El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

LA POSICIÓN DE LOS ADJETIVOS EN FRANCÉS

 

 

En francés, la mayoría de los adjetivos calificativos se colocan detrás de los nombres, pero en algunos casos van delante.

 

ADJETIVOS QUE VAN DESPUÉS DEL NOMBRE

Los que indican el color o la forma
Un tableau noir   una pizarra negra
Una table ronde   una mesa redonda

Los que indican la nacionalidad o la religión
Un opéra italien   una ópera italiana
Une église orthodoxe   una iglesia ortodoxa

Los que están formados a partir de un nombre
La voiture présidentielle   el coche presidencial
Un temps printanier   un tiempo primaveral

Los participios utilizados como adjetivos
Une jupe plissée   una falda plisada
Un air étonné    un aire sorprendido
Une histoire amusante   una historia divertida

 

ADJETIVOS QUE VAN DELANTE DEL NOMBRE

Son los adjetivos cortos :
Beau (bello), jeune (joven), joli (guapo), grand (grande), petit (pequeño), gros (gordo), bon (bueno), long (largo), large (ancho)…
Un beau paysage   un bello paisaje
Une jolie fleur    una bonita flor
Un jeune étudiant   un joven estudiante

Cuando van modificados por un adverbio, estos adjetivos pueden colocarse delante o detrás del nombre
Un très beau paysage / un paysage très beau
Un paisaje muy bello

 

ADJETIVOS QUE SE PUEDEN COLOCAR DELANTE O DETRÁS DEL NOMBRE

Son los adjetivos de apreciación:
Délicieux (delicioso), magnifique (magnífico), splendide (espléndido), superbe (soberbio), horrible (horrible), extraordinaire (extraordinario), étonnant (sorprendente), passionnant (apasionante)…
Une maison magnifique / une magnifique maison
Una casa magnífica

Cuando estos adjetivos se sitúan delante del nombre, su valor expresivo es más fuerte.

Algunas veces, el lugar del adjetivo cambia su sentido :
Un homme grand   un hombre alto
Un grand homme    un gran hombre

 

EL PALACIO DE FONTAINEBLEAU

 

Château de Fontainebleau- Jardins Photo Nemanja Stijak

El “château de Fontainebleau”, à unos 60 kilómetros de París es residencia de los reyes franceses desde el siglo XVI. Este inmenso palacio, que cuenta con más de 1 500 estancias, está rodeado de un suntuoso paisaje.

Château de Fontainebleau- Façade principale – Photo Galichon

Un castillo existía ya en este lugar en el siglo XII, del que queda todavía una torre medieval.

Château de Fontainebleau -Galerie François 1er – Photo Carolus

Atraído por la caza de este paraje, el rey Francisco 1º lo transformó en un palacio de estilo Renacimiento.

Château de Fontainebleau- Salle de bal

La sala de baile renacentista fue diseñada por Primaticcio.

château de Fontainebleau- La Cour du Cheval Blanc- Photo Jean-Pierre Dalbéra

El patio del caballo blanco se convirtió en la entrada del castillo.

Château de Fontainebleau- Porte dorée – Flickr

La Porte Dorée, que originalmente era una caseta de guarda fue transformada en el pabellón de acceso al bosque.

Château de Fontainebleau- La Cour Ovale – Photo Marilane Borges

Henrique IV terminó las grandes obras alrededor del edificio y encargó los jardines y los patios.

Chateau de Fontainebleau-L’escalier du Fer-à-cheval – Photo Jamie

El rey Louis XIII mandó construir la imponente escalera en forma de herradura, obra de Jean Audrouet du Cerceau, que se ha convertido en el símbolo del palacio.

château de Fontainebleau- Salon Louis XIII – Photo Ignis

Louis XIV, aunque muy ocupado por la construcción del palacio de Versalles se encargó de la renovación de los jardines.

chateau-fontainebleau-L’escalier du roi – Photo Ignis

Durante los reinados de Luis XV y Luis XVI, fueron creados numerosos alojamientos con lujosas decoraciones.

château-fontainebleau- Salle du Conseil – Photo Urban

Después de la Revolución Francesa, el palacio quedó muy deteriorado.

Château de Fontainebleau – La salle du trône – Photo Jean-Pierre Dalbéra

A partir de 1804, Napoleón 1º empezó a restaurarlo y a amueblarlo para que recobrara vida y volviera a ser una suntuosa residencia real.

Château de Fontainebleau – Chambre de l’impératrice.jpg – Photo Jean-Pierre Dalbéra

Fontainebleau fue también el escenario de la Corte de la Restauración y de la del Segundo Imperio.

Château de Fontainebleau – Chapelle de la Trinité Plafond – Photo Eric Pouhier

El palacio tiene también un teatro, tres capillas y cuatro museos.

Los jardines de Fontainebleau se extiende  sobre una superficie de alrededor de 130 hectáreas.

Grand-Parterre

Al sur del palacio se encuentre el Grand Parterre diseñado por Le Notre, un jardín à la francesa con dos grandes estanques, uno cuadrado y otro de forma circular.

château de Fontainebleau- Jardins statut de Diane – Photo Galichon

El jardín de Diana, que debe su nombre a la fuente de Diana situada en su centro, fue encargado por Catalina de Medicis.

Château de Fontainebleau- Galerie des cerfs – Photo Alain G

Esta bordeado al este por la Galería de los ciervos, y al oeste por el “jeu de paume”.

Château de Fontainebleau – Jardin anglais

El jardín inglés fue creado en 1812 por el arquitecto Maximilien Joseph Hurtault, durante el reinado de Napoleón 1º. Tiene varias esculturas y un río artificial lo atraviesa.

Château de Fontainebleau- Le Grand Canal – Photo rene boulay

En el parque, plantado de numerosos árboles, se encuentra el gran Canal, de 1200 metros de largo, construido entre 1606 y 1609.

château de Fontainebleau- Petit pavillon – Photo Basvb

Inscrito al patrimonio mundial de la UNESCO, el “château de Fontainebleau”, testigo de la vida de los monarcas franceses y de muchos acontecimientos póliticos importantes, como el tratado de 1762 con España o el de la abdicación de Napoleón 1º en 1814, reúne un conjunto excepcional de obras maestras perteneciendo a un periodo de cuatro siglos.

EL PLURAL DE LOS ADJETIVOS CALIFICATIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

En general, para formar el plural de los adjetivos calificativos, se añade une –s al singular:

Pierre est blond.   Pedro es rubio
Pierre et Paul sont blonds.   Pedro y Pablo son rubios

Marie est grande.    María es alta
Marie et Françoise sont grandes.    María y francisca son altas

 

Casos particulares:


Los adjetivos terminados en –s o en –x no cambian en plural

Ton ami est français    Tu amigo es francés
Tes amis sont français    Tus amigos son franceses

Ce fauteuil est vieux    Este sillón es viejo
Ces fauteuils sont vieux    Estos sillones son viejos

 

Los adjetivos terminados en –al, tienen un plural terminado en –aux

Un problème national   Un problema nacional
Des problèmes nationaux   Unos problemas nacionales

Un plat régional    Un plato regional
Des plats régionaux   Unos platos regionales

Pero el plural de los adjetivos siguientes se forma añadiendo una –s al singular: banal (banal), bancal (cojo), fatal (fatal), final (final), glacial (glacial), natal (natal), naval (naval), tonal (tonal)

Un combat naval.   Un combate naval.
Des combats navals.   Unos combates navales.

 

Los adjetivos terminados en –eau en singular, acaban en –eaux en plural

Cet enfant est beau.   Este niño es guapo.
Ces enfants sont beaux.   Estos niños son guapos.

C’est un nouveau magasin.   Es una nueva tienda.
Ce sont de nouveaux magasins.   Son nuevas tiendas.

 

El plural de los adjetivos en femenino es regular:

Cette rose est belle.   Esta rosa es bella.
Ces roses sont belles. Estas rosas son bellas.

Une idée originale.   Una idea original.
Des idées originales. Unas ideas originales.

 

Algunos adjetivos de color no varían en plural:

Un pull orange.   Un jersey naranja.
Des pulls orange.   Unos jerseys naranja.

Un pantalon marron.   Un pantalón marrón.
Des pantalons marron.   Unos pantalones marrones.

 

EL FEMENINO DE LOS ADJETIVOS CALIFICATIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

En la mayoría de los casos, para formar el femenino de un adjetivo calificativo, se añade una –e a la forma del masculino:

Si el adjetivo en masculino termina con una vocal, no hay cambio en la pronunciación del femenino.
Un joli village.     [ʒɔli]
Un bonito pueblo
Une jolie ville.      [ʒɔli]
Una bonita ciudad

 

Si el adjetivo en masculino termina con una consonante, hay un cambio en la pronunciación del femenino.

Un grand garçon     [gʀɑ̃]   (la d final no se pronuncia)
Un niño grande
Une grande fille    [gʀɑ̃d] (la d final se pronuncia)
Una niña mayor

El femenino de los adjetivos terminados en –er en masculino, se forma añadiendo una e al masculino y un acento abierto a la penúltima e:
léger/légère [
leʒe, ɛʀ] (ligero/a), fier/fière [fjɛʀ] (orgulloso/a) *

 

Muchos adjetivos calificativos terminan en –e en masculino y en femenino:
Rouge (rojo), facile (fácil), calme (calmado), jeune (joven), maigre (flaco), propre (limpio), tranquille (tranquilo)…
Un endroit tranquille.
Un lugar tranquilo.
Une plage tranquille
Una playa tranquila

 

En algunos casos, se dobla la consonante final del adjetivo masculino para formar el femenino:

Adjetivos terminados en –on y -ien
Bon/bonne (bueno/a), italien/italienne (italiano/a), ancien/ancienne (anciano/a)…
Nous avons vu un bon film.    [bɔ̃]*
Hemos visto una buena pelicula.
J’ai reçu une bonne nouvelle.  [ bɔn]*
He recibido una buena noticia.

 

 Adjetivos terminados en –et
Coquet/coquette (coqueto/a), muet/muette (mudo/a), douillet/douillette
Excepciones. – Estos adjetivos no doblan la –t en femenino y tienen un acento grave en la –e que precede la t:
Complet/complète (completo/a), concret/concrète (concreto/a), désuet/désuète, discret/discrète (discreto/a), inquiet/inquiète (inquieto/a), replet/replète (repleto/a), secret/secrète (secreto/a)
Un lit douillet    [dujɛ]*
Una cama mullida
Une existence douillette  [dujɛt]*
Una existencia cómoda
L’autobus est complet.   [ kɔ̃plɛ]*
El autobus está completo.
Une résidence de vacances en pension complète    [ kɔ̃plɛt]*
Una residencia de vacaciones con pensión completa

 

Adjetivos terminados en –at y en –ot : No doblan la t en femenino:
Délicat/délicate (delicado/a), idiot/idiote (tonto/a), dévot/dévote (devoto/a)…
Excepciones – Los adjetivos siguientes tienen doble t en femenino:
Jeunot/jeunotte (jovencito/a), palot/palotte (paliducho/a), sot/sotte (tonto/a)…*

 

Adjetivos terminados en –s o en -x : el femenino termina en –se, pronunciado [z]
Gris/grise (gris), mauvais/mauvaise (malo/a), nerveux/nerveuse (nervioso/a), jaloux/jalouse
Excepciones : frais/fraîche (fresco/a), bas/basse (bajo/a), gras/grasse (graso/a), las/lasse (cansado/a), épais/épaisse (espeso/a), gros/grosse (gordo/a), métis/métisse (mestizo/a), faux/fausse (falso/a), roux/rousse (pelirrojo/a), doux/douce (dulce)

 

Los adjetivos terminados en –f en masculino cambian la f por v delante de la e del femenino:
Actif/active, (activo/a), neuf/neuve (nuevo/a)…

 

Casos particulares :
Beau/belle, (bello/a), nouveau/nouvelle (nuevo/nueva), blanc/blanche (blanco/a), favori/favorite (favorito/a), public/publique (público/a), menteur/menteuse (mentiroso/a), calculateur/calculatrice (calculador/a)

*Hay un cambio en la pronunciación

 

 

EL HÔTEL MATIGNON EN PARÍS

 

 

Paris – Hôtel Matignon – Grande cour – Photo Chatsam

El Hôtel Matignon, situado en el numero 27 de la calle de Varenne en Paris, es la residencia oficial y el lugar de trabajo del Primer ministro del gobierno francés.

Paris – Hôtel Matignon

Es una de las mansiones más bonitas de la capital. Fue construida entre 1722 y 1724  por el arquitecto Jean Couronne, para el príncipe de Tingry, mariscal de Francia, y vendida cuatro años más tarde a Jacques Goyon Matignon, príncipe de Mónaco.

Paris – Hôtel Matignon – Façade côté jardin –

A lo largo de los siglos, cambió varias veces de propietario, hasta que, en el año 1922 fue comprada por el gobierno francés. A partir de 1934, se ha convertido en la residencia oficial del Presidente del Consejo que es, hoy, el Primer ministro.

Paris – Hôtel Matignon –

Desde la calle, se accede al patio de armas por un porche con dos columnas.

La planta baja tiene cuatro salones en hilera:

Paris – Hôtel Matignon – Salon rouge – Photo Chatsam

El vestíbulo lleva al salón rojo, la antigua sala del trono de los príncipes de Mónaco.

Paris – Hôtel Matignon – Salon bleu -Photo HaguardDuNord

Loa invitados especiales son recibidos en el salón azul.

Paris – Hôtel Matignon – Salon jaune – Photo Guilhem Vellut

El salón amarillo fue utilizado como despacho por los presidentes del Consejo, hasta 1958.

Paris – Hôtel Matignon – Salle du conseil – Photo Emmanuel Brunner

En la sala del Consejo, se reúne todos los miércoles, el gabinete del Primer ministro.

Paris – Hôtel Matignon – Bureau du Premier ministre – Photo HaguardDuNord

La gran escalera de honor, lleva a la primera planta, a la antesala donde esperan los que van a visitar al Primer ministro.

Paris – Hôtel Matignon – Jardin 2- Photo Guilhem Vellut

El despacho del jefe del gobierno es una amplia sala con un gran escritorio de madera de sicomoro y un balcón que ofrece una vista magnífica sobre un parque de más de dos hectáreas, el jardín privado más grande de París.

Paris – Hôtel Matignon – Jardin 5- Photo Guilhem Vellut

Entre los numerosos árboles, el más viejo es un haya de 150 años, de 21 metros de altura y con un tronco de 3,50 m de circunferencia.

Paris – Hôtel Matignon – Jardin 3 – Photo Guilhem Vellut

Desde 1978, cada nuevo Primer ministro, a su llegada, planta un árbol de su elección.

Paris – Hôtel Matignon – Façade côté jardin – Photo X-Javier

Los apartamentos privados se encuentran también en la primera planta.

 

En Francia, el Primer ministro es el jefe de gobierno y es nombrado por el Presidente de la República.

El Primer ministro:
– dirige la acción del gobierno
– es responsable de la defensa nacional
– garantiza la ejecución de las leyes
– coordina la acción del gobierno y arbitra las políticas decididas por los ministerios pero no es el superior jerárquico de los ministros y no les puede obligar a tomar una decisión que ellos no quieran asumir.

El equipo de trabajo del Primer ministro consta de dos servicios principales:
– el gabinete, con un director, un jefe y consejeros y encargados de misiones
– la secretaría general del gobierno, encargado de la orden del día, de las reuniones ministeriales y de la publicación de los textos legislativos y reglamentarios.

Edouard Philippe es el Primer ministro francés desde el 15 de mayo de 2017.

 

DIFERENCIA ENTRE “OUI” Y “SI” EN FRANCÉS

 

 

“Oui” et “si” son dos adverbios que, aunque sirven para dar una respuesta positiva a una interrogación, no son intercambiables y se emplean en casos diferentes.

En francés, para responder afirmativamente a una pregunta, se utiliza “oui”:

Tu aimes le chocolat ?  – Oui, beaucoup.
¿Te gusta el chocolate?  – Sí, mucho.

 Pierre est déjà arrivé ?  – Oui, il est dans sa chambre depuis dix minutes.
¿Ya, ha llegado Pedro?  – Sí, está en su habitación desde hace diez minutos.  

As-tu fini tes devoirs ?  – Oui, je les ai finis.
¿Has terminado tus deberes?  – Sí, los he terminado.


Sin embargo, cuando la interrogación es negativa y que se quiere responder afirmativamente, se debe utilizar  “si”.

Tu n’aimes pas le chocolat ?  – Si, j’adore le chocolat.
¿No te gusta el chocolate?  – Sí, me encanta el chocolate.

Tu n’as pas fini tes devoirs ?  – Si, je les ai finis.
¿No has terminado tus deberes?   – Sí, los he terminado.

 

Cuando la respuesta a una pregunta es negativa, se utiliza “non” en todos los casos:

Tu as fait tes devoirs ?  Non, pas encore.
¿Has hecho tus deberes?  – Todavía no.

Tu n’as pas fait tes devoirs ?  – Non, pas encore.
¿Nos has hecho tus deberes ?   – Todavía no.

 

BUENAS RAZONES PARA APRENDER FRANCÉS

 

 

En el mundo actual es una gran ventaja saber más de un idioma y si te has planteado aprender francés, he aquí unas buenas razones para que lleves a cabo tu propósito:

  • El francés es la quinta lengua más utilizada en el mundo, detrás del mandarín, del inglés, del español y del hindi, con 275 millones de hablantes en el mundo. Se habla en países de Europa, América, África,  Asia y Oceanía. Es lengua oficial en 32 Estados.

 

  • Es lengua oficial o lengua de trabajo en numerosas organizaciones internacionales: la Comisión Europea, la ONU, la OTAN, El consejo de Europa, la UNESCO, la FIFA…
    Es el tercer idioma de los negocios.
  • El francés es uno de los pocos idiomas que se encuentra en los sistemas educativos de todos los países y se piensa que el número de los francófonos podría alcanzar los 700 millones en 2050…
  • El francés es una lengua romance que permite acceder sin dificultades a todos los idiomas latines e incluso al inglés puesto que el 50% del vocabulario de la lengua de Shakespeare tiene palabras de origen francés.
  • El conocimiento del francés es una ventaja para encontrar trabajo ya que abre más posibilidades en el mercado internacional, especialmente en las empresas francesas, en Francia y en el extranjero.
  • Hablar francés permite estudiar en Francia en universidades y escuelas prestigiosas.
  • Con 70 millones de turistas al año, Francia es el país más visitado del mundo. Unos conocimientos de francés hacen más fácil visitar París y todas las regiones de Francia, entender la cultura y la forma de vida de los franceses, y también viajar por todos los países francófonos.
  • La cultura francesa es conocida en el mundo, en sus diversos aspectos: la cocina, la moda, el teatro, las artes, la arquitectura…
    El conocimiento del francés permite acceder en versión original a los textos de los grandes autores, al cine, a las canciones…
  • El francés es la tercera lengua presente en internet y ofrece la posibilidad de comunicarse con francófonos de todo el mundo y  de conectarse con los medios de comunicación en lengua francesa.

Aprender un idioma es siempre enriquecedor a nivel personal. Es conocer otra cultura, ver la vida de otra manera y acercarnos a los demás. El francés es una lengua analítica  que desarrolla el espíritu crítico y también es una lengua muy bonita, rica y melódica…

 

 

LA NAVIDAD EN MONTBELIARD

 

 

Montbéliard-Illuminations

Montbéliard es una bonita ciudad tranquila de la región de Bourgogne-Franche-Comté, en el este de Francia.

Montbéliard-Illuminations-rue-Cuvier-

En Navidad es célebre por sus iluminaciones y su mercadillo considerado como uno de los más bonitos y auténticos de Francia. Ha conservado muchas tradiciones del periodo en el que perteneció al imperio germánico, entre los siglos XV a XVIII.

Montbéliard – Illuminations 03

A partir del 25 de noviembre y durante todo el mes de diciembre, Montbéliard brilla al anochecer con guirnaldas de colores, arcas y decoraciones originales y sus monumentos se visten de luces.

Montbéliard – Marché de Noël – Animations.02jpg

Empiezan los espectáculos y las animaciones que crean un ambiente mágico para grandes y pequeños: paseos en carrozas con Papa Noël, belén viviente, música y cantos navideños.

Montbéliard – Tante Arie

 La ciudad se vuelve a encontrar con todas las figuras emblemáticas de sus leyendas y tradiciones: el Père Noël, pero también San Nicolas que se festeja el 6 de diciembre y la Tante Arie, el hada buena que antiguamente era la  que traía regalos a los niños.

Montbéliard – Saint-Nicolas et Père Fouettard

No falta a la cita el siniestro “Père Fouettard” que, según la leyenda, acompañaba a San Nícolas para castigar a los niños que no se habían portado tan bien…

Montbéliard – Marché de Noël – Sainte Lucie

Se celebra también la fiesta de santa Lucía el 13 de diciembre, o la fiesta de la luz, en esta época del año en la que anochece tan temprano, con los cantos de 150 niños vestidos de blanco y con coronas de luces en la cabeza.

Montbéliard – Marché de Noël – Photo Arnaud 25

El mercado de navidad se instala cada año en el centro de la ciudad, especialmente en la plaza Saint-Martin y en las calles adyacentes.

Montbéliard – Illuminations -01 – france3-regions.francetvinfo.fr

Unos 150 artesanos escogidos con esmero, ofrecen artículos de navidad y de regalos de todo tipo, además de deliciosos productos gastronómicos dulces y salados y el tradicional vino caliente.

Montbéliard – Marché de Noël – Village corse

Cada año, una región de Francia es la invitada de honor del mercadillo y expone sus productos típicos. Este año, la región de Córcega es la invitada.

Montbéliard – Illuminations – france3-regions.francetvinfo.fr

!FELIZ NAVIDAD!

 

LA FIESTA DE LAS LUCES EN LYON

 

Lyon – Fête des lumières – Photo Florian Pépellin

Cada año, entre el 7 y el 10 de diciembre, la ciudad de Lyon se llena de magia.

Lyon – Cathédrale Saint-Jean – Photo Gonedelyon

Durante cuatro días, la Fiesta de las Luces, La Fête des Lumières, la transforma en un teatro al aire libre donde la luz es la protagonista absoluta.

Lyon – La Fête des lumières 1

Los mejores técnicos y artistas se reúnen en Lyon cada año, para presentar sus creaciones en las que las nuevas iluminaciones y las nuevas escenografías unen la tradición con las innovaciones de las técnicas.

Lyon – Fête des lumières – Place Bellecourt1

El excepcional patrimonio de la ciudad con sus monumentos, sus ríos, sus calles y sus plazas, sirven de lienzos o de escenarios donde se proyectan las luces que cuentan la historia de los edificios, crean jardines luminosos o dibujan personajes fantásticos o auroras boreales.

Lyon – Fête des lumières –

Los colores bailan, se componen y se transforman, en armonía con la música que les acompaña, reflejados por las aguas de los ríos Ródano y Saona.

Lyon – Place de la République – Fête des lumières – Photo Corefret

El origen de esta fiesta se remonta a la Edad Media. En 1643, la peste amenazaba la ciudad de Lyon. Asustados, los ciudadanos se pusieron a rezar para pedir protección a la Virgen María y prometieron rendirle homenaje cada año si paraba la epidemia. La ciudad no sufrió la terrible enfermedad y los lioneses mantuvieron su promesa.

Lyons – Fête des lumières – Notre-Dame de Fourvière – Photo Husky185

El 8 de diciembre de 1852, en recuerdo del voto de 1643, se colocó una estatua de la Virgen en el campanario de la iglesia de la Colina de Fourvière que es hoy, la basílica Notre-Dame-de-Fourvière. Dos años más tarde el papa Pío IX declaraba oficialmente el 8 de diciembre, fiesta de la Inmaculada Concepción.

Lyon – Fête des lumières – Lumignons sur le bord d’une fenêtre – Photo Myrabella

Aquella noche, manifestando su devoción, los lioneses encendieron velas para iluminar las ventanas de sus casas… y lo siguen haciendo hoy.

Lyon – Fête des lumières – Place de la Bourse

Así nació la Fiesta de las Luces…

EXPRESAR LA SORPRESA EN FRANCÉS

 

 

 

¿Cómo expresar la sorpresa en francés?

He aquí algunas frases conviene conocer y que hay que utilizar para hablar como un francés:

SORPRESA ANTE UNA SITUACIÓN

Ce n’est pas croyable !    ¡Es increíble!
Ah bon ? / vraiment ?    ¿Si ? / ¿ De verdad ?
Tiens ! / Oh !    ¡Vaya! / ¡Oh!
Pas possible !   ¡Imposible!
Je n’en crois pas mes yeux !   ¡No creo lo que ven mis ojos !
C’est pas vrai!    ¡No es verdad!
C’est une blague ?    ¿Es broma ?
Sans blague ?   ¿En serio ?
Je n’en reviens pas !  ¡No vuelvo de mi asombro !
C’est la meilleure !    ¡Ésta es la mejor!
Je rêve !     ¡Estoy soñando!
Vous plaisantez ?   ¿Está bromeando?
Tu rigoles ?    ¿Estás de guasa ?
J’en reste bouche bée !    ¡Me he quedado boquiabierta!

  

SORPRESA ANTE LA ACTITUD DE UNA PERSONA

 Qu’est-ce qui vous prend ?    ¿Qué le ocurre ?
Je m’étonne de votre attitude !   ¡Me sorprende su actitud !
Ça te fait rire ?    ¿Te hace gracia ?
Ça va pas la tête ?    ¿Estás mal de la cabeza ?
Tu es fou ?     ¿Estás loco?

 

« Siguientes entradas

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: