El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

SECOND ET DEUXIÈME

 

 

 

Second et deuxième son dos adjetivos numerales ordinales que tienen exactamente el mismo sentido: “que va después del primero”.

Hay una diferencia en la utilización de estas dos palabras, y aunque esta distinción no es obligatoria, es conveniente conocerla y aplicarla en la medida de lo posible.

 

Deuxième se utiliza cuando la enumeración va más allá de dos:

Il est arrivé le deuxième au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Llegarán más personas después de él)

 

Second se utiliza cuando hay solo dos  elementos:

Il est arrivé le second au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Solo hay dos personas).

La seconde guerre mondiale.
La segunda guerra mundial. (hubo dos… y esperemos que se siga siempre utilizando “seconde”)

 

En las expresiones y locuciones, es preferible utilizar “second”:

second choix        segunda calidad
 seconde chance  segunda oportunidad
seconde main       segunda mano
seconde nature     Segunda naturaleza

 

Second no se utiliza para los ordinales complejos:

Vingt-deuxième, trente-deuxième…

 

Booking.com

PORT GRIMAUD, LA VENECIA PROVENZAL

 

 

 

Port Grimaud –

Port Grimaud, la Venecia provenzal, es una ciudad lacustre, situada en el golfo de Saint-Tropez en Provenza.

Port Grimaud -5- Photo Qwesy qwesy

Fue construida a partir de 1966 por el arquitecto François Spoerry, en unos terrenos pantanosos cerca de la desembocadura del río Giscle.

Port Grimaud – Vue aérienne – Foto Kotelnyk

Tiene una extensión de 75 hectáreas, más de 2400 edificios, y 7 kilómetros de canales y 14 puentes que unen sus 12 islas.

Port Grimaud – a2

El proyecto de François Spoerry no era la construcción de un lugar de vacaciones, sino la creación de un pueblo en el que sus habitantes vivirían todo el año y podrían disfrutar de su afición al mar y a los barcos. Por eso construyó en el centro de Port Grimaud una iglesia, un edificio para el ayuntamiento, una oficina de correos y una sala de cine.

Port Grimaud – Photo Qwesy qwesy

Opuesto a las grandes construcciones verticales de su época, optó por una arquitectura “más suave”. Creó edificios de altura moderada, de un máximo de tres plantas, que recuerdan el estilo de las casas mediterráneas en general y en particular de las provenzales, y que además se integran perfectamente en el paisaje.

Port Grimaud -1- Photo avu-edm

Las casas están construidas con material reciclado, como por ejemplo tejas, baldosas viejas o decoraciones de madera, para crear un ambiente más cálido, y pintadas con alegres colores que armonizan con el azul del mar y se iluminan al sol.

Port Grimaud – a

Cada casa tiene su punto de amarre.

Port Grimaud – Photo avu-edm

Este bonito pueblo con canales tiene numerosos visitantes. Solo se puede descubrir andando o en barco. Los coches se quedan en el aparcamiento.

Le village médiéval de Grimaud – Photo Civodule

Desde lo alto de la colina, el bello pueblo medieval de Grimaud con su castillo, parece estar contemplando su bonito puerto.

Port Grimaud – 6 – Photo Qwesy qwesy

Port Grimaud está inscrito en el registro del Patrimonio del siglo XX.

 

Booking.com

EXPRESIONES EN FRANCÉS CON EL VERBO “DIRE”

 

 

Horloge du Musée d’Orsay à Paris – Photo Besenbinder

 

El verbo “dire” es muy frecuente en francés y se utiliza en muchas expresiones.
Algunas se escriben con  guión, otras no, pero todas son invariables.

He aquí algunos ejemplos:

C’est-à-dire introduce una explicación
Il est douze heures, c’est-à-dire midi.
Son las doce de la mañana, es decir mediodía.

Soi-disant significa : “que pretende ser algo”.
Cette soi-disant actrice de cinéma n’avait jamais joué dans un film.
Esta supuesta actriz de cine nunca había actuado en una película.

Par ouï-dire : que se sabe por terceras personas o por el rumor público.
Cette histoire n’est fondée que sur des ouï-dire.
Esta historia se basa en rumores.

Les on-dit : los rumores
Il ne faut pas écouter tous les on-dit.
No hay que escuchar todos los rumores.

Le qu’en dira-t-on : Lo que piensan los demás
Ella a pris cette décision sans se soucier du qu’en dira-t-on.
Ha tomado esta decisión sin preocuparse por el qué dirán.

Soit dit en passant : por ejemplo, de hecho
Je sais que tu ne la trouves pas sympathique, soit dit en passant, moi non plus.
Sé que no la encuentras simpática, dicho sea de paso, yo tampoco.

Cela va sans dire : es evidente
Ton projet est très intéressant, et cela va sans dire, si tu as besoin d’aide, tu peux compter sur moi.
Tu proyecto es muy interesante, y no hay ni que decirlo, si necesitas ayuda, puedes contar conmigo.

A vrai dire : de hecho, a decir verdad
C’est une bonne idée, à vrai dire je n’y avais pas pensé.
Es una buena idea, a decir verdad no se me había ocurrido.

 

 

Booking.com

LOS COMPARATIVOS FRANCESES “PIRE” Y “PIS”

 

 

“Pire” (/piʀ/) y “pis” (/pi/),  significan “peor”, en español. Lo que diferencia estas dos palabras en francés es su categoría gramatical.

 

“Pire” es un adjetivo. Es el comparativo de superioridad del adjetivo “mauvais” (malo).
El antónimo de “pire” es “meilleur”.

La situation est pire que je ne pensais.
La situación es peor de lo que pensaba.

 

“Pis” es un adverbio. Es el comparativo de superioridad del adverbio “mal” (mal).
El antónimo de “pis” es “mieux”.

Si Pierre ne vient pas à ton anniversaire, tant pis pour lui !
¡Si Pedro no va à tu cumpleaños, peor para él!

Hoy en día, en la lengua hablada, “pire” sustituye a menudo a “pis” y se emplea como adverbio, como en la expresión “de pire en pire” (en lugar de “de pis en pis”). El adverbio “pis” es utilizado en el lenguaje culto.

“Pis” sigue presente, y obligatorio, en expresiones como:

Tant pis !                         ¡ que le vamos a hacer!
Tant pis pour toi !      ¡te lo pierdes!  ¡peor para tí!
Aller de mal en pis    ir de mal en peor
Au pis aller                    a lo peor

 

Booking.com

DEL DISCURSO DIRECTO AL DISCURSO INDIRECTO

 

 

Cinéma Gaumont-Opéra – Paris – Foto LPLT

Al pasar una frase del discurso directo al discurso indirecto, se producen varios cambios.

Martine m’a dit : “J’ai réussi à mon examen et maintenant, je suis en vacances”.
Martine m’a dit qu’elle avait réussi à son examen et que maintenant, elle était en vacances.
Martina me ha dicho que había aprobado su examen y que ahora estaba de vacaciones.

 

En el discurso indirecto:

Los dos puntos y las comillas han desaparecido.

El pronombre personal y los posesivos cambian.

La conjunción de subordinación ( “que” en el ejemplo) se debe de repetir delante de cada verbo si hay más de uno.

Si la proposición principal está en presente o en futuro, no hay cambio en el tiempo de los verbos.

Marie dit : “je vais à la plage”.
Marie dit qu’elle va à la plage.
María dice que se va a la playa.

 Paul demande : “Est-ce que nous irons à la plage demain ?”
Paul demande si nous irons à la plage demain.
Pablo pregunta si iremos a la playa mañana.

Si la proposición principal está en un tiempo del pasado, en la subordinada, se emplea el imperfecto, el pluscuamperfecto, el condicional presente o el condicional pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Presente                            ⇒         Imperfecto
Pretérito perfecto        ⇒        Pluscuamperfecto
Futuro simple                  ⇒       Condicional presente
Futuro anterior               ⇒       Condicional pasado

 

Pierre a dit : “Je pars à Paris”. (presente)
Pierre a dit qu’il partait à Paris. (imperfecto)
Pedro dijo que se marchaba a París.

Pierre a dit : “Je partirai à Paris samedi prochain. (futuro)
Pierre a dit qu’il partirait à Paris le samedi suivant. (condicional presente).
Pedro dijo que se marcharía a París el sábado siguiente.

Martine m’avait dit : “Je viendrai te voir quand j’aurai terminé cet exercice. (futuro y futuro anterior)
Martine m’avait dit qu’elle viendrait me voir quand elle aurait terminé cet exercice. (condicional presente y condicional pasado)
Martina me había dicho que vendría a verme cuando habría terminado este ejercicio.

 

Las expresiones de tiempo (o de lugar) cambian si el verbo de la proposición principal está en pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Aujourd’hui                       ⇒        Ce jour-là
Demain                                ⇒         Le lendemain
Après-demain                  ⇒         Le surlendemain
Hier                                        ⇒        La veille
Ce matin / ce soir           ⇒        Ce matin-là / ce soir-là
La semaine prochaine  ⇒        La semaine suivante
En ce moment                   ⇒         À ce moment-là
Dimanche prochain      ⇒         Le dimanche suivant
Dimanche dernier          ⇒         Le dimanche précédent
Il y a trois jours                 ⇒        Trois jours plus tôt
Dans trois jours               ⇒        Trois jours plus tard

 

Il m’avait dit : “Ce soir, j’irai au cinéma.
Il m’avait dit que ce soir-là il irait au cinéma.
Me había dicho que aquella noche iría al cine.

Tes amis m’ont dit : “Nous sommes ici depuis hier.
Tes amis m’ont dit qu’ils étaient là depuis la veille.
Tus amigos me dijeron que estaban allí desde la víspera.

 

 

 

 

 

 

 

 

Booking.com

COLLIOURE, PUEBLO DE ARTISTAS

 

 

Collioure-Photo-Doronenko.

Collioure es un pueblo encantador, situados a 27 kilómetros de la frontera española, en el departamento francés de Pyrénées Orientales. Su nombre, cuyo origen podría ser ibérico o ligurino, significa “bahía de Elne”. Elne es un pueblo situado a 12 kilómetros de Collioure.

Collioure – La plage 1 – Photo Henri MOREAU

Esta pequeña ciudad tuvo una historia ajetreada a lo largo de los siglos.

Collioure – Photo Henri MOREAU

Debido a su posición geográfica, Collioure fue un puerto mercante importante y un enclave estratégico desde la Antigüedad. Perteneció a los fenicios, a los griegos, a los etruscos y a los romanos. Los Visigodos la ocuparon en 673. Entre los siglos XII y XV, formó parte alternativamente, del Reino de Aragón, del de Mallorca del de España y del de Francia. En 1493 el rey francés Charles VIII devolvió el Rosellón al emperador Carlos V y Collioure volvió a ser española hasta la firma del tratado de los Pirineos en 1659,  con el que fue anexionada de nuevo a Francia.

Su importante patrimonio artístico es el testigo de su pasado histórico. Ocho de sus edificios están clasificados como monumentos históricos.

Collioure – L’Eglise Notre-Dame des Anges – Photo Fildefer

La iglesia Notre-Dame des Anges, rodeada por el mar, es uno de los edificios religiosos más conocidos de la región. Fue construida entre 1684 y 1691. Es de estilo gótico meridional. Su campanario es un antiguo faro medieval.

Collioure – Chapelle Saint-Vincent – Photo BlueBreezeWiki

La pequeña capilla de Saint-Vincent fue construida en 1701 para albergar las reliquias del santo, en un islote rocoso unido en 1880 a la tierra firme por un dique.

Collioure – Ermitage Notre-Dame de consolation – Photo Nitot

La ermita de Notre-Dame-de-Consolation, con su capilla del siglo XV, se encuentra en el pequeño valle de Collioure a 3 kilómetros de la ciudad.

Collioure – Eglise des dominicains – Photo Enfo

El antiguo convento de los Dominicos, fundado en 1290 fue parcialmente destruido durante la Revolución francesa. La iglesia que se conserva todavía es del siglo XIV.

Collioure – Le cloître – Photo Enfo

El claustro fue vendido en 1927 y transportado al País Vasco francés. La ciudad de Collioure le compró de nuevo y se encuentra de nuevo en el parque Pams.

Collioure – Le château royal – Photo Robert66

El castillo es una construcción medieval. Fue residencia de verano de los reyes de Mallorca y en el siglo XVI, hasta que Carlos V  y más tarde Felipe II lo convirtieron en fortaleza. El rey Louis XIV encargó a Vauban la consolidación de las murallas.

Collioure – Tour de l’Étoile – Photo Palauenc05

Construidos en el siglo XVIII, el Fort Carré y el Fort Rond o de l’Etoile, son dos potentes bastiones que complementaban el sistema de defensa de la parte norte de la ciudad.

Collioure – Fort carré – Photo BlueBreezeWiki

El Fort Carré está rodeado de fosos profundos.

Collioure – Fort Saint-Elme – Photo BlueBreezeWiki

El fuerte Saint-Elme, con su arquitectura en forma de estrella domina el mar y constituía, con sus troneras una fortaleza inexpugnable.

Collioure – Fort Dugommier – Photo Jean-Pierre Bazard

El fuerte Dugommier construido entre 1844 y 1851 estaba destinado a asegurar la defensa de toda la zona.

Collioure – Tour Madeloc – Photo Florian Pépellin

La torre Madeloc del siglo XIII se utilizaba para la vigilancia de la costa.

La situación privilegiada de este bonito pueblo, a los pies de los Pirineos y bañado por las aguas tranquilas del Mediterráneo, su suave clima, su cielo azul y su luz brillante, ha atraído a pintores y fotógrafos, desde el siglo XIX.

Henri Matisse – Vue de collioure

En el verano del año 1905, Henri Matisse se instaló en Collioure y, con André Derain, creó el fauvismo.

André Derain – Collioure

Un recorrido en la ciudad “le chemin du fauvisme”, muestra con reproducciones de cuadros, los lugares donde los artistas realizaron sus obras.

Paul Signac – Collioure

Numerosos pintores como Manguin, Picasso, Braque, Dufy, Chagall, Gris siguieron los pasos de Matisse y pasaron largas temporadas en Collioure.

 

En 1939, el poeta Antonio Machado, se refugió en Collioure donde murió el 22 de febrero del mismo año.

Booking.com

EL DISCURSO INDIRECTO EN FRANCÉS

 

El discurso indirecto consiste en transmitir las palabras o pensamientos de alguien, sin citarlos textualmente, sino subordinándolos a un verbo principal como: “dire”, “annoncer”, “informer”…

Paul dit : – “Il pleut.”      discurso directo
Pablo dice: – « llueve »

Paul dit qu’il pleut.         discurso indirecto
Pablo dice que llueve

 

Cuando se transmiten palabras o pensamientos, el discurso indirecto se introduce con el verbo + que:

Marie dit : “J’ai un examen de français demain” (directo)
Marie dit qu’elle a un examen de français demain. (indirecto)
María dice que tiene un examen de francés mañana.

Il pense : “Il est trop tard pour aller au cinéma.» (directo)
Il pense qu’il est trop tard pour aller au cinéma. (indirecto)
Piensa que es demasiado tarde para ir al cine.

 

Cuando se transmite una pregunta sencilla, se utiliza “si” después del verbo:

« Tu es prêt ? » (directo)
Il demande si tu es prêt. (indirecto)
Pregunta si estás listo.

« Est-ce-que Pierre est d’accord ? » (directo)
Il demande si Pierre est d’accord. (indirecto)
Pregunta si Pedro está de acuerdo.

 

Cuando la pregunta que se transmite empieza por “quand”, “comment” o por “où”, la inversión del sujeto y el verbo se suprime.

“Que”, “qu’est-ce-que”, “qu’est-ce-qui”, se transformará ence que” o “ce qui”.

“Quand partons-nous?” (directo)
Antoine demande quand nous partons. (indirecto)
Antonio pregunta cuando nos vamos.

“Où habitent-elles ?  (directo)
Françoise demande où elles habitent(indirecto)
Francisca pregunta donde ellas viven.

 “Que lit Pierre ?”
Il se demande ce que Pierre lit.
Se pregunta lo que lee Pedro.

 « Qu’est-ce qui se passe ? »
Tout le monde demande ce qui se passe.
Todo el mundo pregunta lo que pasa.

 

Las frases que, en estilo directo, están en modo imperativo, se construyen con de + infinitivo en estilo indirecto :

Revenez tout de suite !
Il lui dit de revenir tout de suite.
Le dice que vuelva enseguida.

Booking.com

AMENER, EMMENER, APPORTER…?

 

 

 

La utilización de los verbos amener, emmener, ramener, apporter, emporter, rapporter es a veces algo problemático para los estudiantes de francés.

He aquí lo que los diferencia para no equivocarse:

 

AMENER, EMMENER, RAMENER

Estos verbos están formados a partir del verbo “mener” que significa conducir, dirigir, y de los prefijos “a-” (=en dirección de), em- ( = lejos de) y “re- o r-” (que indica la repetición).

Amener : (a + mener) llevar a alguien* a un lugar.
Marie amène la petite fille à la garderie.
María lleva a la niña a la guardería. (Solo la niña se queda en la guardería)

Emmener: (em + mener) llevar a alguien* consigo a un lugar.
J’ai emmené Pierre au restaurant.
He llevado a Pedro al restaurante. (Los dos se quedan en el restaurante)

Ramener: (r + amener) llevar a alguien* de nuevo, al lugar de origen.
Il m’a ramené chez moi.
Me ha llevado a mi casa.

 

APPORTER, EMPORTER, RAPPORTER

Estos verbos están formados a partir del verbo “porter” que significa llevar, transportar algo, y de los prefijos “ap-” (=en dirección de), em- ( = lejos de) y “re- o r-” (que indica la repetición).

Aporter : (a + porter) llevar algo* a un lugar.
Pierre a apporté des fleurs.
Pedro ha llevado flores.

Emporter : (em + porter) llevar algo* consigo a otro lugar.
Il pleut, emporte ton parapluie !
¡Está lloviendo, llévate el paraguas!

Rapporter: (r + apporter) llevar algo* de nuevo, devolver.
Il m’a rapporté le livre que je lui avais prêté.
Me ha devuelto el libro que le había prestado.

* Amener, emmener, ramener se utilizan cuando se trata de seres vivos, personas o animales.
* Apporter, emporter, rapporter se utilizan cuando se trata de objetos.
 A veces, en el lenguaje coloquial,  los franceses utilizan el verbo “amener” para un objeto pero  no es correcto.

 

 

 

 

Booking.com

EL ACORTAMIENTO DE PALABRAS EN FRANCÉS

 

 

El acortamiento de palabras consiste en eliminar una parte de la palabra originaria sin que cambie su significado. Se utiliza en la lengua hablada.

Este procedimiento, que ocurre en español, cuando decimos “boli”, “cole”, “cumple”… es también frecuente en francés.

Vamos a ver algunos de los acortamientos más frecuentes en francés, para aprender a reconocer las palabras:

– Generalmente, se suprime una o varias sílabas al final de las palabras:
Un appart   = un appartement   apartamento
Une clim   = une climatisation   climatización
Un p’tit-déj  = un petit-déjeuner  desayuno
Une pub   = une publicité   publicidad
Extra   =  extraordinaire   extraordinario
Sympa  = sympathique   simpático

 – Raramente se suprimen sílabas al principio de la palabra:
Un bus  = un autobus   autobús

– A veces, después de acortar la palabra se añade une “e” al final
Une occase   = une occasion   ocasión

– Muchas palabras acortadas terminan en “o”
Un ado   = un adolescent   adolescente
Un apéro   = un apéritif     aperitivo
Une démo   = une démonstration  demostración
Une diapo   = une diapositive   diapositiva
Une expo   = une exposition   exposición
Un labo   = un laboratoire   laboratorio
Un resto   = un restaurant   restaurante
Perso   =  personnel   personal

Se acortan palabras de todo tipo.

Nombres de personas :
Véro   = Véronique
Alex   =  Alexandre
Flo   = Florian

– Nombres de entidades :
La Sécu   =  La Sécurité sociale   Seguridad Social
L’hosto   = l’ hôpital   hospital

– En la escuela y en la universidad :
Un(e) instit   = un(e) instituteur/ institutrice    institutor/institutriz
Un(e) prof   = un(e) professeur    profesor(a)
Les maths   = les mathématiques  matemáticas
La philo   = la philosophie   folosofía
Le resto U   = le restaurant universitaire  restaurante universitario
La fac   = la faculté   facultad

 

Estos acortamientos, algunas veces, dan lugar, a neologismos:
Un minibus   = un (petit) bus
Un ciné-club  = un club de cinéma
Un mel   = abréviation de message électronique correo electrónico
un courriel   = courrier él(ectronique)  correo electrónico

 

 

 

 

Booking.com

LA ABADÍA DE FONTENAY

 

 

 

L’Abbaye de Fontenay – Photo Jean-Christophe BENOIST

La Abadía de Fontenay se encuentra en la región de Bourgogne-Franche-Comté, en medio de un pequeño valle de 1200 hectáreas de bosques y praderas.

L’Abbaye de Fontenay – Photo Christophe Finot

Fundada en 1118 por San Bernardo, es uno de los más antiguos monasterios cistercienses de Francia y se encuentra en perfecto estado de conservación. La arquitectura románica, la homogeneidad del conjunto de la construcción transmiten la austeridad y la sencillez de la vida monacal.

L’Abbaye de Fontenay-Cloître – Photo Daniel VILLAFRUELA

Los edificios se sitúan todos alrededor del claustro y, aunque algunos hayan sido transformados o destruidos a lo largo de los siglos, la abadía ha conservado su aspecto inicial.

L’Abbaye de Fontenay – Façade ouest de l’église – Photo Myrabella

La iglesia abacial fue construida entre 1139 y 1147. Con su sobriedad, es un modelo de la arquitectura románica de la región.

L’Abbaye de Fontenay – Statue de la Vierge à l’Enfant – Photo bert76

En el transepto norte, se puede admirar la estatua de la Virgen con el Niño.

L’Abbaye de Fontenay – Le cloître – Photo Accrochoc

El Claustro, de forma cuadrada es el centro del monasterio y se compone de cuatro galerías.

L’Abbaye de Fontenay – Cloître – Photo Urban

Comunica con todos los edificios.

L’Abbaye de Fontenay – Salle capitulaire – Photo Jean-Christophe BENOIST

La sala capitular era el lugar donde se tomaban todas las decisiones que afectaban a la comunidad.

L’Abbaye de Fontenay – Scriptorium – Photo Urban

A su lado, la sala de los monjes o scriptorium es una amplia estancia donde se copiaban y se ilustraban los manuscritos.

L’Abbaye de Fontenay – Le dortoir -Photo Accochoc

El dormitorio ocupa la primera planta. Los frailes dormían vestidos, sobre sencillos colchones de paja. El techo de madera de encina es del siglo XV.

L’Abbaye de Fontenay – La Forge -Photo Jean-Christophe BENOIST

En la fragua, los monjes fabricaban sus herramientas.

L’Abbaye de Fontenay – Axe du marteau pilon dans la Forge – Photo chouchou2511

El arroyo de Fontenay fue desviado y utilizado para activar los martillos que servían a trabajar el hierro.

L’Abbaye de Fontenay – L’Enfermerie – Photo Pline

La prisión, llamada “l’enfermerie”, es del siglo XVI. Allí se encerraba a los criminales que estaban bajo la jurisdicción del Abad.

L’Abbaye de Fontenay – Le pigeonnier – Photo TL

Al oeste de la Abadía, el magnífico palomar es del siglo XV. A su lado se encuentra la perrera donde se cuidaban los perros de caza de los duques de Borgoña.

L’Abbaye de Fontenay – Cascade – Photo rene boulay

La Abadía fue muy importante durante los siglos XII y XIII, pero conoció momentos difíciles en el siglo XIV cuando fue saqueada por los ingleses, y en el siglo XV durante las Guerras de Religión. Después de la Revolución Francesa, fue secularizada y albergó una manufactura de papel, hasta 1906. Fue entonces adquirida por Edouard Aymard que la restauró y le devolvió su aspecto anterior. Hoy, la Abadía sigue siendo propiedad de la familia Aymard y se puede visitar.

Booking.com
Booking.com
« Siguientes entradas

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: