El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Categoría: Uncategorized (página 1 de 3)

BELLE-ÎLE-EN-MER

 

 

Belle-île-en-Mer – Le Palais – vue aérienne – Photo Franck-fnba

En el suroeste de Bretaña, a tan solo 15 kilómetros de la costa de Morbihan, se encuentra la isla más grande de la región: Belle-île-en-Mer con 85,63 km2 de superficie.

Belle-île-en-Mer – Plage et Falaises- Photo Remi Jouan

Esta isla, “Belle-île”, que no se podría llamar de otra manera, posee un encanto especial. Su clima soleado, su quietud, la sorprendente variedad de sus paisajes, sus bonitos pueblos, la magia de su luz, han atraído siempre a numerosos fotógrafos, artistas, escritores, pintores, en busca de inspiración o de tranquilidad… Belle-île enamoró al pintor Monet y a la actriz Sarah Bernardt, a Gustave Flaubert, a Albert Roussel, y muchos más…

Belle-île-en-Mer – Locmaria – vue aérienne – Photo Franck-fnba

Merece la pena recorrer sus pequeños valles y descubrir sus pueblos, Le Palais, Bangor, Sauzon, y sus numerosas aldeas encantadoras. Noventa kilómetros de senderos bien señalizados, ofrecen a peatones y ciclistas la posibilidad de descubrir toda la isla y de admirar sus paisajes espectaculares.

Belle-île-en-Mer – La rade du Palais – Photo Pline

Le Palais es el pueblo más importante de la isla.

Belle-île-en-Mer – La citadelle Vauban et le port du Palais – Photo Remi Jouan

Alberga la Citadelle, construida por Vauban para defender la isla de los piratas y también de los ataques de los españoles y de los ingleses.

Belle-île-en-Mer – Les aiguilles de Port Coton

En Bangor, las “Agujas de Port-Coton”, son rocas marinas cuyas formas parecen recordar entre otros, el Mont Saint-Michel, una esfinge, un busto de Louis XIV…

El pintor Monet las inmortalizó en 1886.

Belle-île-en-Mer – Le port de Sauzon – Photo Remi Jouan

El pueblo de Sauzon aparece en la lista de los pueblos más bonitos de Francia.

Belle-île-en-Mer – Le port de Sauzon – Photo Frank-fnba

Su pequeño puerto, situado cerca de un valle frondoso y  al borde de una ría, esta bordeado de casas de colores, de tiendas de artesanía y de restaurantes y cafés. Sus calles pintorescas con casitas blancas y postigos de colores invitan a un agradable paseo.

Belle-île-en-Mer – La Pointe des Poulains – Photo Remi Jouan

Cerca del pueblo, la impresionante “Pointe des Poulains” se caracteriza por sus rocas y sus aguas tumultuosas.

Belle-île-en-Mer – Le fortin de Sarah Bernhardt – Photo Remi Jouan

Alberga un faro que se queda aislado a marea alta, y la casa de Sarah Bernardt.

Belle-île-en-Mer – Le Fort des Poulains – Chambre de Sarah Bernardt – Photo Louis Maitrier

Seducida por el lugar, la actriz compró el fuerte para transformarlo en vivienda donde, a partir de 1894, solía pasar largas temporadas.

Belle-île-en-Mer – Grotte de l’Apothicairerie – Photo Dropy

En el municipio de Sauzon, la Gruta del “Apothicairerie” esta formada por dos cuevas que se comunican.

Belle-île-en-Mer – Le menhir Jean – Photo Remi Jouan

La aldea de Kerlédan posee dos menires : Jean de 4,70 m de altura et Jeanne de 4,05 m de altura, situados a 350 metros uno de otro.

Belle-île-en-Mer – Le menhir Jeanne – Photo Fab5669

Se cuenta que Jean, hijo de un bardo, y Jeanne una pastora, eran dos enamorados que querían casarse. Esta unión era contraria a las leyes de las castas y para evitarla, unas brujas trasformó a los jóvenes en piedra. Pero parece que algunas noches de luna llena, un hada buena rompe el hechizo y les permite reunirse durante unos instantes…

Belle-île-en-Mer – Plage des Grands Sables – Photo Patrice78500

Belle-Île tiene también muchas bellas playas de arena fina. Incluyendo las calas, hay aproximadamente unos sesenta preciosos lugares para bañarse.

Belle-île-en-Mer – La plage de Donnant – Photo Heurtelions

Las playas más grandes se encuentran en el norte de la isla :  Donnant, Bordadoué, Grand-Sables…

Forêt de Brocéliande (Paimpont) – Le Miroir aux fées – photo Raphoton

Dice la leyenda que un día, cuatro hadas del bosque de Broceliande tiraron sus coronas de flores en el golfo del Morbihan. La corriente se llevó tres de las coronas pero la más bonita, la de la reina de las hadas, se quedó y se transformó en una isla:  Belle-Île…

VICTOR HUGO

 

Victor Hug

Victor Hugo ocupa un lugar muy importante en la literatura francesa. Fue a la vez poeta, dramaturgo, novelista, periodista, historiador y es el autor más importante del movimiento romántico en Francia.

Victor Hugo – Maison natale à Besançon – Photo Remi Mathis

Nació en 1802 en Besançon. Su padre, que fue nombrado general de  Napoleón I en 1805, iba acompañado por la familia a los lugares donde combatían las tropas: en Francia, y en Europa, en Italia y en España.

Victor Hugo – Calle del Clavel nº3 –

Victor Hugo residió durante un año en Madrid y guardó siempre un grato recuerdo de España que se encuentra presente en gran parte de su obra. De 1808 a 1813, después de la separación de sus padres, vivió con su madre en París en la propiedad familiar de “Les Feuillantines”.

Estudiante brillante, se interesó por las letras y a la edad de 14 años escribió sus primeros versos. En alguna ocasión, apuntó en su cuaderno :”Quiero ser Chateaubriand o nada”.

Adèle Hugo par Louis Boulanger

En 1822, se casó con Adèle Fouchet. La pareja tuvo cinco hijos: Su matrimonio fue difícil, marcado por el luto y las infidelidades.

Victor Hugo en 1830 – Photo Arnaud 25

Entre 1820 y 1830 aparecieron sus primeras obras.

En el manifiesto literario publicado en el prólogo de su obra dramática “Cromwell”,  Hugo estableció los fundamentos del romanticismo. Algunos años más tarde, la primera representación teatral de “Hernani”, objeto de una querella entre autores clásicos y autores románticos, le convirtió en el escritor más representativo del movimiento romántico en Francia.

Victor Hugo – Six personages de Victor Hugo (1853) par louis Boulanger – Don Ruy Gomez – Don Cesar de Bazan- Don sallustre Hernani – Esmeralda – Photo Yelkrokoyade

A partir de 1831 empezó una importante producción de obras literarias, tanto poéticas (“Les rayons et les ombres” los royos y las sombras, “les Chants du Crépuscule” Los cantos del crepúsculo), como teatrales (“Ruy Blas”)

Victor Hugo – Première page manuscrit de Notre-Dame de Paris 

La publicación de la novela “Notre-Dame de Paris” obtuvo un gran éxito.

Hugo fue nombrado académico y par de Francia.

Victor Hugo – Leopoldine Hugo par Auguste de Chatillon – Photo Vassil

En 1843, su hija Leopoldina murió ahogada en el Sena, en un accidente de barco. Desconsolado, el autor dejó de escribir durante tres años, y cuando reanudó su actividad literaria, tardó en publicar sus obras. Buscó entonces distracción en la política.

Victor Hugo – Buste de Hugo à l’Assemblée nationale avec un extrait de son discours de 1849

En 1848 fue elegido como diputado de París en la Asamblea Legislativa, apoyando a principio la candidatura del príncipe Louis-Napoleón a la presidencia de la República, pero al poco tiempo, por razones ideológicas y personales, rompió con el Príncipe del que denunció las ambiciones, condenando el golpe de estado de 2 de diciembre 1852. Tuvó entonces que exiliarse, primero a Bruselas y luego a la isla de Jersey y más tarde a la de Guernesey.

Victor Hugo exilié photografié par son fils Charles Victor Hugo en 1853

Es durante los años de exilio que escribió o terminó la mayor parte de sus obras maestras: “Les Châtiments” (Los Castigos), “Les Contemplations” (Las contemplaciones), “La Légende des siècles” (La leyenda de los siglos) y las novelas “Les Misérables” (Los Miserables), “Les travailleurs de la Mer” (Los trabajadores del mar).

Victor Hugo – Cosette- Illustration pour les Misérables

Después de la caída de Napoleón III, Hugo volvió a Paris donde recibió una acogida triunfal. En 1871, fue elegido a la Asamblea legislativa y en 1876 lo fue en el Senado.

No paró de escribir. En 1877 publicó la segunda parte de “La Légende des Siècles” y “L’art d’être grand-père” (El arte de ser abuelo).

Victor Hugo – Enterrement de l’écrivain

Victor Hugo falleció el 22 de mayo de 1885 a la edad de 83 años. Tuvo funerales nacionales; una muchedumbre de dos millones de personas seguió el cortejo fúnebre desde el Arco de Triunfo hasta el Panteón.

Escritor prolífico, con una prodigiosa creatividad y una gran maestría en el uso de la palabra, su extensa obra destaca por la diversidad de los géneros. Fue uno de los escritores más reconocidos de su tiempo y que sigue teniendo una gran influencia hoy en día. Sus aportaciones tanto a nivel de la literatura como a nivel político y social, su lucha para la paz, en contra de la pena de muerte, y para mejorar la condición de la mujer  tuvieron una gran importancia en su época.

Las obras de Victor Hugo han tenido numerosas adaptaciones al cine a la televisión y a la opera.

 

OBRAS PRINCIPALES DE VICTOR HUGO

Poesía lírica:
Odes et ballades (1826),
Les Orientales (1829),
Les feuilles d’automne (1831),
Les chants du crépuscule (1835),
Les voix intérieures (1837),
Les rayons et les ombres (1840),
Les contemplations (1856),
Les chansons des rues et des bois (1865)
L’année terrible (1871),
L’art d’être grand-père (1877),
Les quatre vents de l’esprit (1881)

Poesía Satírica:
Les châtiments (1853)

Poesia épica:
La légende des siècles (1859,1876, 1883)

Teatro:
Cromwell (1827),
Hernani (1830),
Ruy Blas (1838),
Les Burgraves (1849).

Novelas:
Burg-Jagal (1818)
Le Dernier Jour d’un condamné (1829)
Notre-Dame de Paris (1831),
Les misérables (1862),
Les travailleurs de la mer (1866),
Quatre-vingt-treize (1874)

 

EXPRESIONES EN FRANCÉS CON EL VERBO “DIRE”

 

 

Horloge du Musée d’Orsay à Paris – Photo Besenbinder

 

El verbo “dire” es muy frecuente en francés y se utiliza en muchas expresiones.
Algunas se escriben con  guión, otras no, pero todas son invariables.

He aquí algunos ejemplos:

C’est-à-dire introduce una explicación
Il est douze heures, c’est-à-dire midi.
Son las doce de la mañana, es decir mediodía.

Soi-disant significa : “que pretende ser algo”.
Cette soi-disant actrice de cinéma n’avait jamais joué dans un film.
Esta supuesta actriz de cine nunca había actuado en una película.

Par ouï-dire : que se sabe por terceras personas o por el rumor público.
Cette histoire n’est fondée que sur des ouï-dire.
Esta historia se basa en rumores.

Les on-dit : los rumores
Il ne faut pas écouter tous les on-dit.
No hay que escuchar todos los rumores.

Le qu’en dira-t-on : Lo que piensan los demás
Ella a pris cette décision sans se soucier du qu’en dira-t-on.
Ha tomado esta decisión sin preocuparse por el qué dirán.

Soit dit en passant : por ejemplo, de hecho
Je sais que tu ne la trouves pas sympathique, soit dit en passant, moi non plus.
Sé que no la encuentras simpática, dicho sea de paso, yo tampoco.

Cela va sans dire : es evidente
Ton projet est très intéressant, et cela va sans dire, si tu as besoin d’aide, tu peux compter sur moi.
Tu proyecto es muy interesante, y no hay ni que decirlo, si necesitas ayuda, puedes contar conmigo.

A vrai dire : de hecho, a decir verdad
C’est une bonne idée, à vrai dire je n’y avais pas pensé.
Es una buena idea, a decir verdad no se me había ocurrido.

 

 

DEL DISCURSO DIRECTO AL DISCURSO INDIRECTO

 

 

Cinéma Gaumont-Opéra – Paris – Foto LPLT

Al pasar una frase del discurso directo al discurso indirecto, se producen varios cambios.

Martine m’a dit : “J’ai réussi à mon examen et maintenant, je suis en vacances”.
Martine m’a dit qu’elle avait réussi à son examen et que maintenant, elle était en vacances.
Martina me ha dicho que había aprobado su examen y que ahora estaba de vacaciones.

 

En el discurso indirecto:

Los dos puntos y las comillas han desaparecido.

El pronombre personal y los posesivos cambian.

La conjunción de subordinación ( “que” en el ejemplo) se debe de repetir delante de cada verbo si hay más de uno.

Si la proposición principal está en presente o en futuro, no hay cambio en el tiempo de los verbos.

Marie dit : “je vais à la plage”.
Marie dit qu’elle va à la plage.
María dice que se va a la playa.

 Paul demande : “Est-ce que nous irons à la plage demain ?”
Paul demande si nous irons à la plage demain.
Pablo pregunta si iremos a la playa mañana.

Si la proposición principal está en un tiempo del pasado, en la subordinada, se emplea el imperfecto, el pluscuamperfecto, el condicional presente o el condicional pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Presente                            ⇒         Imperfecto
Pretérito perfecto        ⇒        Pluscuamperfecto
Futuro simple                  ⇒       Condicional presente
Futuro anterior               ⇒       Condicional pasado

 

Pierre a dit : “Je pars à Paris”. (presente)
Pierre a dit qu’il partait à Paris. (imperfecto)
Pedro dijo que se marchaba a París.

Pierre a dit : “Je partirai à Paris samedi prochain. (futuro)
Pierre a dit qu’il partirait à Paris le samedi suivant. (condicional presente).
Pedro dijo que se marcharía a París el sábado siguiente.

Martine m’avait dit : “Je viendrai te voir quand j’aurai terminé cet exercice. (futuro y futuro anterior)
Martine m’avait dit qu’elle viendrait me voir quand elle aurait terminé cet exercice. (condicional presente y condicional pasado)
Martina me había dicho que vendría a verme cuando habría terminado este ejercicio.

 

Las expresiones de tiempo (o de lugar) cambian si el verbo de la proposición principal está en pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Aujourd’hui                       ⇒        Ce jour-là
Demain                                ⇒         Le lendemain
Après-demain                  ⇒         Le surlendemain
Hier                                        ⇒        La veille
Ce matin / ce soir           ⇒        Ce matin-là / ce soir-là
La semaine prochaine  ⇒        La semaine suivante
En ce moment                   ⇒         À ce moment-là
Dimanche prochain      ⇒         Le dimanche suivant
Dimanche dernier          ⇒         Le dimanche précédent
Il y a trois jours                 ⇒        Trois jours plus tôt
Dans trois jours               ⇒        Trois jours plus tard

 

Il m’avait dit : “Ce soir, j’irai au cinéma.
Il m’avait dit que ce soir-là il irait au cinéma.
Me había dicho que aquella noche iría al cine.

Tes amis m’ont dit : “Nous sommes ici depuis hier.
Tes amis m’ont dit qu’ils étaient là depuis la veille.
Tus amigos me dijeron que estaban allí desde la víspera.

 

 

 

 

 

 

 

 

DIFERENCIA ENTRE “PAR AILLEURS” Y “D’AILLEURS”

 

 

 

La palabra « ailleurs » puede ser un nombre que significa « otro lugar » o un adverbio que significa « en otro lugar ».

 Las dos expresiones “par ailleurs” y “d’ailleurs” se parecen mucho, pero tienen un sentido diferente.

Par ailleurs, en sentido propio significa “par un autre chemin” (por otro camino)
Nous ne nous sommes pas croisés sur la route, il est certainement passé par ailleurs.
No nos hemos cruzado en la carretera, seguramente ha pasado por otro camino.

 También significa “d’un autre côté/par un autre moyen” (por otro lado, por otro medio)
C’est un très bon professeur de mathématiques et par ailleurs un excellent violoniste.
Es un profesor de matemáticas muy bueno y por otro lado un excelente violinista.

 Par ailleurs añade una información que no está relacionada con la primera parte de la frase.

 

D’ailleurs, en sentido propio significa “d’un autre endroit” (de otro lugar)
Il y avait quelques parisiens dans la salle, mais presque tous les assistants venaient d’ailleurs.
Había algunos parisinos en la sala, pero casi todos los asistentes venían de otro lugar.

 También significa “du reste, de plus, en conséquence”, (además, por cierto, en consecuencia)
J’aime beaucoup le sport, d’ailleurs je joue au tennis tous les samedis
Me gusta mucho el deporte, por cierto juego al tenis todos los sábados.

 D’ailleurs añade una información que confirma la primera parte de la frase.

 

PARTICULARIDADES DEL VERBO “FAIRE”

 

 

El verbo faire es el verbo más utilizado de la lengua francesa después être y avoir.
Es un verbo que tiene muchas particularidades.

Es un verbo muy irregular

Las segundas personas del plural del presente del indicativo, y del imperativo, tienen una forma y una terminación especial en es :
Vous faites.
Faites !

Para todas las personas del imperfecto del indicativo, para la primera persona del plural del indicativo y para la primera persona del plural del imperativo, la pronunciación cambia. Aunque se escriba con ai como las demás, se pronuncian como si se escribiera con e:

nous   faisons   \fə.zɔ̃\ 
faisons !   \fə.zɔ̃\

je faisais   \fə.zɛ\
tu faisais  \fə.zɛ\
il faisait   \fə.zɛ\
nous faisions  \fə.zjɔ̃\
vous faisiez   \fə.zje\
ils faisaient   \fə.zɛ\

Su participio pasado es invariable cuando le sigue un infinitivo

Les personnes que j’ai fait venir.
Las personas a las que he hecho venir.

Marie s’est fait gronder par son professeur.
María ha sido regañada por su profesor.

Sin embargo se dirá:

C’est la tarte que j’ai faite hier. (No le sigue un infinitivo)
Es la tarta que hice ayer.

El verbo faire corresponde a hacer en español

Les enfants font leurs devoirs.
Los niños hacen sus deberes.

 On fait le pain avec de la farine.
Se hace el pan con harina.

 Se utiliza también para expresar una medida o un precio:
Ça fait combien ? – Ça fait 2 euros.
¿Cuánto es ?  – Son 2 euros.

 Para expresar una sensación, un dolor:
Il s’est fait mal à la jambe.
Se ha hecho daño en la pierna.

 Se encuentra también en muchas locuciones

 He aquí algunas que se usan a menudo:

Faire attention à           Tener cuidado con
Faire exprès de              Hacer a proposito
Faire partie de               Ser parte de
Faire peur                        Asustar
Faire semblant de       Hacer como si, querer parecer
Faire la tête                    Poner mala cara
Se faire à                          Acostumbrarse a
Faire confiance à        Confiar en
Faire connaissance   Conocer a alguien
Faire défaut                   Faltar

 

 

AJACCIO, CIUDAD IMPERIAL

 

 

Ajaccio, capital de Córcega se encuentra en la costa occidental de la isla.

 

Ajaccio

Es una ciudad elegante, llena de luz y muy animada, situada en uno de los golfos más bonitos de Córcega.

Ajaccio -casco antiguo

Antigua ciudad genovesa, villa imperial, Ajaccio tiene numerosos monumentos y museos, un importante patrimonio heredado de dos emperadores.

Ajaccio – El puerto pesquero – Foto Pir6mon

La ciudad antigua, alrededor del puerto tiene bonitas callejuelas desde las que se percibe o se adivina el mar cercano.

Ajaccio – Casco antiguo

Las casas de estrechas fachadas, son de colores, con tiendecitas y restaurantes en la planta baja. El sol, siempre presente, resalta lo pintoresco del lugar.

Ajaccio- Casa natal de Napoleón I

Ajaccio es la ciudad natal de Napoleón I y el recuerdo del emperador está muy presente en todas partes. En la rue Saint-Charles se encuentra la casa donde nació, el 15 de agosto de 1769, y que hoy es un museo. Todos los años, la ciudad celebra este aniversario con reconstituciones históricas, vivaques, desfiles, teatro…

Ajaccio – Cathedrale – Foto Myrabella

Muy cerca, está la catedral de Notre-Dame-de-la-Assomption construida a finales del siglo XVI y donde fue bautizado Napoleón I.

Ajaccio – Catedral – Le triomphe de la religion de Delacrois

En su interior, se puede admirar el cuadro de Eugène Delacroix: “le triomphe de la religión”.

Ajaccio – Salon Napoleonien

En la place Foch, el ayuntamiento alberga el “Salon Napoléonien” que se puede visitar, donde se conservan cuadros y recuerdos de la epopeya y de la familia imperial.

Ajaccio – Musee Fesch

En museo Fesh, en la calle del mismo nombre, contiene la colección más completa de pinturas italianas, después del museo del Louvre. Fue reunida por el cardenal Joseph Fesh, tío de Napoleón.

Ajaccio- bibliothèque – Foto Velvet

También alberga en su ala izquierda la Biblioteca Municipal, con más de 50 000 libros, de los cuales algunos son piezas únicas muy valiosas.

Ajaccio – Capilla Imperial – Foto Eveha

Al lado, la capilla imperial fue construida en 1855 por Napoleón III, para acoger las tumbas de la familia Bonaparte.

Ajaccio – Palais Lantivy – Foto Velvet

El palacio Lantry fue edificado entre 1826 y 1830 por el arquitecto Alphonse Gisors. Está rodeado por un bonito jardín de plantas mediterráneas y tropicales. Hoy alberga la Prefectura.

Ajaccio – Plage

Ajaccio posee varias playas, en la ciudad (Corse-Azur, Saint-François, Albert 1er) o a unos pocos kilómetros de ella, muchas con arena fina, otras con calas.

Ajaccio – Plage du Scudo

Todas son lugares paradisíacos.

Ajaccio – Citadelle et plage Saint-François – Photo Pierre Bona

La Ciudadela, construida en un sitio estratégico para proteger la ciudad de los ataques enemigos, domina el mar. De forma hexagonal, tiene seis bastiones.

Ajaccio – Vista desde la citadela

Desde el espigón de la Ciudadela, se puede contemplar un magnifico panorama de la ciudad, del puerto y del golfo.

Ajaccio – Puesta de sol en Islas Sanguinaires

La puesta del sol sobre las Islas Sanguinarias es un espectáculo único

 

 

SUFIJOS DIMINUTIVOS EN FRANCÉS

 

 

Los sufijos se utilizan para dar a las palabras connotaciones diferentes.
Los sufijos diminutivos añaden a las palabras una idea de pequeñez. En francés, su utilización no tiene regla fija y conviene aprenderlos.

Algunos sufijos muy empleados son : -eau, -elle, -et, -ette, -iote, -on, -illon

Ejemplos :

-eau                 ⇒   lionceau   (cachorro de león)

-elle                ⇒   ruelle   (callejón)

– et, -ette      ⇒   garçonnet  (chiquillo)
                                   fillette   (chiquilla)
                                   maisonnett  (casita)
                                   chansonnette    (cancioncilla)

– on                   ⇒  chaton   (gatito)
                                  ourson   (osito)

– illon              ⇒   oisillon  (polluelo)

 

Los sufijos  -ot, -otte, -et, -ette, empleados con adjetivos tienen una connotación despreciativa:

-ot, -otte       ⇒   pâlot, pâlotte   (paliducho/a)
-et, -ette       ⇒   maigrelet, maigrelette   (delgaducho/a)

 

El sufijo –âtre se emplea para los colores para dar un valor despectivo:

jaunâtre   (amarillento)
verdâtre   (amarillento)
blanchâtre   (blancuzco)

 

EL EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN FRANCÉS

 

 

El subjuntivo es el modo de la subjetividad. Expresa una acción cuya realización no es segura.

Je crois qu’il viendra.   (indicativo)
Creo que vendrá.

Je voudrais qu’il vienne.  (subjuntivo)
Me gustaría que venga.

 

El subjuntivo se emplea:

 

– Con construcciones que expresan la obligación o la necesidad:

Il faut que tu ailles chez le dentiste.
Tienes que ir al dentista.

Il est indispensable que vous soyez à l’heure demain matin.
Es indispensable que sea puntual mañana por la mañana.

 

– Después de palabras que expresan una apreciación, un sentimiento, una posibilidad:

Il est souhaitable que tous les élèves puissent se présenter à l’examen.
Es deseable que todos los alumnos se puedan presentar al examen.

Je suis heureux que tout se soit bien passé.
Me alegro de que todo haya salido bien.

Je cherche un employé sur qui je puisse compter.
Busco un empleado con quien pueda contar.

 

– Después de palabras que expresan la duda, la prohibición, el temor:

Je crains qu’il ne puisse pas venir ce soir.
Me temo que no pueda venir esta noche.

Je veux que tu me dises ce qui s’est passé.
Quiero que me digas lo que pasó.

 

El subjuntivo se encuentra también después de algunas conjunciones que expresan el tiempo, el objetivo, la condición o la concesión.

Nous t’attendrons jusqu’à ce que tu reviennes. (tiempo)
Te esperaremos hasta que vuelvas.

 Je lui ai expliqué la leçon pour qu’il sache faire les exercices. (objetivo)
Le he explicado la lección para que sepa hacer los ejercicios.

 Nous irons à la plage demain à condition qu’il fasse beau.  (condición)
Iremos a la playa mañana a condición de que haga bueno.

 Il n’ira pas à la fête demain à moins qu’il n’ait fini son travail. (concesión)
No irá a la fiesta mañana a menos de que haya terminado su trabajo.

 

En las frases independientes, el subjuntivo puede expresar una orden o una prohibición y sirve de imperativo para las terceras personas del singular y del plural:

Qu’ils viennent immediatement !
¡Qué vengan inmediatamente!

Que rien ne soit décidé avant la réunion de demain !
¡Qué no se decida nada antes de la reunión de mañana!

 

 

 

LOS PRONOMBRES RELATIVOS EN FRANCÉS I

 

 

LOS PRONOMBRES RELATIVOS SIMPLES

QUI, QUE, QUOI, DONT, OÙ

 En francés como en español, el pronombre relativo reemplaza un nombre o un pronombre e introduce una preposición. Une dos frases y evita la repetición de una palabra.

Nous avons des cousins mexicains. Nous les voyons une fois par an.
Nous avons des cousins mexicains que nous voyons une fois par an.
Tenemos primos mexicanos que vemos una vez al año.

 

QUI

Reemplaza un nombre de persona, de animal o de cosa o un pronombre.
Se sitúa detrás del nombre o antecedente.
Es sujeto del verbo que lo sigue.

J’ai un frère qui habite à Paris.
Tengo un hermano que vive en París.

 

QUE

Reemplaza un nombre de persona, de animal o  de cosa o un pronombre.
Se sitúa detrás del nombre.
Es complemento de objeto directo del verbo que lo sigue.

C’est la chanson que je préfère.
Esta es la canción que prefiero.

“Que” se elide delante de una vocal o una “h” muda:
Voilà le livre qu’elle m’a offert.
He aquí el libro que me ha regalado.

 

QUOI

Es siempre neutro.
Reemplaza un antecedente indefinido: ce, cela, rien, une chose…
Siempre va precedido de una preposición: ça, de, sur…
Puede ser complemente indirecto o circunstancial.

C’est quelque chose à quoi je n’avais jamais pensé.
Es algo en lo que nunca había pensado.

Estos pronombres franceses “qui, que, quoi”, corresponden los tres al pronombre relativo español “que”.

 

DONT

Reemplaza una persona, un animal o una cosa.
Puede ser complemento de un verbo, de un adjetivo o de un nombre, seguidos de la preposición “de”.

Pierre es l’ami dont je t’ai souvent parlé (parler de).
Pierre es el amigo del que te he hablado a menudo.

C’est un écrivain dont j’ai oublié le nom. (Le nom de l’écrivain)
Es un escritor de cuyo nombre no me acuerdo.

J’ai trouvé un travail dont je suis très satisfait. (safisfait du travail)
He encontrado un trabajo del que estoy muy satisfecho.

 

Reemplaza un nombre que indica el lugar o el tiempo.

Le village où il habite se trouve près de Bordeaux. (lugar)
El pueblo donde vive se encuentra cerca de Burdeos.

Le jour où je suis arrivé à Paris, il faisait beau. (tiempo)
El día en que llegué a París, hacía bueno.

 

 

 

 

Antiguas entradas

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar