El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

EL VERBO “FALLOIR”

 

 

 

 

El verbo falloir es un verbo impersonal. Solo se conjuga a la tercera persona del singular.

 

  • Corresponde en Español a: haber que, hace falta que.

Il faut travailler pour réussir.
Hay que trabajar para tener éxito.

 

  • Se conjuga a todos los tiempos

Il fallait rentrer de bonne heure.
Había que volver pronto.

Il faudra prendre le train de 8 heures.
Hará falta tomar el tren de las 8.

Combien d’argent faudrait-il pour réaliser ce projet ?
¿Cuánto dinero haría falta para realizar este proyecto?

 

  • El participio pasado del verbo falloir es siempre invariable

Tu n’imagines pas la patience qu’il a fallu pour le convaincre !
¡No te imaginas la paciencia que ha hecho falta para convencerle!

 

El verbo falloir puede ir seguido de:

De + nombre
Il faut des cahiers pour les élèves.*
Hacen falta cuadernos para los alumnos.

*  En francés, el verbo impersonal permanece a la tercera del singular aunque en español se pone a la tercera persona del plural.

Que + subjuntivo
Il faut que j’aille travailler.
Es necesario que vaya a trabajar.
Il faut qu’il soit malade pour ne pas venir à la fête.
Tiene que estar enfermo para no venir a la fiesta.

Infinitivo
Il faut répondre à cette lettre
Hay que contestar a esta carta

 

 

 

 

HOMÓNIMOS HOMÓFONOS Y HOMÓGRAFOS

 

 

 

He aquí algunos ejemplos de palabras que se escriben y se pronuncian de la misma forma pero que tienen sentidos diferentes. A veces no son del mismo género ni de la misma categoría gramatical.

louer   alquilar
louer   alabar

le mousse  el grumete
la mousse  la espuma

l’avocat  el abogado
l’avocat   el aguacate

 

Esta forma de homonimia se encuentra a menudo entre dos formas verbales:

ils admirent  ellos admiran (presente de indicativo del verbo admirer)
ils admirent   ellos admitieron (pretérito de indicativo del verbo admettre)

il vit   él vive (presente de indicativo del verbo vivre)
il vit  él vió  (pretérito de indicativo del verbo voir)

je suis   yo soy (presente de indicativo del verbo être)
je suis   yo sigo  (presente de indicativo del verbo suivre)

 

Lo más habitual es que sean de diferente categoría gramatical:

menu   menudo – adjetivo
le menu   el menú  nombre

grêle   delgaducho – adjetivo
la grêle    el granizo  – nombre

tendre  tierno – adjetivo
tendre  tender – verbo

vers   hacia  –  preposición
le vers   el verso  – nombre

court  corto  – adjetivo
le court  la cancha de tenis – nombre

 

 

LAS CALLES MÁS BONITAS E INSÓLITAS DE PARÍS

 

Paris -rue du quartier de la Mouzaia – Photo Tom Hilton

París es una ciudad sorprendente. Detrás de sus monumentos, a la vuelta de sus amplias avenidas, esconde calles secretas, tranquilas, encantadoras que nos transportan a otro lugar, a otro tiempo.

Paris – Rue Mouffetard

He aquí, algunas de estas bonitas e insólitas calles que nos descubren otra faceta de la capital.

Paris – Rue Crémieux – Photo marie_astier

La rue Crémieux, cerca de la estación de Lyon llama la atención por los colores de las fachadas de sus casas. Sus decoraciones murales y las macetas con plantas y flores que bordean las casas, le dan una belleza especial.

Paris – rue des thermopyles

La rue de Thermopyles en el distrito 14, es quizás una de las más escondidas. Sorprende su vegetación y su tranquilidad en un barrio tan animado.

Paris – rue des vignoles – Impasse Poule

En el distrito 20, la rue des vignoles tiene un aspecto provinciano. Comunica con unos quince callejones que dan la sensación de encontrarse en un pueblo, lejos de la capital.

Paris – Villa Daviel

La villa Daviel en el distrito 13, se encuentra en el barrio tranquilo de la Butte-aux-Cailles. Esta calle abierta en 1912 está bordeada de bonitas casas con jardines llenos de flores.

Paris – Passage Molière

Le passage Molière une la rue Saint-Martin y la rue Quimcampoix en el distrito 3. Se construyó en 1871, para acceder a la entrada de artistas del teatro Molière transformado hoy en la Maison de la poésie (la Casa de la Poesía). Es una calle encantadora y tranquila, con pequeñas tiendas que son a veces sorprendentes, y restaurantes.

Paris – rue du quartier de la Mousaïa

La rue de Mouzaïa en el distrito 19, existe desde 1870. Tiene bellas casas con hermosos jardines.

Paris – Passage de Lhomme – Photo ppf_4

En el distrito 11, cerca de la plaza de la Bastille, un portal grande, entre los números 26 y 28 de la calle Charonne, da acceso al passage de Lhomme. Esta bonita calle llena de plantas, que ha conservado los escaparates y los rótulos de los antiguos talleres, es casi mágica, sobre todo en primavera y en verano cuando la vegetación está en su apogeo.

Paris – Rue du Chat qui pêche

La originalidad de la rue du Chat-qui-Pêche es sin duda su nombre, su estrechez y la curiosa leyenda que la envuelve. Se encuentra en el distrito 5, cerca del Sena y enfrente de la Catedral Notre-Dame. Es la calle más estrecha de París. Tiene 1,80 metro de ancho y 26 metros de largo.

Paris – rue du Chat qui pêche

Cuentan que en el siglo XV, un canónigo que practicaba la alquimia vivía en este lugar con un gato negro, muy hábil en atrapar peces del río con la pata. Tres estudiantes, pensando que el canónigo y el gato eran uno… y eran el diablo, mataron el felino y lo tiraron al agua. Después de la muerte del gato, el clérigo desapareció… Pero volvió unos días después, porque se había ido de viaje.

En cuanto al gato, seguía pescando tranquilamente en la orilla del río…

 

DIFERENCIA ENTRE “C’EST” Y “IL EST”

 

C’est” y “il est” se traducen los dos por “es” en español, lo que puede producir confusión al utilizarlos.

C’est (ce sont, en plural) se utiliza :

Para identificar o presentar a una persona.
C’est Pierre.  Es Pedro.
C’est lui.   Es él.
Ce sont mes amis  Son mis amigos.

Para identificar una cosa. 
C’est mon livre.   Es mi libro.
C’est un cadeau pour Marion. Es un regalo para Marión.
Ce sont des spécialités mexicaines.  Son especialidades mexicanas.   

Delante de un adjetivo.
C’est beau.    Es bello.
C’est grand.   Es grande.

 

Il est (elle est, en femenino, Ils/elles sont, en plural) se utiliza :

Delante de un adjetivo para describir a alguien o algo.
Il est blond.   Es rubio.
Il est patient.   Es paciente.

Delante de un sustantivo, sin determinante.
Il est médecin.   Es médico.

No se puede poner un determinante delante del nombre que sigue il est.
Se dice : Il est professeur.   Es profesor.

Pero sí se pone un determinante delante del nombre que sigue c’est:
C’est un professeur.   Es un profesor.
C’est mon médecin.   Es mi médico.

 

PARTICULARIDADES DEL VERBO “FAIRE”

 

 

El verbo faire es el verbo más utilizado de la lengua francesa después être y avoir.
Es un verbo que tiene muchas particularidades.

Es un verbo muy irregular

Las segundas personas del plural del presente del indicativo, y del imperativo, tienen una forma y una terminación especial en es :
Vous faites.
Faites !

Para todas las personas del imperfecto del indicativo, para la primera persona del plural del indicativo y para la primera persona del plural del imperativo, la pronunciación cambia. Aunque se escriba con ai como las demás, se pronuncian como si se escribiera con e:

nous   faisons   \fə.zɔ̃\ 
faisons !   \fə.zɔ̃\

je faisais   \fə.zɛ\
tu faisais  \fə.zɛ\
il faisait   \fə.zɛ\
nous faisions  \fə.zjɔ̃\
vous faisiez   \fə.zje\
ils faisaient   \fə.zɛ\

Su participio pasado es invariable cuando le sigue un infinitivo

Les personnes que j’ai fait venir.
Las personas a las que he hecho venir.

Marie s’est fait gronder par son professeur.
María ha sido regañada por su profesor.

Sin embargo se dirá:

C’est la tarte que j’ai faite hier. (No le sigue un infinitivo)
Es la tarta que hice ayer.

El verbo faire corresponde a hacer en español

Les enfants font leurs devoirs.
Los niños hacen sus deberes.

 On fait le pain avec de la farine.
Se hace el pan con harina.

 Se utiliza también para expresar una medida o un precio:
Ça fait combien ? – Ça fait 2 euros.
¿Cuánto es ?  – Son 2 euros.

 Para expresar una sensación, un dolor:
Il s’est fait mal à la jambe.
Se ha hecho daño en la pierna.

 Se encuentra también en muchas locuciones

 He aquí algunas que se usan a menudo:

Faire attention à           Tener cuidado con
Faire exprès de              Hacer a proposito
Faire partie de               Ser parte de
Faire peur                        Asustar
Faire semblant de       Hacer como si, querer parecer
Faire la tête                    Poner mala cara
Se faire à                          Acostumbrarse a
Faire confiance à        Confiar en
Faire connaissance   Conocer a alguien
Faire défaut                   Faltar

 

 

AJACCIO, CIUDAD IMPERIAL

 

 

Ajaccio, capital de Córcega se encuentra en la costa occidental de la isla.

 

Ajaccio

Es una ciudad elegante, llena de luz y muy animada, situada en uno de los golfos más bonitos de Córcega.

Ajaccio -casco antiguo

Antigua ciudad genovesa, villa imperial, Ajaccio tiene numerosos monumentos y museos, un importante patrimonio heredado de dos emperadores.

Ajaccio – El puerto pesquero – Foto Pir6mon

La ciudad antigua, alrededor del puerto tiene bonitas callejuelas desde las que se percibe o se adivina el mar cercano.

Ajaccio – Casco antiguo

Las casas de estrechas fachadas, son de colores, con tiendecitas y restaurantes en la planta baja. El sol, siempre presente, resalta lo pintoresco del lugar.

Ajaccio- Casa natal de Napoleón I

Ajaccio es la ciudad natal de Napoleón I y el recuerdo del emperador está muy presente en todas partes. En la rue Saint-Charles se encuentra la casa donde nació, el 15 de agosto de 1769, y que hoy es un museo. Todos los años, la ciudad celebra este aniversario con reconstituciones históricas, vivaques, desfiles, teatro…

Ajaccio – Cathedrale – Foto Myrabella

Muy cerca, está la catedral de Notre-Dame-de-la-Assomption construida a finales del siglo XVI y donde fue bautizado Napoleón I.

Ajaccio – Catedral – Le triomphe de la religion de Delacrois

En su interior, se puede admirar el cuadro de Eugène Delacroix: “le triomphe de la religión”.

Ajaccio – Salon Napoleonien

En la place Foch, el ayuntamiento alberga el “Salon Napoléonien” que se puede visitar, donde se conservan cuadros y recuerdos de la epopeya y de la familia imperial.

Ajaccio – Musee Fesch

En museo Fesh, en la calle del mismo nombre, contiene la colección más completa de pinturas italianas, después del museo del Louvre. Fue reunida por el cardenal Joseph Fesh, tío de Napoleón.

Ajaccio- bibliothèque – Foto Velvet

También alberga en su ala izquierda la Biblioteca Municipal, con más de 50 000 libros, de los cuales algunos son piezas únicas muy valiosas.

Ajaccio – Capilla Imperial – Foto Eveha

Al lado, la capilla imperial fue construida en 1855 por Napoleón III, para acoger las tumbas de la familia Bonaparte.

Ajaccio – Palais Lantivy – Foto Velvet

El palacio Lantry fue edificado entre 1826 y 1830 por el arquitecto Alphonse Gisors. Está rodeado por un bonito jardín de plantas mediterráneas y tropicales. Hoy alberga la Prefectura.

Ajaccio – Plage

Ajaccio posee varias playas, en la ciudad (Corse-Azur, Saint-François, Albert 1er) o a unos pocos kilómetros de ella, muchas con arena fina, otras con calas.

Ajaccio – Plage du Scudo

Todas son lugares paradisíacos.

Ajaccio – Citadelle et plage Saint-François – Photo Pierre Bona

La Ciudadela, construida en un sitio estratégico para proteger la ciudad de los ataques enemigos, domina el mar. De forma hexagonal, tiene seis bastiones.

Ajaccio – Vista desde la citadela

Desde el espigón de la Ciudadela, se puede contemplar un magnifico panorama de la ciudad, del puerto y del golfo.

Ajaccio – Puesta de sol en Islas Sanguinaires

La puesta del sol sobre las Islas Sanguinarias es un espectáculo único

 

 

LAS PREPOSICIONES “PAR” ET “POUR”

 

 

LA PREPOSICIÓN “PAR”

En general, la preposición “par” corresponde en español a “por”.

Se emplea para expresar:

Un lugar que se atraviesa
Nous sommes passés par Tours pour aller à Paris.
Hemos pasado por Tours para ir a París.

Un medio
J’ai envoyé le paquet par avion
He mandado el paquete por avión

Una causa
Il m’a aidé par gentillesse.
Me ha ayudado por amabilidad.

Una periodicidad
Pierre fait du sport trois fois par semaine.
Pedro hace deporte tres veces por semana.

 

LA PREPOSICIÓN “POUR”

La preposición “pourno siempre corresponde a “para” en español.

Se utiliza para expresar:

Un destino
Nous partons demain pour Paris.
Salimos mañana para parís.

Un fin
Elle cherche un stylo pour écrire une lettre
Ella busca un bolígrafo para escribir una carta.

Una causa
Le magasin est fermé pour congés annuels.
La tienda está cerrada por vacaciones.

Una duración
Marie est partie à Cannes pour deux semaines.
Marie se ha ido à Cannes por dos semanas.

 

EMPLEO DE LA PREPOSICIÓN “À” EN FRANCÉS

 

 

 

La preposición à en francés y la preposición a en español son similares, pero su empleo no coincide siempre en los dos idiomas.

En francés, la preposición à se utiliza

Para introducir un complemento de lugar:

à Paris  (a/en París)
à la maison   (a/en casa)
à l’école   (a/en la escuela)
au bureau (à+le = au)   (a/en la oficina)
aux Pays-Bas  (à+les = aux)  (a/en los Paises Bajos)

 Aujourd’hui, nous sommes restés à la maison.
Hoy, nos hemos quedado en casa.

 

Con verbos que expresan 

la realización de un objetivo :
arriver à   (llegar a)
réussir à  (lograr)
parvenir à…   (conseguir)

 Pierre a réussi à être le premier de sa clase.
Pedro ha conseguido ser el primero de su clase.

la idea de coger algo que pertenece a alguien:
enlever à  (quitar a)
emprunter à (pedir prestado a)
voler à   (robar a)

J’ai emprunté ce livre à Pierre.
He pedido prestado este libro a Pedro.

 una tendencia hacia algo:
penser à   (pensar en)
s’intéresser à…  (interesarse en)

 Nous pensons souvent à toi.
Pensamos a menudo en ti.

 

Con adjetivos que expresan

una predisposición hacia algo:
favorable à   (favorable a)
prêt à   (listo para)
opposé à…   (opuesto a)

 Nous sommes prêts à partir.
Estamos listos para irnos.

una comparación :
supérieur à   (superior a)
semblable à   (parecido a)
comparable à   (comparable a)

 La maison de Paul est semblable à celle de son voisin.
La casa de Pablo es parecida a la de su vecino.

una caracterización :
Un homme à cheveux blancs
Un hombre de cabellos blancos

 

Con nombres que expresan un uso o una composición:

une cuillère à café   (una cuchara de café)
un couteau à pain   (un cuchillo de pan)
une tasse à café   (una taza para café)*
un gâteau aux pommes   (un pastel de manzanas)

 *No se debe de confundir : une tasse à café = una taza para beber café, y une tasse de café = una taza llena de café.

 

Si hay varios complementos en una misma frase, la preposición à se debe de repetir delante de cada complemento, excepto si los complementos designan la misma categoría de personas o de cosas :

Nous lui avons donné à boire et à manger.
Le hemos dado de comer y de beber.

Ella a écrit à ses parents, amis et connaissances.
Ha escrito a sus parientes, amigos y conocidos.

He aquí algunas locuciones con la preposición à:

à pied                        a pie
à velo                         en bici
à voix basse              en voz baja
à pas lents                con pasos lentos
à reculons                 hacia atrás
à la main                   a mano
à la machine             a máquina
petit à petit               poco a poco
au fur et à mesure   a medida
peu à peu                 poco a poco
goutte à goutte       gota a gota
à  vrai dire                a decir verdad
à cloche-pied            a la pata coja
à qui mieux mieux   a cual mejor
à l’égard de               con respeto a
à contrecoeur           a regañadientes

 

 

 

SUFIJOS DIMINUTIVOS EN FRANCÉS

 

 

Los sufijos se utilizan para dar a las palabras connotaciones diferentes.
Los sufijos diminutivos añaden a las palabras una idea de pequeñez. En francés, su utilización no tiene regla fija y conviene aprenderlos.

Algunos sufijos muy empleados son : -eau, -elle, -et, -ette, -iote, -on, -illon

Ejemplos :

-eau                 ⇒   lionceau   (cachorro de león)

-elle                ⇒   ruelle   (callejón)

– et, -ette      ⇒   garçonnet  (chiquillo)
                                   fillette   (chiquilla)
                                   maisonnett  (casita)
                                   chansonnette    (cancioncilla)

– on                   ⇒  chaton   (gatito)
                                  ourson   (osito)

– illon              ⇒   oisillon  (polluelo)

 

Los sufijos  -ot, -otte, -et, -ette, empleados con adjetivos tienen una connotación despreciativa:

-ot, -otte       ⇒   pâlot, pâlotte   (paliducho/a)
-et, -ette       ⇒   maigrelet, maigrelette   (delgaducho/a)

 

El sufijo –âtre se emplea para los colores para dar un valor despectivo:

jaunâtre   (amarillento)
verdâtre   (amarillento)
blanchâtre   (blancuzco)

 

LA CIUDAD DE ROUEN, UN MUSEO A CIELO ABIERTO

 

Rouen – Vue générale

Rouen, en el oeste de Francia, a solo 111 kilómetros de París, es la capital de la región de Normandía.

Rouen – Angle rues Martainville et Damiette – Photo Tango 7174

Victor Hugo la llamó “la ciudad de los cien campanarios” y Stendhal “la Atenas del Gótico” y lo cierto es que esta ciudad es como un museo a cielo abierto. Su enorme patrimonio cultural es el testigo de su importante pasado histórico.

Rouen- Maisons du XVIIIe siècle – Photo tk

Esta ciudad vio nacer a importantes personajes de la literatura francesa como Pierre Corneille, el autor del Cid,  Gustave Flaubert o Maurice Leblanc el creador de las novelas de Arsene Lupin, el ladrón de guante blanco.

Su centro histórico cuenta con hermosos monumentos góticos y renacentistas.

La Catedral Notre-Dame es el edificio más prestigioso de la ciudad. Construida entre 1030 y 1130 es una obra maestra del gótico.

Monet – Cathédrale de Rouen

Su célebre fachada, enmarcada por dos torres desiguales, la torre Saint-Romain y la torre du Beurre, fue pintada por Monet en una serie de cuadros que la representan con diferentes tipos de luz. La flecha de su torre-linterna alcanza los 151 metros de alto. En su interior, la catedral alberga el sepulcro de Ricardo Corazón de León.

Rouen – Place du Vieux-Marché – Photo Jean-Noël Lafargue

La plaza del “Vieux Marché” (el Antiguo Mercado) está rodeado con bonitas casas con entramados de madera.

Rouen – Église Sainte Jeanne-d’Arc et croix

En esta plaza sigue vivo el recuerdo de Juana de Arco, ya que fue el escenario de su muerte en la hoguera el 30 de mayo de 1431. Una gran cruz marca el lugar exacto donde fue quemada.

Rouen – intérieur église sainte Jeanne-d’Arc – Photo Velvet

La iglesia Sainte-Jeanne-d’Arc construida en 1979 por el arquitecto Louis Arretcho permite admirar las vidrieras de la antigua iglesia de Saint-Vincent destruida en 1944.

Rouen – Le Gros Horloge

La torre del Gros Horloge edificada en el siglo XIV es uno de los monumentos más emblemáticos de la ciudad. El bello reloj astronómico indica las horas, las fases de la luna y los días de la semana.

Rouen – Tour Jeanne d’Arc – Photo Alphaclem

El único vestigio que queda del castillo fortificado de la villa, construido por el rey Philippe Auguste a finales del siglo XIII, es la Torre Jeanne-d’Arc. En ella, la “Pucelle d’Orleans” fue interrogada varias veces por la Inquisición. Hoy es un museo.

Rouen – Abbatiale Saint-Ouen – Foto Frédéric Bisson

La abadía de Saint-Ouen es un edificio majestuoso en medio de jardines. Fundada en 750, fue uno de los monasterios benedictinos más importante de Normandía. El edificio actual se empezó a construir en el siglo XIV. Su interior con magníficas vidrieras es una muestra perfecta del gótico radiante.

Rouen – Église Saint-Maclou – Photo Philippe Roudaut

La iglesia de Saint-Maclou, construida entre 1437 y 1517 es considerada como una joya del gótico flamígero.

Rouen – Hôtel Bourgtheroulde – Photo Giogo

El Hôtel Bourgtheroulde, Guillaume Le Roux, es una belle casa de estilo renacentista con algunos elementos góticos. Desde 2010 es un hotel de lujo para turistas.

Rouen – Cour du Palais de justice – Photo Goldorak73

El palacio de Justicia es la antigua sede del Parlamento de Normandía. El ala izquierda es gótica, el cuerpo central es una mezcla de gótico y de renacentista y el ala derecha añadida en el siglo XIX es neogótica.

Rouen – Office du tourisme – Photo Giogo

La antigua oficina de Finanzas, alberga hoy la Oficina de Turismo. Fue construida entre 1509 y 1540 y es el monumento renacentista más antiguo de la ciudad.

Rouen – Musée des Beaux-Arts – Photo Velve

Rouen posee numerosos museos, todos con magníficas colecciones. Los más llamativos son el museo de Bellas Artes que reúne un conjunto excepcional de pinturas con obras de Caravaggio, Velázquez, Delacroix, Monet, entre otros, y el Musée Maritime Fluvial et Portuaire que presenta la historia del puerto.

Rouen – Port – Foto Postkarte von Swakopmund

Desde la Antigüedad, el puerto de Rouen ha tenido un papel importante en el desarrollo de la ciudad. Situado a 100 kilómetros de la costa, se encuentra en el interior de las tierras, pero su proximidad a París lo convirtió en el primer puerto de Francia durante siglos. Hoy sigue teniendo un papel muy importante.

Rouen – Armada 2008 – Le Belem sous le pont Gustave Flaubert – Photo J.ESTRAT

“L’Armada” es un evento que se produce cada cinco años en Rouen y que reúne a los mayores veleros del mundo.

 

Rouen-LArmada-2013-LÉtoile-du-Roy- Photo Frédéric 76

Es una de las fiestas marítimas más importantes del mundo. La próxima edición tendrá lugar en 2019 entre el 6 y el 16 de junio.

« Siguientes entradas

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: