí-mismo es importante para tener éxito en la vida.

Chacun travaille pour soi  (sujeto indefinido)
Cada uno trabaja para sí mismo
Pero:
Michel travaille pour lui  (sujeto determinado)
Miguel trabaja para él mismo

 

Après la réunion chacun est rentré chez soi. (sujeto indefinido)
Después de la reunión cada uno ha vuelto a su casa.
Pero:
Après la réunion, Pierre est rentré chez lui. (sujeto determinado)
Después de la reunión, Pedro ha vuelto a su casa.

 

 

 

 

« Siguientes entradas

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: