El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Categoría: Uncategorized (página 1 de 3)

DIFERENCIA ENTRE “PAR AILLEURS” Y “D’AILLEURS”

 

 

 

La palabra « ailleurs » puede ser un nombre que significa « otro lugar » o un adverbio que significa « en otro lugar ».

 Las dos expresiones “par ailleurs” y “d’ailleurs” se parecen mucho, pero tienen un sentido diferente.

Par ailleurs, en sentido propio significa “par un autre chemin” (por otro camino)
Nous ne nous sommes pas croisés sur la route, il est certainement passé par ailleurs.
No nos hemos cruzado en la carretera, seguramente ha pasado por otro camino.

 También significa “d’un autre côté/par un autre moyen” (por otro lado, por otro medio)
C’est un très bon professeur de mathématiques et par ailleurs un excellent violoniste.
Es un profesor de matemáticas muy bueno y por otro lado un excelente violinista.

 Par ailleurs añade una información que no está relacionada con la primera parte de la frase.

 

D’ailleurs, en sentido propio significa “d’un autre endroit” (de otro lugar)
Il y avait quelques parisiens dans la salle, mais presque tous les assistants venaient d’ailleurs.
Había algunos parisinos en la sala, pero casi todos los asistentes venían de otro lugar.

 También significa “du reste, de plus, en conséquence”, (además, por cierto, en consecuencia)
J’aime beaucoup le sport, d’ailleurs je joue au tennis tous les samedis
Me gusta mucho el deporte, por cierto juego al tenis todos los sábados.

 D’ailleurs añade una información que confirma la primera parte de la frase.

 

PARTICULARIDADES DEL VERBO “FAIRE”

 

 

El verbo faire es el verbo más utilizado de la lengua francesa después être y avoir.
Es un verbo que tiene muchas particularidades.

Es un verbo muy irregular

Las segundas personas del plural del presente del indicativo, y del imperativo, tienen una forma y una terminación especial en es :
Vous faites.
Faites !

Para todas las personas del imperfecto del indicativo, para la primera persona del plural del indicativo y para la primera persona del plural del imperativo, la pronunciación cambia. Aunque se escriba con ai como las demás, se pronuncian como si se escribiera con e:

nous   faisons   \fə.zɔ̃\ 
faisons !   \fə.zɔ̃\

je faisais   \fə.zɛ\
tu faisais  \fə.zɛ\
il faisait   \fə.zɛ\
nous faisions  \fə.zjɔ̃\
vous faisiez   \fə.zje\
ils faisaient   \fə.zɛ\

Su participio pasado es invariable cuando le sigue un infinitivo

Les personnes que j’ai fait venir.
Las personas a las que he hecho venir.

Marie s’est fait gronder par son professeur.
María ha sido regañada por su profesor.

Sin embargo se dirá:

C’est la tarte que j’ai faite hier. (No le sigue un infinitivo)
Es la tarta que hice ayer.

El verbo faire corresponde a hacer en español

Les enfants font leurs devoirs.
Los niños hacen sus deberes.

 On fait le pain avec de la farine.
Se hace el pan con harina.

 Se utiliza también para expresar una medida o un precio:
Ça fait combien ? – Ça fait 2 euros.
¿Cuánto es ?  – Son 2 euros.

 Para expresar una sensación, un dolor:
Il s’est fait mal à la jambe.
Se ha hecho daño en la pierna.

 Se encuentra también en muchas locuciones

 He aquí algunas que se usan a menudo:

Faire attention à           Tener cuidado con
Faire exprès de              Hacer a proposito
Faire partie de               Ser parte de
Faire peur                        Asustar
Faire semblant de       Hacer como si, querer parecer
Faire la tête                    Poner mala cara
Se faire à                          Acostumbrarse a
Faire confiance à        Confiar en
Faire connaissance   Conocer a alguien
Faire défaut                   Faltar

 

 

AJACCIO, CIUDAD IMPERIAL

 

 

Ajaccio, capital de Córcega se encuentra en la costa occidental de la isla.

 

Ajaccio

Es una ciudad elegante, llena de luz y muy animada, situada en uno de los golfos más bonitos de Córcega.

Ajaccio -casco antiguo

Antigua ciudad genovesa, villa imperial, Ajaccio tiene numerosos monumentos y museos, un importante patrimonio heredado de dos emperadores.

Ajaccio – El puerto pesquero – Foto Pir6mon

La ciudad antigua, alrededor del puerto tiene bonitas callejuelas desde las que se percibe o se adivina el mar cercano.

Ajaccio – Casco antiguo

Las casas de estrechas fachadas, son de colores, con tiendecitas y restaurantes en la planta baja. El sol, siempre presente, resalta lo pintoresco del lugar.

Ajaccio- Casa natal de Napoleón I

Ajaccio es la ciudad natal de Napoleón I y el recuerdo del emperador está muy presente en todas partes. En la rue Saint-Charles se encuentra la casa donde nació, el 15 de agosto de 1769, y que hoy es un museo. Todos los años, la ciudad celebra este aniversario con reconstituciones históricas, vivaques, desfiles, teatro…

Ajaccio – Cathedrale – Foto Myrabella

Muy cerca, está la catedral de Notre-Dame-de-la-Assomption construida a finales del siglo XVI y donde fue bautizado Napoleón I.

Ajaccio – Catedral – Le triomphe de la religion de Delacrois

En su interior, se puede admirar el cuadro de Eugène Delacroix: “le triomphe de la religión”.

Ajaccio – Salon Napoleonien

En la place Foch, el ayuntamiento alberga el “Salon Napoléonien” que se puede visitar, donde se conservan cuadros y recuerdos de la epopeya y de la familia imperial.

Ajaccio – Musee Fesch

En museo Fesh, en la calle del mismo nombre, contiene la colección más completa de pinturas italianas, después del museo del Louvre. Fue reunida por el cardenal Joseph Fesh, tío de Napoleón.

Ajaccio- bibliothèque – Foto Velvet

También alberga en su ala izquierda la Biblioteca Municipal, con más de 50 000 libros, de los cuales algunos son piezas únicas muy valiosas.

Ajaccio – Capilla Imperial – Foto Eveha

Al lado, la capilla imperial fue construida en 1855 por Napoleón III, para acoger las tumbas de la familia Bonaparte.

Ajaccio – Palais Lantivy – Foto Velvet

El palacio Lantry fue edificado entre 1826 y 1830 por el arquitecto Alphonse Gisors. Está rodeado por un bonito jardín de plantas mediterráneas y tropicales. Hoy alberga la Prefectura.

Ajaccio – Plage

Ajaccio posee varias playas, en la ciudad (Corse-Azur, Saint-François, Albert 1er) o a unos pocos kilómetros de ella, muchas con arena fina, otras con calas.

Ajaccio – Plage du Scudo

Todas son lugares paradisíacos.

Ajaccio – Citadelle et plage Saint-François – Photo Pierre Bona

La Ciudadela, construida en un sitio estratégico para proteger la ciudad de los ataques enemigos, domina el mar. De forma hexagonal, tiene seis bastiones.

Ajaccio – Vista desde la citadela

Desde el espigón de la Ciudadela, se puede contemplar un magnifico panorama de la ciudad, del puerto y del golfo.

Ajaccio – Puesta de sol en Islas Sanguinaires

La puesta del sol sobre las Islas Sanguinarias es un espectáculo único

 

 

SUFIJOS DIMINUTIVOS EN FRANCÉS

 

 

Los sufijos se utilizan para dar a las palabras connotaciones diferentes.
Los sufijos diminutivos añaden a las palabras una idea de pequeñez. En francés, su utilización no tiene regla fija y conviene aprenderlos.

Algunos sufijos muy empleados son : -eau, -elle, -et, -ette, -iote, -on, -illon

Ejemplos :

-eau                 ⇒   lionceau   (cachorro de león)

-elle                ⇒   ruelle   (callejón)

– et, -ette      ⇒   garçonnet  (chiquillo)
                                   fillette   (chiquilla)
                                   maisonnett  (casita)
                                   chansonnette    (cancioncilla)

– on                   ⇒  chaton   (gatito)
                                  ourson   (osito)

– illon              ⇒   oisillon  (polluelo)

 

Los sufijos  -ot, -otte, -et, -ette, empleados con adjetivos tienen una connotación despreciativa:

-ot, -otte       ⇒   pâlot, pâlotte   (paliducho/a)
-et, -ette       ⇒   maigrelet, maigrelette   (delgaducho/a)

 

El sufijo –âtre se emplea para los colores para dar un valor despectivo:

jaunâtre   (amarillento)
verdâtre   (amarillento)
blanchâtre   (blancuzco)

 

EL EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN FRANCÉS

 

 

El subjuntivo es el modo de la subjetividad. Expresa una acción cuya realización no es segura.

Je crois qu’il viendra.   (indicativo)
Creo que vendrá.

Je voudrais qu’il vienne.  (subjuntivo)
Me gustaría que venga.

 

El subjuntivo se emplea:

 

– Con construcciones que expresan la obligación o la necesidad:

Il faut que tu ailles chez le dentiste.
Tienes que ir al dentista.

Il est indispensable que vous soyez à l’heure demain matin.
Es indispensable que sea puntual mañana por la mañana.

 

– Después de palabras que expresan una apreciación, un sentimiento, una posibilidad:

Il est souhaitable que tous les élèves puissent se présenter à l’examen.
Es deseable que todos los alumnos se puedan presentar al examen.

Je suis heureux que tout se soit bien passé.
Me alegro de que todo haya salido bien.

Je cherche un employé sur qui je puisse compter.
Busco un empleado con quien pueda contar.

 

– Después de palabras que expresan la duda, la prohibición, el temor:

Je crains qu’il ne puisse pas venir ce soir.
Me temo que no pueda venir esta noche.

Je veux que tu me dises ce qui s’est passé.
Quiero que me digas lo que pasó.

 

El subjuntivo se encuentra también después de algunas conjunciones que expresan el tiempo, el objetivo, la condición o la concesión.

Nous t’attendrons jusqu’à ce que tu reviennes. (tiempo)
Te esperaremos hasta que vuelvas.

 Je lui ai expliqué la leçon pour qu’il sache faire les exercices. (objetivo)
Le he explicado la lección para que sepa hacer los ejercicios.

 Nous irons à la plage demain à condition qu’il fasse beau.  (condición)
Iremos a la playa mañana a condición de que haga bueno.

 Il n’ira pas à la fête demain à moins qu’il n’ait fini son travail. (concesión)
No irá a la fiesta mañana a menos de que haya terminado su trabajo.

 

En las frases independientes, el subjuntivo puede expresar una orden o una prohibición y sirve de imperativo para las terceras personas del singular y del plural:

Qu’ils viennent immediatement !
¡Qué vengan inmediatamente!

Que rien ne soit décidé avant la réunion de demain !
¡Qué no se decida nada antes de la reunión de mañana!

 

 

 

LOS PRONOMBRES RELATIVOS EN FRANCÉS I

 

 

LOS PRONOMBRES RELATIVOS SIMPLES

QUI, QUE, QUOI, DONT, OÙ

 En francés como en español, el pronombre relativo reemplaza un nombre o un pronombre e introduce una preposición. Une dos frases y evita la repetición de una palabra.

Nous avons des cousins mexicains. Nous les voyons une fois par an.
Nous avons des cousins mexicains que nous voyons une fois par an.
Tenemos primos mexicanos que vemos una vez al año.

 

QUI

Reemplaza un nombre de persona, de animal o de cosa o un pronombre.
Se sitúa detrás del nombre o antecedente.
Es sujeto del verbo que lo sigue.

J’ai un frère qui habite à Paris.
Tengo un hermano que vive en París.

 

QUE

Reemplaza un nombre de persona, de animal o  de cosa o un pronombre.
Se sitúa detrás del nombre.
Es complemento de objeto directo del verbo que lo sigue.

C’est la chanson que je préfère.
Esta es la canción que prefiero.

“Que” se elide delante de una vocal o una “h” muda:
Voilà le livre qu’elle m’a offert.
He aquí el libro que me ha regalado.

 

QUOI

Es siempre neutro.
Reemplaza un antecedente indefinido: ce, cela, rien, une chose…
Siempre va precedido de una preposición: ça, de, sur…
Puede ser complemente indirecto o circunstancial.

C’est quelque chose à quoi je n’avais jamais pensé.
Es algo en lo que nunca había pensado.

Estos pronombres franceses “qui, que, quoi”, corresponden los tres al pronombre relativo español “que”.

 

DONT

Reemplaza una persona, un animal o una cosa.
Puede ser complemento de un verbo, de un adjetivo o de un nombre, seguidos de la preposición “de”.

Pierre es l’ami dont je t’ai souvent parlé (parler de).
Pierre es el amigo del que te he hablado a menudo.

C’est un écrivain dont j’ai oublié le nom. (Le nom de l’écrivain)
Es un escritor de cuyo nombre no me acuerdo.

J’ai trouvé un travail dont je suis très satisfait. (safisfait du travail)
He encontrado un trabajo del que estoy muy satisfecho.

 

Reemplaza un nombre que indica el lugar o el tiempo.

Le village où il habite se trouve près de Bordeaux. (lugar)
El pueblo donde vive se encuentra cerca de Burdeos.

Le jour où je suis arrivé à Paris, il faisait beau. (tiempo)
El día en que llegué a París, hacía bueno.

 

 

 

 

EL PUEBLO DE SAINT-PAUL-DE-VENCE

 

Saint-Paul-de Vence – Photo Baptiste Roussel

Saint-Paul-de-Vence es uno de los pueblos más bonitos de Francia. Situado en la costa Azul, en lo alto de una colina entre Antibes y Niza, ha conservado todo su encanto de tiempos pasados.

Saint-Paul-de-Vence – Casco antiguo

Fue completamente restaurado pero sus calles y todos sus edificios medievales son originales.

Saint-Paul-de-Vence – Remparts Photo Mossot

Sus murallas, construidas por orden del rey Francisco I, lo rodean por completo y ofrecen desde sus bastiones diversos puntos donde se puede disfrutar de un magnífico panorama de los alrededores.

La porte de Vence, con su matacán nos recuerda que Saint-Paul-de-Vence fue un puesto fronterizo entre Francia y Saboya.

Saint-Paul-de-Vence – Rue Grande

La rue Grande que atraviesa el pueblo está bordeada de bonitas casas medievales, tiendas, galerías y talleres de arte.

En la encantadora plaza adoquinada, que antaño, fue también la plaza del mercado, se encuentra la “Grande Fontaine” construida en 1615.

Saint-Paul-de-Vence – Lavoir

Debajo de las bóvedas, las lavanderas lavaban la colada.

A la derecha, la cuesta de La Castre nos lleva a la plaza de la iglesia situada en la parte más alta del pueblo. Allí se encuentran varios monumentos.

Saint-Paul-de-Vence – Tour de l’ancien Château – Photo Mossot

El antiguo torreón es lo único que quedó del castillo. Hoy alberga el Ayuntamiento.

Saint-Paul-de-Vence -Église de la Conversion de Saint-Paul – Photo Mossot

La iglesia de la Conversión de San Pablo, construida entre los siglos XIII y XVI es románica con elementos barrocos.

Saint-Paul-de-Vence – Chapelle Folon

A poco metros, la capilla de los “Pénitents Blancs” del siglo XVII es conocida como “Chapelle Folon”, en honor al artista belga que decoró su interior.

Saint-Paul-de-Vence- Musée d’histoire locale

El museo “d’Histoire locale” instalado en una casa antigua, presenta la historia del pueblo con personajes de cera realizados en los talleres del museo Grévin de París.

Saint-Paul-de-Vence

La belleza del pueblo, la suave calidez de su clima, su situación al lado del Mediterráneo, la intensidad de su luz han atraído a partir de 1920 a numerosas artistas.Muchos pintores como Paul Signac, Raoul Dufy y más tarde Matisse, Picasso,  o Modigliani pasaron largas temporadas en Saint-Paul-de-Vence.

Saint-Paul-de-Vence – Marc Chagall à La Colombe

Marc Chagall vivió muchos años allí y está enterrado en el cementerio del pueblo.

Entre 1950 y 1960 fue visitado por muchos artistas de cine.

Saint-Paul-de-Vence – la Colombe d’or

Todos se reunían en “La Colombe d’or”, el mítico albergue que pertenecía a Paul Roux, un gran aficionado a la pintura. Algunos pintores pagaban su estancia con sus cuadros, lo que hace que la colección de obras que se pueden ver en el comedor no tiene precio.

Entre los numerosos personajes famosos que se hospedaron en el albergue están Jacques Prévert, Greta Garbo, Sofía Loren, Burt Lancaster, Scott Fidgerald…

Saint-Paul-de-Vence- Yves Montand y Simone Signoret à la Colombe d’Or

Yves Montand y Simone Signoret se casaron en la terraza de “La Colombe”.

Saint-Paul-de-Vence – La place des boules

En la “Place des Boules” donde se juega a la petanca, se recuerda a asiduos como Lino Ventura o Yves Montand…

Saint-Paul-de-Vence – La Fondation Maeght

Hoy en día, Saint-Paul-de-Vence ha conservado su identidad de ciudad de las Artes. La visita de la Fundación Maeght, el centro de arte moderno, y de sus jardines, es una experiencia única.

 

 

 

HOMÓFONOS GRAMATICALES

 

 

Los homófonos gramaticales son palabras (gramaticales) :formas verbales, preposiciones, pronombres, adverbios… que se pronuncian de la misma manera pero que no tienen la misma ortografía ni el mismo sentido. Para evitar confundirlos, he aquí una lista de algunos de ellos con el modo de diferenciarlos.

 

a y à:

a es el verbo “avoir” conjugado a la tercera persona del singular del presente de indicativo.
à es una preposición.

Pierre a un appartement à Paris
Pedro tiene un apartamento en París
Si a es verbo, al reemplazarlo por avait (tercera persona del singular del imperfecto del indicativo), la frase seguirá teniendo sentido. Si no lo tiene, es una preposición y habrá que acentuarla.

 

est, et y ait:

est es el verbo “être » conjugado a la tercera persona del singular del presente del indicativo.
et  es una conjunción de coordinación.
ait es el verbo “avoir”  conjugado a la tercera persona del singular del presente de subjuntivo.

Michel est intelligent et attentif, mais je ne pense pas qu’il ait compris tes explications.
Miguel es inteligente y atento, pero no creo que haya entendido tus explicaciones.
Se puede reemplazar est por était para averiguar que se trata del verbo être, y il ait por nous ayons par comprobar que se trata del verbo haber

 

 où y ou:

es un adverbio o un pronombre relativo que expresa el lugar o el tiempo.
ou es una conjunción que expresa la elección.

C’est une región j’aime passer mes vacances.
Es una región donde me gusta pasar mis vacaciones.
Tu vas voyager en train ou en avión ?
¿Vas a viajar en tren o en avión?
Si en la frase, se puede reemplazar por dans laquelle, dans lequel, dans lesquel(le)s ou pendant laquelle, pendant lequel, pendant lesquel(le)s, entonces hay que acentuarlo.

 

ce y se:

ce es un determinante demostrativo. Se sitúa delante de un nombre.
se es un pronombre y se sitúa delante de un verbo.

Ce livre appartient à ton ami.
Este libro pertenece a tu amigo.
Pierre se lève à huit heures.
Pedro se levanta a las ocho.
Ce + el nombre se puede reemplazar por celui-ci. En el caso contrario es el pronombre y se escribe se

 

sont y son:

sont es el verbo être a la tercera persona del plural del presente de indicativo.
Son es el adjetivo posesivo de la tercera persona del masculino singular.

Les enfants sont en vacances.
Los niños están de vacaciones.
Pierre a posé son livre sur la table.
Pedro ha dejado su libro en la mesa.
Sont se puede reemplazar por étaient (imperfecto)
Son se puede reemplazar por ses

 

peut être y peut-être

peut être se escribe sin guión cuando se trata del verbo pouvoir + el verbo être
peut-être con guión es un adverbio que significa quizás en español.

Cet échantillon ne peut être vendu.
Esta muestra no se puede vender
Il fera peut-être beau demain.
Quizás haga bueno mañana.
Peut-être lleva guión cuando puede ser reemplazado por probablement.

 

quoique y quoi que :

quoique en una sola palabra, es una conjunción que significa “aunque”.
Quoi que en dos palabras es un pronombre relativo compuesto.

Quoiqu’il fasse froid, elle n’a pas voulu mettre son manteau.
Aunque haga frío, no ha querido ponerse el abrigo.
Quoi qu’il en soit, je lui expliquerai la situation demain.
Sea lo que sea, le explicaré la situación mañana.
Quoique se escribe en una sola palabra cuando puede ser reemplazado por bien que

 

 

 

 

 

LOS VERBOS PRONOMINALES EN FRANCÉS

 

 

 

Los verbos pronominales son verbos precedidos de un pronombre reflexivo de la misma persona que el sujeto, como por ejemplo el verbo  se laver (lavarse):

Je me lave
Tu te laves
Il/elle se lave
Nous nous lavons
Vous vous lavez
Ils/elles se lavent

 Existen varias categorías de verbos pronominales y un verbo puede pertenecer a más de una categoría:

 

VERBOS PRONOMINALES REFLEXIVOS

 El sujeto ejerce la acción para sí mismo:

Verbos: se lever (levantarse), se laver (lavarse), se coiffer (peinarse)…

Tous les jours, il se lève à 7 heures.
Todos los días se levanta a las 7.

Nous nous sommes inscrits à un cours de français.
Nos hemos inscritos a un curso de francés.

 

VERBOS PRONOMINALES RECÍPROCOS

El sujeto está siempre en plural; varios sujetos ejercen una acción unos sobre otros.
Verbos: se téléphoner (telefonearse), se parler (hablarse), se rencontrer (encontrarse)…

Brice et Marion se téléphonent tous les jours.
Brice y Marion se telefonean todos los días.

 

VERBOS PRONOMINALES PASIVOS

El sujeto no ejerce la acción expresada por el verbo

Ce dessert se prépare en dix minutes.
Este postre se prepara en diez minutos.

En français, la lettre H ne se prononce pas.
En francés, la letra H no se pronuncia.

 

VERBOS QUE SOLO SON PRONOMINALES

Algunos verbos solo existen en la forma prominal como por ejemplo:

Se souvenir (acordarse), s’en aller (irse), s’abstenir ( abstenerse), s’évanouir (desmayarse), s’absenter (ausentarse), s’envoler (volarse), s’enfuir (huir), s’emparer (apoderarse), se méfier (desconfiar).

 

VERBOS QUE SE PUEDEN UTILIZAR EN FORMA PRONOMINAL Y EN FORMA ACTIVA

Muchos verbos existen en las dos formas:
Appeler y s’appeler, préparer y se préparer, coucher y se coucher…

 Algunos de ellos no tienen el mismo sentido en la forma pronominal y en la forma activa:

 Je lui ai rendu son livre.
Le he devuelto su libro.

Il se rend au bureau  tous les matins à huit heures.
Se va a la oficina  todas las mañanas a las ocho.

Algunos ejemplos de verbos que cambian de sentido en la forma pronominal: 

Attendre (esperar)

Rendre (devolver)

Mettre (poner)

Douter (dudar)

Plaindre (compadecer)

Faire (hacer )

S’attendre à (contar con/ preveer)

Se rendre (ir)

Se mettre à (empezar a)

Se douter  (sospechar)

Se plaindre (quejarse)

Se faire à (acostumbrarse)

 

 

 

 

 

 

 

PRESENTAR A ALGUIEN EN FRANCÉS

 

 

 

¿Cómo se hacen las presentaciones en francés?

He aquí las formulas que se suelen utilizar:

En un contexto formal

Je vous présente Françoise Dubois, notre nouvelle comptable.
Le presento a Françoise Dubois, nuestra nueva contable.

Permettez-moi de vous présenter ma femme.
Permítame que le presente a mi mujer.

Se puede contestar:

Bonjour madame, enchanté(e) !
¡Buenos días, señora, encantado/a !

Je suis enchanté(e) de faire votre connaissance.
Estoy encantado/a de conocerle/la

Entre amigos

 Je vous/te présente mon frère Paul.
Le/te  presento a mi hermano Paul.

C’est mon mari
Es mi marido.

Se puede contestar:

Je suis heureux/enchanté/ravi de vous/te connaître
Me alegra conocerle/te

Entre jóvenes

 Voilà mon amie Claire
He aquí mi amiga Claire

Paul, est-ce-que tu connais ma copine Françoise ?
¿Paul, conoces a mi amiga Françoise ?

Se puede contestar :

Non pas encore, bonjour Françoise.
Todavía no, buenos días Françoise

Salut Françoise !
¡Hola, Françoise !

Presentarse uno mismo

 Bonjour, je me présente. Paul Lebrun.
Buenos días, me presento. Soy Paul Lebrun.

Je me présente. Je m’appelle/je suis Paul Lebrun.
Me presento. Me llamo/soy Paul Lebrun.

O en una situación más distendida, simplemente diciendo el nombre:
Bonjour. Paul Lebrun

 Je m’appelle Pierre. Et toi ?
Me llamo Pierre. Y tú ?

Salut, je m’appelle Pierre.
Hola, me llamo Pierre.

Moi, c’est Lise !
¡Yo, soy Lise!

 

Antiguas entradas

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: