El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

VICTOR HUGO

 

Victor Hug

Victor Hugo ocupa un lugar muy importante en la literatura francesa. Fue a la vez poeta, dramaturgo, novelista, periodista, historiador y es el autor más importante del movimiento romántico en Francia.

Victor Hugo – Maison natale à Besançon – Photo Remi Mathis

Nació en 1802 en Besançon. Su padre, que fue nombrado general de  Napoleón I en 1805, iba acompañado por la familia a los lugares donde combatían las tropas: en Francia, y en Europa, en Italia y en España.

Victor Hugo – Calle del Clavel nº3 –

Victor Hugo residió durante un año en Madrid y guardó siempre un grato recuerdo de España que se encuentra presente en gran parte de su obra. De 1808 a 1813, después de la separación de sus padres, vivió con su madre en París en la propiedad familiar de “Les Feuillantines”.

Estudiante brillante, se interesó por las letras y a la edad de 14 años escribió sus primeros versos. En alguna ocasión, apuntó en su cuaderno :”Quiero ser Chateaubriand o nada”.

Adèle Hugo par Louis Boulanger

En 1822, se casó con Adèle Fouchet. La pareja tuvo cinco hijos: Su matrimonio fue difícil, marcado por el luto y las infidelidades.

Victor Hugo en 1830 – Photo Arnaud 25

Entre 1820 y 1830 aparecieron sus primeras obras.

En el manifiesto literario publicado en el prólogo de su obra dramática “Cromwell”,  Hugo estableció los fundamentos del romanticismo. Algunos años más tarde, la primera representación teatral de “Hernani”, objeto de una querella entre autores clásicos y autores románticos, le convirtió en el escritor más representativo del movimiento romántico en Francia.

Victor Hugo – Six personages de Victor Hugo (1853) par louis Boulanger – Don Ruy Gomez – Don Cesar de Bazan- Don sallustre Hernani – Esmeralda – Photo Yelkrokoyade

A partir de 1831 empezó una importante producción de obras literarias, tanto poéticas (“Les rayons et les ombres” los royos y las sombras, “les Chants du Crépuscule” Los cantos del crepúsculo), como teatrales (“Ruy Blas”)

Victor Hugo – Première page manuscrit de Notre-Dame de Paris 

La publicación de la novela “Notre-Dame de Paris” obtuvo un gran éxito.

Hugo fue nombrado académico y par de Francia.

Victor Hugo – Leopoldine Hugo par Auguste de Chatillon – Photo Vassil

En 1843, su hija Leopoldina murió ahogada en el Sena, en un accidente de barco. Desconsolado, el autor dejó de escribir durante tres años, y cuando reanudó su actividad literaria, tardó en publicar sus obras. Buscó entonces distracción en la política.

Victor Hugo – Buste de Hugo à l’Assemblée nationale avec un extrait de son discours de 1849

En 1848 fue elegido como diputado de París en la Asamblea Legislativa, apoyando a principio la candidatura del príncipe Louis-Napoleón a la presidencia de la República, pero al poco tiempo, por razones ideológicas y personales, rompió con el Príncipe del que denunció las ambiciones, condenando el golpe de estado de 2 de diciembre 1852. Tuvó entonces que exiliarse, primero a Bruselas y luego a la isla de Jersey y más tarde a la de Guernesey.

Victor Hugo exilié photografié par son fils Charles Victor Hugo en 1853

Es durante los años de exilio que escribió o terminó la mayor parte de sus obras maestras: “Les Châtiments” (Los Castigos), “Les Contemplations” (Las contemplaciones), “La Légende des siècles” (La leyenda de los siglos) y las novelas “Les Misérables” (Los Miserables), “Les travailleurs de la Mer” (Los trabajadores del mar).

Victor Hugo – Cosette- Illustration pour les Misérables

Después de la caída de Napoleón III, Hugo volvió a Paris donde recibió una acogida triunfal. En 1871, fue elegido a la Asamblea legislativa y en 1876 lo fue en el Senado.

No paró de escribir. En 1877 publicó la segunda parte de “La Légende des Siècles” y “L’art d’être grand-père” (El arte de ser abuelo).

Victor Hugo – Enterrement de l’écrivain

Victor Hugo falleció el 22 de mayo de 1885 a la edad de 83 años. Tuvo funerales nacionales; una muchedumbre de dos millones de personas seguió el cortejo fúnebre desde el Arco de Triunfo hasta el Panteón.

Escritor prolífico, con una prodigiosa creatividad y una gran maestría en el uso de la palabra, su extensa obra destaca por la diversidad de los géneros. Fue uno de los escritores más reconocidos de su tiempo y que sigue teniendo una gran influencia hoy en día. Sus aportaciones tanto a nivel de la literatura como a nivel político y social, su lucha para la paz, en contra de la pena de muerte, y para mejorar la condición de la mujer  tuvieron una gran importancia en su época.

Las obras de Victor Hugo han tenido numerosas adaptaciones al cine a la televisión y a la opera.

 

OBRAS PRINCIPALES DE VICTOR HUGO

Poesía lírica:
Odes et ballades (1826),
Les Orientales (1829),
Les feuilles d’automne (1831),
Les chants du crépuscule (1835),
Les voix intérieures (1837),
Les rayons et les ombres (1840),
Les contemplations (1856),
Les chansons des rues et des bois (1865)
L’année terrible (1871),
L’art d’être grand-père (1877),
Les quatre vents de l’esprit (1881)

Poesía Satírica:
Les châtiments (1853)

Poesia épica:
La légende des siècles (1859,1876, 1883)

Teatro:
Cromwell (1827),
Hernani (1830),
Ruy Blas (1838),
Les Burgraves (1849).

Novelas:
Burg-Jagal (1818)
Le Dernier Jour d’un condamné (1829)
Notre-Dame de Paris (1831),
Les misérables (1862),
Les travailleurs de la mer (1866),
Quatre-vingt-treize (1874)

 

FLE, CURSOS GRATUITOS 2018

 

He aquí tres cursos (mooc) para aprender francés gratuitamente, que pueden interesar a todas las personas que quieren iniciar o perfeccionar el aprendizaje de esta lengua :

 

FORMATION LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE)
FRANÇAIS LANGUE ETRANGÈRE AFPA

Es un curso para principiantes, que estará disponible hasta el 31 de diciembre de 2018.
Consta de 15 temas con numerosos videos y actividades.
Se puede seguir en el ordenador, el smartphone o la tableta.

https://mooc-francophone.com/cours/francais-langue-etrangere-afpa/

 

VIVRE EN FRANCE

Este curso organizado por l’Alliance Française, está abierto todo el año. Va dirigido a todas las personas que quieren aprender la lengua francesa

Tiene tres niveles, A1, A2, B1.
Ofrece numerosos videos, audios y textos con temas de la vida cotidiana y de la cultura francesa.
Se puede seguir cómodamente en el ordenador, el smartphone o la tableta.

https://www.fun-mooc.fr/courses/course-v1:dgef-interieur+134003+session01/about

https://www.fun-mooc.fr/courses/course-v1:dgef-interieur+134001+session01/about

https://www.fun-mooc.fr/courses/course-v1:dgef-interieur+134002+session01/about

 

ÉTUDIER EN FRANCE

Este curso de nivel B1/B2, creado por la Université Paris Saclay ha sido pensado para estudiantes que quieren acceder a universidades franceses y a todas las personas que quieren mejorar su nivel de francés. Empieza de nuevo, el 25 de septiembre 2018.

https://www.coursera.org/learn/etudier-en-france

DIPLOMAS DE FRANCÉS

 

 

 

Los diplomas de idiomas sirven para probar el nivel de conocimiento que tiene una persona en una lengua que no es la suya. Permiten estudiar o trabajar en un país extranjero y acreditan una competencia más a la hora de buscar un empleo.

El DELF (Diplôme d’études en langue française) y el DALF ( Diplôme appronfondi de langue française), son certificaciones expedidas por el Ministerio de Educación Nacional de Francia, y con prestigio internacional. Tienen una validez permanente.

Estos diplomas están reservados para personas que no son de nacionalidad francesa o, que si lo son, proceden de un país donde no se habla francés.

El DELF está estructurado en 4 diplomas que corresponden a 4 de los niveles establecidos por el Marco Común europeo de referencia para las lenguas: A1, A2, B1, B2.

El DALF propone los dos diplomas que corresponden a los niveles C1 y C2.

Todos estos diplomas son independientes y, en función de su nivel, el candidato puede presentarse directamente a cualquiera de ellos.

Cada uno de los exámenes del DELF y del DALF constan de 4 pruebas: comprensión oral, comprensión escrita, producción oral,  producción escrita.

El DELF y el DALF van dirigidos a todos los públicos adultos.

Existen un DELF junior para los alumnos de segundaria, un DELF prim, para los de primaria y un DELF pro para una inserción profesional en un medio francófono.

El DILF (Diplome initial de langue française) valida las primeras competencias en francés (nivel A1). El certificado obtenido es expedido por el Ministerio de Educación Nacional de Francia

El TCF (Test de connaissance du français) es un test que permite determinar de forma fiable el nivel de competencia en francés (A1, A2, B1, B2, C1, C2). Reconocido por ALTE ((Association of language testers in Europe) es el test de referencia para la lengua francesa, como lo es el IELTS para el inglés y el testDaf para el alemán.

La validez de los resultados obtenidos es de dos años y los candidatos pueden presentarse varias veces al Test, con un intervalo mínimo de de 50 días entre cada sesión.

El TCF presenta 4 versiones : el TCF para todos los públicos, el TCF DAP para estudiar en una universidad francófona, el TCF ANF para el acceso a la nacionalidad francesa, y el TCF Quebec para las personas que desean instalarse en el Quebec.

Todos estos exámenes son disponibles en un gran número de países.

Si piensas preparar algún examen y no sabes cual es tu nivel de francés, puedes pinchar el enlace siguiente para realizar este test gratuito, propuesto por RFI :

https://savoirs.rfi.fr/es/pruebe-su-nivel-de-frances

PUY DU FOU, UN VIAJE EN EL TIEMPO

 

 

 

Puy du Fou – Cinescénie -a- Photo Pierre André Leclercq

Puy du Fou es un parque temático sobre la historia de Francia. Se encuentra en la localidad de Les Epesses, del departamento de Vendée, en la región de Pays de la Loire.

Puy du Fou – Photo Midx1004

Lo que lo diferencia de los demás parques de entretenimiento, es que no tiene atracciones sino que ofrece a los visitantes espectáculos muy realistas sobre los diferentes acontecimientos históricos de la historia de Francia.

Puy du Fou – La Cité médievale – Foto PIERRE ANDRE LECLERCQ

Con 2,2 millones de personas que acuden a verlo todos los años, este parque es uno de los más visitados de Francia y ha obtenidos numerosos premios que lo sitúan entre los mejores del mundo.

Puy du Fou – Village – L’an Mil – Foto Absinthologue

El Puy du Fou, fundado por Philippe de Villiers, fue inaugurado en 1989. Desde entonces, cada año se añadieron nuevos espectáculos, nuevas ambientaciones con numerosos actores, trajes de todas las épocas, música y efectos especiales para ofrecen a adultos y niños la posibilidad de viajar en el tiempo y vivir muchas aventuras en diferentes períodos de la historia.

Puy du Fou – Les Gladiateurs – Foto jillids

Por ejemplo, el visitante puede asistir a una lucha de gladiadores con leones, en un circo galorromano del siglo III. También puede presenciar el saqueo de una aldea por los Vikingos.

Puy du Fou – Les Vikings – Foto Padpo

El espectáculo “les amoureux de Verdun” lo transportará en las trincheras de la primera guerra mundial donde oirá como caen los obuses y verá pasar los soldados con mascaras de gas.

Puy du Fou – Le secret de la Lance – Photo benoit sanson

“Le secret de la Lance” le llevará al siglo XV durante la guerra de los 100 años al ritmo de una música original de Carlos Nuñez.

Puy du Fou – Le Bal des Oiseaux fantômes – Photo Ludovic

Los niños disfrutarán con “los órganos acuáticos” o con el baile de los pájaros fantasmas donde verán volar más de 200 aves rapaces.

Puy du Fou – Cinescénie – Photo Pierre André Leclercq

El Puy du Fou alberga también la Cinescénie que existe desde 1978 y ofrece cada año 28 espectáculos nocturnos en un escenario de 23 hectáreas, reuniendo 2400 actores, 120 jinetes, 100 técnicos y 300 personas para la acogida y la seguridad de los 13 200 espectadores.

Puy du Fou – La Cité médievale – Foto PIERRE ANDRE LECLERCQ

Se pueden visitar también cuatro pueblos, ambientados cada uno en un período de tiempo diferente: el año mil, el pueblo medieval, el pueblo del siglo XVIII y la Villa del año 1900 donde en las tiendas, se puede ver a los artesanos desarrollar los oficios de sus respectivas épocas.

Puy du Fou – Les Automates du Bourg 1900 – Foto Padpo

Hay varios restaurantes en el parque. Todos están ambientados en diferentes momentos de la historia y ofrecen en sus menús los platos que se preparaban en aquellos tiempos remotos.

Puy du Fou – restaurant – Photo Youtube

El visitante tiene además la posibilidad de dormir en hoteles con nombres tan sugerentes como “La Ville Gallo-Romaine” o “Le camp du Drap d’or”…

 

Puy du Fou – Le Camp du drap d’Or – Foto puydufou.com

En 2020, se prevé la apertura de un “Puy du Fou” en España inspirado en el modelo del parque francés pero que tratará sobre la historia de España. Se situará en la maravillosa y tan emblemática ciudad de Toledo…

UTILIZACIÓN DE LA CEDILLA EN FRANCÉS

 

 

La cedilla (la cédille), es un signo gráfico que se pone en francés, debajo de la letra “c”, delante de las vocales “a, o, u”, para obtener el sonido /s/ en vez del sonido /k/.

La cedilla se empezó a utilizar en Francia hacia 1530 durante el reino de Francisco 1º.  Antes, para obtener el sonido /s/ con la letra “c” delante de “a, o, u”, se añadía una “e” delante de estas vocales. Esta ortografía se ha conservado hoy en día, en la palabradouceâtre” (dulzón).

En realidad, el origen de la cedilla es español (significa “pequeña z”) y se utilizaba en palabras como “esperança” o “coraçón”. En el siglo XVIII, la Real Academia Española, cuando hizo la reforma ortográfica, optó por reemplazarla por la “z”.

 

Lo que hay que recordar:

La cedilla se pone debajo de la “c” delante de las vocales “a, o, u” para obtener el sonido /s/
Garçon    chico
Maçon     albañil
Glaçon    cubito de hielo
Reçu        recibo o recibido
Ça va ?  ¿Qué tal?

La cedilla no se utiliza nunca delante de las vocales “e, i, y”
Ici         
aquí
Cela     
eso
Merci   gracias
Cycle   ciclo

Comme ci, comme ça  así, así  (coloquial)

 Los verbos terminados en –cer y los verbos cuya conjugación es similar a la del verbo recevoir tienen una cedilla en la “c” delante de la “a, o, u” en determinados tiempos y personas de la conjugación:
Commencer (empezar): nous commençons, je commençais…
Placer (colocar) :                 nous plaçons, tu plaças…
Apercevoir (divisar):       j’aperçois, nous avons aperçu…

Nunca se pone una “c” con cedilla delante de “oe” y “ae”:
Et caetera   etcétera

 

 

SECOND ET DEUXIÈME

 

 

 

Second et deuxième son dos adjetivos numerales ordinales que tienen exactamente el mismo sentido: “que va después del primero”.

Hay una diferencia en la utilización de estas dos palabras, y aunque esta distinción no es obligatoria, es conveniente conocerla y aplicarla en la medida de lo posible.

 

Deuxième se utiliza cuando la enumeración va más allá de dos:

Il est arrivé le deuxième au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Llegarán más personas después de él)

 

Second se utiliza cuando hay solo dos  elementos:

Il est arrivé le second au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Solo hay dos personas).

La seconde guerre mondiale.
La segunda guerra mundial. (hubo dos… y esperemos que se siga siempre utilizando “seconde”)

 

En las expresiones y locuciones, es preferible utilizar “second”:

second choix        segunda calidad
 seconde chance  segunda oportunidad
seconde main       segunda mano
seconde nature     Segunda naturaleza

 

Second no se utiliza para los ordinales complejos:

Vingt-deuxième, trente-deuxième…

 

PORT GRIMAUD, LA VENECIA PROVENZAL

 

 

 

Port Grimaud –

Port Grimaud, la Venecia provenzal, es una ciudad lacustre, situada en el golfo de Saint-Tropez en Provenza.

Port Grimaud -5- Photo Qwesy qwesy

Fue construida a partir de 1966 por el arquitecto François Spoerry, en unos terrenos pantanosos cerca de la desembocadura del río Giscle.

Port Grimaud – Vue aérienne – Foto Kotelnyk

Tiene una extensión de 75 hectáreas, más de 2400 edificios, y 7 kilómetros de canales y 14 puentes que unen sus 12 islas.

Port Grimaud – a2

El proyecto de François Spoerry no era la construcción de un lugar de vacaciones, sino la creación de un pueblo en el que sus habitantes vivirían todo el año y podrían disfrutar de su afición al mar y a los barcos. Por eso construyó en el centro de Port Grimaud una iglesia, un edificio para el ayuntamiento, una oficina de correos y una sala de cine.

Port Grimaud – Photo Qwesy qwesy

Opuesto a las grandes construcciones verticales de su época, optó por una arquitectura “más suave”. Creó edificios de altura moderada, de un máximo de tres plantas, que recuerdan el estilo de las casas mediterráneas en general y en particular de las provenzales, y que además se integran perfectamente en el paisaje.

Port Grimaud -1- Photo avu-edm

Las casas están construidas con material reciclado, como por ejemplo tejas, baldosas viejas o decoraciones de madera, para crear un ambiente más cálido, y pintadas con alegres colores que armonizan con el azul del mar y se iluminan al sol.

Port Grimaud – a

Cada casa tiene su punto de amarre.

Port Grimaud – Photo avu-edm

Este bonito pueblo con canales tiene numerosos visitantes. Solo se puede descubrir andando o en barco. Los coches se quedan en el aparcamiento.

Le village médiéval de Grimaud – Photo Civodule

Desde lo alto de la colina, el bello pueblo medieval de Grimaud con su castillo, parece estar contemplando su bonito puerto.

Port Grimaud – 6 – Photo Qwesy qwesy

Port Grimaud está inscrito en el registro del Patrimonio del siglo XX.

 

EXPRESIONES EN FRANCÉS CON EL VERBO “DIRE”

 

 

Horloge du Musée d’Orsay à Paris – Photo Besenbinder

 

El verbo “dire” es muy frecuente en francés y se utiliza en muchas expresiones.
Algunas se escriben con  guión, otras no, pero todas son invariables.

He aquí algunos ejemplos:

C’est-à-dire introduce una explicación
Il est douze heures, c’est-à-dire midi.
Son las doce de la mañana, es decir mediodía.

Soi-disant significa : “que pretende ser algo”.
Cette soi-disant actrice de cinéma n’avait jamais joué dans un film.
Esta supuesta actriz de cine nunca había actuado en una película.

Par ouï-dire : que se sabe por terceras personas o por el rumor público.
Cette histoire n’est fondée que sur des ouï-dire.
Esta historia se basa en rumores.

Les on-dit : los rumores
Il ne faut pas écouter tous les on-dit.
No hay que escuchar todos los rumores.

Le qu’en dira-t-on : Lo que piensan los demás
Ella a pris cette décision sans se soucier du qu’en dira-t-on.
Ha tomado esta decisión sin preocuparse por el qué dirán.

Soit dit en passant : por ejemplo, de hecho
Je sais que tu ne la trouves pas sympathique, soit dit en passant, moi non plus.
Sé que no la encuentras simpática, dicho sea de paso, yo tampoco.

Cela va sans dire : es evidente
Ton projet est très intéressant, et cela va sans dire, si tu as besoin d’aide, tu peux compter sur moi.
Tu proyecto es muy interesante, y no hay ni que decirlo, si necesitas ayuda, puedes contar conmigo.

A vrai dire : de hecho, a decir verdad
C’est une bonne idée, à vrai dire je n’y avais pas pensé.
Es una buena idea, a decir verdad no se me había ocurrido.

 

 

LOS COMPARATIVOS FRANCESES “PIRE” Y “PIS”

 

 

“Pire” (/piʀ/) y “pis” (/pi/),  significan “peor”, en español. Lo que diferencia estas dos palabras en francés es su categoría gramatical.

 

“Pire” es un adjetivo. Es el comparativo de superioridad del adjetivo “mauvais” (malo).
El antónimo de “pire” es “meilleur”.

La situation est pire que je ne pensais.
La situación es peor de lo que pensaba.

 

“Pis” es un adverbio. Es el comparativo de superioridad del adverbio “mal” (mal).
El antónimo de “pis” es “mieux”.

Si Pierre ne vient pas à ton anniversaire, tant pis pour lui !
¡Si Pedro no va à tu cumpleaños, peor para él!

Hoy en día, en la lengua hablada, “pire” sustituye a menudo a “pis” y se emplea como adverbio, como en la expresión “de pire en pire” (en lugar de “de pis en pis”). El adverbio “pis” es utilizado en el lenguaje culto.

“Pis” sigue presente, y obligatorio, en expresiones como:

Tant pis !                         ¡ que le vamos a hacer!
Tant pis pour toi !      ¡te lo pierdes!  ¡peor para tí!
Aller de mal en pis    ir de mal en peor
Au pis aller                    a lo peor

 

DEL DISCURSO DIRECTO AL DISCURSO INDIRECTO

 

 

Cinéma Gaumont-Opéra – Paris – Foto LPLT

Al pasar una frase del discurso directo al discurso indirecto, se producen varios cambios.

Martine m’a dit : “J’ai réussi à mon examen et maintenant, je suis en vacances”.
Martine m’a dit qu’elle avait réussi à son examen et que maintenant, elle était en vacances.
Martina me ha dicho que había aprobado su examen y que ahora estaba de vacaciones.

 

En el discurso indirecto:

Los dos puntos y las comillas han desaparecido.

El pronombre personal y los posesivos cambian.

La conjunción de subordinación ( “que” en el ejemplo) se debe de repetir delante de cada verbo si hay más de uno.

Si la proposición principal está en presente o en futuro, no hay cambio en el tiempo de los verbos.

Marie dit : “je vais à la plage”.
Marie dit qu’elle va à la plage.
María dice que se va a la playa.

 Paul demande : “Est-ce que nous irons à la plage demain ?”
Paul demande si nous irons à la plage demain.
Pablo pregunta si iremos a la playa mañana.

Si la proposición principal está en un tiempo del pasado, en la subordinada, se emplea el imperfecto, el pluscuamperfecto, el condicional presente o el condicional pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Presente                            ⇒         Imperfecto
Pretérito perfecto        ⇒        Pluscuamperfecto
Futuro simple                  ⇒       Condicional presente
Futuro anterior               ⇒       Condicional pasado

 

Pierre a dit : “Je pars à Paris”. (presente)
Pierre a dit qu’il partait à Paris. (imperfecto)
Pedro dijo que se marchaba a París.

Pierre a dit : “Je partirai à Paris samedi prochain. (futuro)
Pierre a dit qu’il partirait à Paris le samedi suivant. (condicional presente).
Pedro dijo que se marcharía a París el sábado siguiente.

Martine m’avait dit : “Je viendrai te voir quand j’aurai terminé cet exercice. (futuro y futuro anterior)
Martine m’avait dit qu’elle viendrait me voir quand elle aurait terminé cet exercice. (condicional presente y condicional pasado)
Martina me había dicho que vendría a verme cuando habría terminado este ejercicio.

 

Las expresiones de tiempo (o de lugar) cambian si el verbo de la proposición principal está en pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Aujourd’hui                       ⇒        Ce jour-là
Demain                                ⇒         Le lendemain
Après-demain                  ⇒         Le surlendemain
Hier                                        ⇒        La veille
Ce matin / ce soir           ⇒        Ce matin-là / ce soir-là
La semaine prochaine  ⇒        La semaine suivante
En ce moment                   ⇒         À ce moment-là
Dimanche prochain      ⇒         Le dimanche suivant
Dimanche dernier          ⇒         Le dimanche précédent
Il y a trois jours                 ⇒        Trois jours plus tôt
Dans trois jours               ⇒        Trois jours plus tard

 

Il m’avait dit : “Ce soir, j’irai au cinéma.
Il m’avait dit que ce soir-là il irait au cinéma.
Me había dicho que aquella noche iría al cine.

Tes amis m’ont dit : “Nous sommes ici depuis hier.
Tes amis m’ont dit qu’ils étaient là depuis la veille.
Tus amigos me dijeron que estaban allí desde la víspera.

 

 

 

 

 

 

 

 

« Siguientes entradas

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar