El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

PUY DU FOU, UN VIAJE EN EL TIEMPO

 

 

 

Puy du Fou – Cinescénie -a- Photo Pierre André Leclercq

Puy du Fou es un parque temático sobre la historia de Francia. Se encuentra en la localidad de Les Epesses, del departamento de Vendée, en la región de Pays de la Loire.

Puy du Fou – Photo Midx1004

Lo que lo diferencia de los demás parques de entretenimiento, es que no tiene atracciones sino que ofrece a los visitantes espectáculos muy realistas sobre los diferentes acontecimientos históricos de la historia de Francia.

Puy du Fou – La Cité médievale – Foto PIERRE ANDRE LECLERCQ

Con 2,2 millones de personas que acuden a verlo todos los años, este parque es uno de los más visitados de Francia y ha obtenidos numerosos premios que lo sitúan entre los mejores del mundo.

Puy du Fou – Village – L’an Mil – Foto Absinthologue

El Puy du Fou, fundado por Philippe de Villiers, fue inaugurado en 1989. Desde entonces, cada año se añadieron nuevos espectáculos, nuevas ambientaciones con numerosos actores, trajes de todas las épocas, música y efectos especiales para ofrecen a adultos y niños la posibilidad de viajar en el tiempo y vivir muchas aventuras en diferentes períodos de la historia.

Puy du Fou – Les Gladiateurs – Foto jillids

Por ejemplo, el visitante puede asistir a una lucha de gladiadores con leones, en un circo galorromano del siglo III. También puede presenciar el saqueo de una aldea por los Vikingos.

Puy du Fou – Les Vikings – Foto Padpo

El espectáculo “les amoureux de Verdun” lo transportará en las trincheras de la primera guerra mundial donde oirá como caen los obuses y verá pasar los soldados con mascaras de gas.

Puy du Fou – Le secret de la Lance – Photo benoit sanson

“Le secret de la Lance” le llevará al siglo XV durante la guerra de los 100 años al ritmo de una música original de Carlos Nuñez.

Puy du Fou – Le Bal des Oiseaux fantômes – Photo Ludovic

Los niños disfrutarán con “los órganos acuáticos” o con el baile de los pájaros fantasmas donde verán volar más de 200 aves rapaces.

Puy du Fou – Cinescénie – Photo Pierre André Leclercq

El Puy du Fou alberga también la Cinescénie que existe desde 1978 y ofrece cada año 28 espectáculos nocturnos en un escenario de 23 hectáreas, reuniendo 2400 actores, 120 jinetes, 100 técnicos y 300 personas para la acogida y la seguridad de los 13 200 espectadores.

Puy du Fou – La Cité médievale – Foto PIERRE ANDRE LECLERCQ

Se pueden visitar también cuatro pueblos, ambientados cada uno en un período de tiempo diferente: el año mil, el pueblo medieval, el pueblo del siglo XVIII y la Villa del año 1900 donde en las tiendas, se puede ver a los artesanos desarrollar los oficios de sus respectivas épocas.

Puy du Fou – Les Automates du Bourg 1900 – Foto Padpo

Hay varios restaurantes en el parque. Todos están ambientados en diferentes momentos de la historia y ofrecen en sus menús los platos que se preparaban en aquellos tiempos remotos.

Puy du Fou – restaurant – Photo Youtube

El visitante tiene además la posibilidad de dormir en hoteles con nombres tan sugerentes como “La Ville Gallo-Romaine” o “Le camp du Drap d’or”…

 

Puy du Fou – Le Camp du drap d’Or – Foto puydufou.com

En 2020, se prevé la apertura de un “Puy du Fou” en España inspirado en el modelo del parque francés pero que tratará sobre la historia de España. Se situará en la maravillosa y tan emblemática ciudad de Toledo…

UTILIZACIÓN DE LA CEDILLA EN FRANCÉS

 

 

La cedilla (la cédille), es un signo gráfico que se pone en francés, debajo de la letra “c”, delante de las vocales “a, o, u”, para obtener el sonido /s/ en vez del sonido /k/.

La cedilla se empezó a utilizar en Francia hacia 1530 durante el reino de Francisco 1º.  Antes, para obtener el sonido /s/ con la letra “c” delante de “a, o, u”, se añadía una “e” delante de estas vocales. Esta ortografía se ha conservado hoy en día, en la palabradouceâtre” (dulzón).

En realidad, el origen de la cedilla es español (significa “pequeña z”) y se utilizaba en palabras como “esperança” o “coraçón”. En el siglo XVIII, la Real Academia Española, cuando hizo la reforma ortográfica, optó por reemplazarla por la “z”.

 

Lo que hay que recordar:

La cedilla se pone debajo de la “c” delante de las vocales “a, o, u” para obtener el sonido /s/
Garçon    chico
Maçon     albañil
Glaçon    cubito de hielo
Reçu        recibo o recibido
Ça va ?  ¿Qué tal?

La cedilla no se utiliza nunca delante de las vocales “e, i, y”
Ici         
aquí
Cela     
eso
Merci   gracias
Cycle   ciclo

Comme ci, comme ça  así, así  (coloquial)

 Los verbos terminados en –cer y los verbos cuya conjugación es similar a la del verbo recevoir tienen una cedilla en la “c” delante de la “a, o, u” en determinados tiempos y personas de la conjugación:
Commencer (empezar): nous commençons, je commençais…
Placer (colocar) :                 nous plaçons, tu plaças…
Apercevoir (divisar):       j’aperçois, nous avons aperçu…

Nunca se pone una “c” con cedilla delante de “oe” y “ae”:
Et caetera   etcétera

 

 

SECOND ET DEUXIÈME

 

 

 

Second et deuxième son dos adjetivos numerales ordinales que tienen exactamente el mismo sentido: “que va después del primero”.

Hay una diferencia en la utilización de estas dos palabras, y aunque esta distinción no es obligatoria, es conveniente conocerla y aplicarla en la medida de lo posible.

 

Deuxième se utiliza cuando la enumeración va más allá de dos:

Il est arrivé le deuxième au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Llegarán más personas después de él)

 

Second se utiliza cuando hay solo dos  elementos:

Il est arrivé le second au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Solo hay dos personas).

La seconde guerre mondiale.
La segunda guerra mundial. (hubo dos… y esperemos que se siga siempre utilizando “seconde”)

 

En las expresiones y locuciones, es preferible utilizar “second”:

second choix        segunda calidad
 seconde chance  segunda oportunidad
seconde main       segunda mano
seconde nature     Segunda naturaleza

 

Second no se utiliza para los ordinales complejos:

Vingt-deuxième, trente-deuxième…

 

PORT GRIMAUD, LA VENECIA PROVENZAL

 

 

 

Port Grimaud –

Port Grimaud, la Venecia provenzal, es una ciudad lacustre, situada en el golfo de Saint-Tropez en Provenza.

Port Grimaud -5- Photo Qwesy qwesy

Fue construida a partir de 1966 por el arquitecto François Spoerry, en unos terrenos pantanosos cerca de la desembocadura del río Giscle.

Port Grimaud – Vue aérienne – Foto Kotelnyk

Tiene una extensión de 75 hectáreas, más de 2400 edificios, y 7 kilómetros de canales y 14 puentes que unen sus 12 islas.

Port Grimaud – a2

El proyecto de François Spoerry no era la construcción de un lugar de vacaciones, sino la creación de un pueblo en el que sus habitantes vivirían todo el año y podrían disfrutar de su afición al mar y a los barcos. Por eso construyó en el centro de Port Grimaud una iglesia, un edificio para el ayuntamiento, una oficina de correos y una sala de cine.

Port Grimaud – Photo Qwesy qwesy

Opuesto a las grandes construcciones verticales de su época, optó por una arquitectura “más suave”. Creó edificios de altura moderada, de un máximo de tres plantas, que recuerdan el estilo de las casas mediterráneas en general y en particular de las provenzales, y que además se integran perfectamente en el paisaje.

Port Grimaud -1- Photo avu-edm

Las casas están construidas con material reciclado, como por ejemplo tejas, baldosas viejas o decoraciones de madera, para crear un ambiente más cálido, y pintadas con alegres colores que armonizan con el azul del mar y se iluminan al sol.

Port Grimaud – a

Cada casa tiene su punto de amarre.

Port Grimaud – Photo avu-edm

Este bonito pueblo con canales tiene numerosos visitantes. Solo se puede descubrir andando o en barco. Los coches se quedan en el aparcamiento.

Le village médiéval de Grimaud – Photo Civodule

Desde lo alto de la colina, el bello pueblo medieval de Grimaud con su castillo, parece estar contemplando su bonito puerto.

Port Grimaud – 6 – Photo Qwesy qwesy

Port Grimaud está inscrito en el registro del Patrimonio del siglo XX.

 

EXPRESIONES EN FRANCÉS CON EL VERBO “DIRE”

 

 

Horloge du Musée d’Orsay à Paris – Photo Besenbinder

 

El verbo “dire” es muy frecuente en francés y se utiliza en muchas expresiones.
Algunas se escriben con  guión, otras no, pero todas son invariables.

He aquí algunos ejemplos:

C’est-à-dire introduce una explicación
Il est douze heures, c’est-à-dire midi.
Son las doce de la mañana, es decir mediodía.

Soi-disant significa : “que pretende ser algo”.
Cette soi-disant actrice de cinéma n’avait jamais joué dans un film.
Esta supuesta actriz de cine nunca había actuado en una película.

Par ouï-dire : que se sabe por terceras personas o por el rumor público.
Cette histoire n’est fondée que sur des ouï-dire.
Esta historia se basa en rumores.

Les on-dit : los rumores
Il ne faut pas écouter tous les on-dit.
No hay que escuchar todos los rumores.

Le qu’en dira-t-on : Lo que piensan los demás
Ella a pris cette décision sans se soucier du qu’en dira-t-on.
Ha tomado esta decisión sin preocuparse por el qué dirán.

Soit dit en passant : por ejemplo, de hecho
Je sais que tu ne la trouves pas sympathique, soit dit en passant, moi non plus.
Sé que no la encuentras simpática, dicho sea de paso, yo tampoco.

Cela va sans dire : es evidente
Ton projet est très intéressant, et cela va sans dire, si tu as besoin d’aide, tu peux compter sur moi.
Tu proyecto es muy interesante, y no hay ni que decirlo, si necesitas ayuda, puedes contar conmigo.

A vrai dire : de hecho, a decir verdad
C’est une bonne idée, à vrai dire je n’y avais pas pensé.
Es una buena idea, a decir verdad no se me había ocurrido.

 

 

LOS COMPARATIVOS FRANCESES “PIRE” Y “PIS”

 

 

“Pire” (/piʀ/) y “pis” (/pi/),  significan “peor”, en español. Lo que diferencia estas dos palabras en francés es su categoría gramatical.

 

“Pire” es un adjetivo. Es el comparativo de superioridad del adjetivo “mauvais” (malo).
El antónimo de “pire” es “meilleur”.

La situation est pire que je ne pensais.
La situación es peor de lo que pensaba.

 

“Pis” es un adverbio. Es el comparativo de superioridad del adverbio “mal” (mal).
El antónimo de “pis” es “mieux”.

Si Pierre ne vient pas à ton anniversaire, tant pis pour lui !
¡Si Pedro no va à tu cumpleaños, peor para él!

Hoy en día, en la lengua hablada, “pire” sustituye a menudo a “pis” y se emplea como adverbio, como en la expresión “de pire en pire” (en lugar de “de pis en pis”). El adverbio “pis” es utilizado en el lenguaje culto.

“Pis” sigue presente, y obligatorio, en expresiones como:

Tant pis !                         ¡ que le vamos a hacer!
Tant pis pour toi !      ¡te lo pierdes!  ¡peor para tí!
Aller de mal en pis    ir de mal en peor
Au pis aller                    a lo peor

 

DEL DISCURSO DIRECTO AL DISCURSO INDIRECTO

 

 

Cinéma Gaumont-Opéra – Paris – Foto LPLT

Al pasar una frase del discurso directo al discurso indirecto, se producen varios cambios.

Martine m’a dit : “J’ai réussi à mon examen et maintenant, je suis en vacances”.
Martine m’a dit qu’elle avait réussi à son examen et que maintenant, elle était en vacances.
Martina me ha dicho que había aprobado su examen y que ahora estaba de vacaciones.

 

En el discurso indirecto:

Los dos puntos y las comillas han desaparecido.

El pronombre personal y los posesivos cambian.

La conjunción de subordinación ( “que” en el ejemplo) se debe de repetir delante de cada verbo si hay más de uno.

Si la proposición principal está en presente o en futuro, no hay cambio en el tiempo de los verbos.

Marie dit : “je vais à la plage”.
Marie dit qu’elle va à la plage.
María dice que se va a la playa.

 Paul demande : “Est-ce que nous irons à la plage demain ?”
Paul demande si nous irons à la plage demain.
Pablo pregunta si iremos a la playa mañana.

Si la proposición principal está en un tiempo del pasado, en la subordinada, se emplea el imperfecto, el pluscuamperfecto, el condicional presente o el condicional pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Presente                            ⇒         Imperfecto
Pretérito perfecto        ⇒        Pluscuamperfecto
Futuro simple                  ⇒       Condicional presente
Futuro anterior               ⇒       Condicional pasado

 

Pierre a dit : “Je pars à Paris”. (presente)
Pierre a dit qu’il partait à Paris. (imperfecto)
Pedro dijo que se marchaba a París.

Pierre a dit : “Je partirai à Paris samedi prochain. (futuro)
Pierre a dit qu’il partirait à Paris le samedi suivant. (condicional presente).
Pedro dijo que se marcharía a París el sábado siguiente.

Martine m’avait dit : “Je viendrai te voir quand j’aurai terminé cet exercice. (futuro y futuro anterior)
Martine m’avait dit qu’elle viendrait me voir quand elle aurait terminé cet exercice. (condicional presente y condicional pasado)
Martina me había dicho que vendría a verme cuando habría terminado este ejercicio.

 

Las expresiones de tiempo (o de lugar) cambian si el verbo de la proposición principal está en pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Aujourd’hui                       ⇒        Ce jour-là
Demain                                ⇒         Le lendemain
Après-demain                  ⇒         Le surlendemain
Hier                                        ⇒        La veille
Ce matin / ce soir           ⇒        Ce matin-là / ce soir-là
La semaine prochaine  ⇒        La semaine suivante
En ce moment                   ⇒         À ce moment-là
Dimanche prochain      ⇒         Le dimanche suivant
Dimanche dernier          ⇒         Le dimanche précédent
Il y a trois jours                 ⇒        Trois jours plus tôt
Dans trois jours               ⇒        Trois jours plus tard

 

Il m’avait dit : “Ce soir, j’irai au cinéma.
Il m’avait dit que ce soir-là il irait au cinéma.
Me había dicho que aquella noche iría al cine.

Tes amis m’ont dit : “Nous sommes ici depuis hier.
Tes amis m’ont dit qu’ils étaient là depuis la veille.
Tus amigos me dijeron que estaban allí desde la víspera.

 

 

 

 

 

 

 

 

COLLIOURE, PUEBLO DE ARTISTAS

 

 

Collioure-Photo-Doronenko.

Collioure es un pueblo encantador, situados a 27 kilómetros de la frontera española, en el departamento francés de Pyrénées Orientales. Su nombre, cuyo origen podría ser ibérico o ligurino, significa “bahía de Elne”. Elne es un pueblo situado a 12 kilómetros de Collioure.

Collioure – La plage 1 – Photo Henri MOREAU

Esta pequeña ciudad tuvo una historia ajetreada a lo largo de los siglos.

Collioure – Photo Henri MOREAU

Debido a su posición geográfica, Collioure fue un puerto mercante importante y un enclave estratégico desde la Antigüedad. Perteneció a los fenicios, a los griegos, a los etruscos y a los romanos. Los Visigodos la ocuparon en 673. Entre los siglos XII y XV, formó parte alternativamente, del Reino de Aragón, del de Mallorca del de España y del de Francia. En 1493 el rey francés Charles VIII devolvió el Rosellón al emperador Carlos V y Collioure volvió a ser española hasta la firma del tratado de los Pirineos en 1659,  con el que fue anexionada de nuevo a Francia.

Su importante patrimonio artístico es el testigo de su pasado histórico. Ocho de sus edificios están clasificados como monumentos históricos.

Collioure – L’Eglise Notre-Dame des Anges – Photo Fildefer

La iglesia Notre-Dame des Anges, rodeada por el mar, es uno de los edificios religiosos más conocidos de la región. Fue construida entre 1684 y 1691. Es de estilo gótico meridional. Su campanario es un antiguo faro medieval.

Collioure – Chapelle Saint-Vincent – Photo BlueBreezeWiki

La pequeña capilla de Saint-Vincent fue construida en 1701 para albergar las reliquias del santo, en un islote rocoso unido en 1880 a la tierra firme por un dique.

Collioure – Ermitage Notre-Dame de consolation – Photo Nitot

La ermita de Notre-Dame-de-Consolation, con su capilla del siglo XV, se encuentra en el pequeño valle de Collioure a 3 kilómetros de la ciudad.

Collioure – Eglise des dominicains – Photo Enfo

El antiguo convento de los Dominicos, fundado en 1290 fue parcialmente destruido durante la Revolución francesa. La iglesia que se conserva todavía es del siglo XIV.

Collioure – Le cloître – Photo Enfo

El claustro fue vendido en 1927 y transportado al País Vasco francés. La ciudad de Collioure le compró de nuevo y se encuentra de nuevo en el parque Pams.

Collioure – Le château royal – Photo Robert66

El castillo es una construcción medieval. Fue residencia de verano de los reyes de Mallorca y en el siglo XVI, hasta que Carlos V  y más tarde Felipe II lo convirtieron en fortaleza. El rey Louis XIV encargó a Vauban la consolidación de las murallas.

Collioure – Tour de l’Étoile – Photo Palauenc05

Construidos en el siglo XVIII, el Fort Carré y el Fort Rond o de l’Etoile, son dos potentes bastiones que complementaban el sistema de defensa de la parte norte de la ciudad.

Collioure – Fort carré – Photo BlueBreezeWiki

El Fort Carré está rodeado de fosos profundos.

Collioure – Fort Saint-Elme – Photo BlueBreezeWiki

El fuerte Saint-Elme, con su arquitectura en forma de estrella domina el mar y constituía, con sus troneras una fortaleza inexpugnable.

Collioure – Fort Dugommier – Photo Jean-Pierre Bazard

El fuerte Dugommier construido entre 1844 y 1851 estaba destinado a asegurar la defensa de toda la zona.

Collioure – Tour Madeloc – Photo Florian Pépellin

La torre Madeloc del siglo XIII se utilizaba para la vigilancia de la costa.

La situación privilegiada de este bonito pueblo, a los pies de los Pirineos y bañado por las aguas tranquilas del Mediterráneo, su suave clima, su cielo azul y su luz brillante, ha atraído a pintores y fotógrafos, desde el siglo XIX.

Henri Matisse – Vue de collioure

En el verano del año 1905, Henri Matisse se instaló en Collioure y, con André Derain, creó el fauvismo.

André Derain – Collioure

Un recorrido en la ciudad “le chemin du fauvisme”, muestra con reproducciones de cuadros, los lugares donde los artistas realizaron sus obras.

Paul Signac – Collioure

Numerosos pintores como Manguin, Picasso, Braque, Dufy, Chagall, Gris siguieron los pasos de Matisse y pasaron largas temporadas en Collioure.

 

En 1939, el poeta Antonio Machado, se refugió en Collioure donde murió el 22 de febrero del mismo año.

EL DISCURSO INDIRECTO EN FRANCÉS

 

El discurso indirecto consiste en transmitir las palabras o pensamientos de alguien, sin citarlos textualmente, sino subordinándolos a un verbo principal como: “dire”, “annoncer”, “informer”…

Paul dit : – “Il pleut.”      discurso directo
Pablo dice: – « llueve »

Paul dit qu’il pleut.         discurso indirecto
Pablo dice que llueve

 

Cuando se transmiten palabras o pensamientos, el discurso indirecto se introduce con el verbo + que:

Marie dit : “J’ai un examen de français demain” (directo)
Marie dit qu’elle a un examen de français demain. (indirecto)
María dice que tiene un examen de francés mañana.

Il pense : “Il est trop tard pour aller au cinéma.» (directo)
Il pense qu’il est trop tard pour aller au cinéma. (indirecto)
Piensa que es demasiado tarde para ir al cine.

 

Cuando se transmite una pregunta sencilla, se utiliza “si” después del verbo:

« Tu es prêt ? » (directo)
Il demande si tu es prêt. (indirecto)
Pregunta si estás listo.

« Est-ce-que Pierre est d’accord ? » (directo)
Il demande si Pierre est d’accord. (indirecto)
Pregunta si Pedro está de acuerdo.

 

Cuando la pregunta que se transmite empieza por “quand”, “comment” o por “où”, la inversión del sujeto y el verbo se suprime.

“Que”, “qu’est-ce-que”, “qu’est-ce-qui”, se transformará ence que” o “ce qui”.

“Quand partons-nous?” (directo)
Antoine demande quand nous partons. (indirecto)
Antonio pregunta cuando nos vamos.

“Où habitent-elles ?  (directo)
Françoise demande où elles habitent(indirecto)
Francisca pregunta donde ellas viven.

 “Que lit Pierre ?”
Il se demande ce que Pierre lit.
Se pregunta lo que lee Pedro.

 « Qu’est-ce qui se passe ? »
Tout le monde demande ce qui se passe.
Todo el mundo pregunta lo que pasa.

 

Las frases que, en estilo directo, están en modo imperativo, se construyen con de + infinitivo en estilo indirecto :

Revenez tout de suite !
Il lui dit de revenir tout de suite.
Le dice que vuelva enseguida.

AMENER, EMMENER, APPORTER…?

 

 

 

La utilización de los verbos amener, emmener, ramener, apporter, emporter, rapporter es a veces algo problemático para los estudiantes de francés.

He aquí lo que los diferencia para no equivocarse:

 

AMENER, EMMENER, RAMENER

Estos verbos están formados a partir del verbo “mener” que significa conducir, dirigir, y de los prefijos “a-” (=en dirección de), em- ( = lejos de) y “re- o r-” (que indica la repetición).

Amener : (a + mener) llevar a alguien* a un lugar.
Marie amène la petite fille à la garderie.
María lleva a la niña a la guardería. (Solo la niña se queda en la guardería)

Emmener: (em + mener) llevar a alguien* consigo a un lugar.
J’ai emmené Pierre au restaurant.
He llevado a Pedro al restaurante. (Los dos se quedan en el restaurante)

Ramener: (r + amener) llevar a alguien* de nuevo, al lugar de origen.
Il m’a ramené chez moi.
Me ha llevado a mi casa.

 

APPORTER, EMPORTER, RAPPORTER

Estos verbos están formados a partir del verbo “porter” que significa llevar, transportar algo, y de los prefijos “ap-” (=en dirección de), em- ( = lejos de) y “re- o r-” (que indica la repetición).

Aporter : (a + porter) llevar algo* a un lugar.
Pierre a apporté des fleurs.
Pedro ha llevado flores.

Emporter : (em + porter) llevar algo* consigo a otro lugar.
Il pleut, emporte ton parapluie !
¡Está lloviendo, llévate el paraguas!

Rapporter: (r + apporter) llevar algo* de nuevo, devolver.
Il m’a rapporté le livre que je lui avais prêté.
Me ha devuelto el libro que le había prestado.

* Amener, emmener, ramener se utilizan cuando se trata de seres vivos, personas o animales.
* Apporter, emporter, rapporter se utilizan cuando se trata de objetos.
 A veces, en el lenguaje coloquial,  los franceses utilizan el verbo “amener” para un objeto pero  no es correcto.

 

 

 

 

« Siguientes entradas

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar