El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Categoría: vocabulario (página 1 de 4)

EXPRESAR LA SORPRESA EN FRANCÉS

 

 

 

¿Cómo expresar la sorpresa en francés?

He aquí algunas frases conviene conocer y que hay que utilizar para hablar como un francés:

SORPRESA ANTE UNA SITUACIÓN

Ce n’est pas croyable !    ¡Es increíble!
Ah bon ? / vraiment ?    ¿Si ? / ¿ De verdad ?
Tiens ! / Oh !    ¡Vaya! / ¡Oh!
Pas possible !   ¡Imposible!
Je n’en crois pas mes yeux !   ¡No creo lo que ven mis ojos !
C’est pas vrai!    ¡No es verdad!
C’est une blague ?    ¿Es broma ?
Sans blague ?   ¿En serio ?
Je n’en reviens pas !  ¡No vuelvo de mi asombro !
C’est la meilleure !    ¡Ésta es la mejor!
Je rêve !     ¡Estoy soñando!
Vous plaisantez ?   ¿Está bromeando?
Tu rigoles ?    ¿Estás de guasa ?
J’en reste bouche bée !    ¡Me he quedado boquiabierta!

  

SORPRESA ANTE LA ACTITUD DE UNA PERSONA

 Qu’est-ce qui vous prend ?    ¿Qué le ocurre ?
Je m’étonne de votre attitude !   ¡Me sorprende su actitud !
Ça te fait rire ?    ¿Te hace gracia ?
Ça va pas la tête ?    ¿Estás mal de la cabeza ?
Tu es fou ?     ¿Estás loco?

 

EXPRESAR LA DURACIÓN EN EL TIEMPO EN FRANCÉS

 

 

La duración es el tiempo durante el cual una acción tiene lugar hasta que termine. Se utiliza diferentes preposiciones en función del contexto.

Pendant y durant indican la duración en el presente, el pasado o el futuro:
L’école est/était/sera fermée pendant/durant les vacances.
La escuela está/estaba/estará cerrada durante las vacaciones.

En indica la duración necesaria para cumplir una acción:
J’ai lu ce livre en deux jours.
He leído este libro en dos días.

Pour expresa una duración precisa:
Pierre est parti en Angleterre pour un an.
Pedro se fué a Inglaterra por un año.

Dans indica una acción que se va a producir en el futuro:
Le repas sera prêt dans une heure.
La comida estará lista en una hora.

De… à, depuis… jusqu’à sirven para precisar la duración:
En été, le bureau sera ouvert de 8 heures à 14 heures.
En verano, la oficina estará abierta desde las 8 horas hasta las 14 horas.
Le directeur sera en vacances depuis le 1er août jusqu’au 15 août,
El director estará de vacaciones desde el 1 de agosto hasta el 15 de agosto.

Au bout de indica el final de una duración:
Au bout d’une année à Paris, elle parlait très bien français.
Después de un año en París, hablaba muy bien francés.

Depuis, il y a… que, cela fait… que, tienen el mismo sentido e indica el principio de una acción que continúa. Il y a y cela fait, se sitúan siempre a principio de la frase.
Il pleut depuis plus d’une heure.
Il y a/cela fait plus d’une heure qu’il pleut
Está lloviendo desde más de una hora.

 À partir de señala el principio de una duración:
La méteo annonce une baisse des températures à partir de demain.
La meteo anuncia una baja de las temperaturas a partir de mañana.

 Los verbos mettre y prendre se pueden utilizar para indicar la duración de una acción:
J’ai mis 10 minutes pour arriver au bureau.
He tardado 10 minutos para llegar a la oficina.
Faire cet exercice de français ne m’a pris que cinq minutes.
Para hacer este ejercicio de francés solo tardé cinco minutos.

 

ADVERBIOS Y EXPRESIONES DE TIEMPO EN FRANCÉS

 

 

La localización, la sucesión, la duración, la repetición, la simultaneidad en el tiempo se expresan mediante adverbios y expresiones.

 

LA LOCALIZACIÓN

Hier   ayer
Aujourd’hui   hoy
Demain    mañana
En ce moment   en este momento
À ce moment là   en aquel momento
Tout à l’heure   dentro de un momento
Tout de suite   en seguida
Maintenant    ahora
De jour/nuit   de día/noche

En ce moment, il fait très froid.
En este momento, hace mucho frío.

C’est à ce moment-là que j’ai compris que je devais changer de métier.
Fue en aquel momento cuando entendí que debía cambiar de oficio.

Tout à l’heure, je vais téléphoner à Pierre.
Dentro de un momento, voy a llamar a Pedro.

 

LA DURACIÓN

Longtemps   mucho tiempo
Toute la journée/la nuit…   todo el día/toda la noche…
Pendant   durante

Pierre a vécu longtemps en Espagne.
Pedro ha vivido mucho tiempo en España.

 

EL ORDEN

D’abord   en primer lugar
Puis    después
Ensuite   luego
Enfin   al final

D’abord, nous irons faire les courses, puis nous préparerons le repas et ensuite nous mettrons la table.
En primer lugar iremos a la compra, después prepararemos la comida y luego pondremos la mesa.

 

LA REPETICIÓN, LA COSTUMBRE

Quelques fois   a veces
Souvent   a menudo
Toujours   siempre, todavía
Tout le temps   todo el tiempo

Ella prend toujours un croissant et un café au petit-déjeuner.
Ella toma siempre un croissant y un café en el desayuno.

Mes cousins habitent toujours à New York.
Mis primos viven todavía en Nueva York.

 

LA PERIODICIDAD

Tous les jours/mois/ans   todos los días/meses/años
Toutes les heures   cada hora
Le matin, le soir…   por la mañana, por la noche…
Le lundi, le mardi, le mercredi…   los lunes, los martes, los miércoles…
Un jour sur deux/trois…   uno de cada dos/tres… días
Un mois sur deux/trois…  uno de cada dos/tres… meses
Une fois par jour/mois/an   una vez al día/mes/año

Pierre fait une heure de sport tous les jours.
Pedro hace una hora de deporte todos los días.

On paie les factures d’électricité tous les deux mois.
Las facturas de luz se pagan cada dos meses.

Je travaille cinq jours par semaine, mais le samedi et le dimanche, je vais à la plage.
Trabajo cinco días por semana, pero los sábados y los domingos, voy a la playa.

Paul et Françoise vont au cinéma une fois par semaine.
Pablo y Francisca van al cine una vez a la semana.

 

 

 

 

 

DIFERENCIA ENTRE “FLEUVE” Y “RIVIÈRE”

 

 

Las dos palabras “fleuve” y “rivière” se traducen en español por “río”.

En francés, se hace una distinción entre dos tipos de ríos.

 

La palabra “fleuve” designa un curso de agua que desemboca en un océano o en el mar.

En Francia hay más de cincuenta ríos. Los mas largos son: la Loire, la Seine, le Rhône, la Garonne y la Meuse.

La Loire se jette dans l’Océan Atlantique.
El Loira desemboca en el Océano Atlántico.

 

La palabra “rivière” designa un curso de agua,  que desemboca en un  río,fleuve”o  otra “rivière”. Siempre es un afluente. Puede también desembocar en un lago, pero nunca en un mar o en un océano.

L’Ain est une rivière qui se jette dans le Rhône.
El Ain es un río que desemboca en el Ródano.

 

 

DIFERENCIA ENTRE “PAR AILLEURS” Y “D’AILLEURS”

 

 

 

La palabra « ailleurs » puede ser un nombre que significa « otro lugar » o un adverbio que significa « en otro lugar ».

 Las dos expresiones “par ailleurs” y “d’ailleurs” se parecen mucho, pero tienen un sentido diferente.

Par ailleurs, en sentido propio significa “par un autre chemin” (por otro camino)
Nous ne nous sommes pas croisés sur la route, il est certainement passé par ailleurs.
No nos hemos cruzado en la carretera, seguramente ha pasado por otro camino.

 También significa “d’un autre côté/par un autre moyen” (por otro lado, por otro medio)
C’est un très bon professeur de mathématiques et par ailleurs un excellent violoniste.
Es un profesor de matemáticas muy bueno y por otro lado un excelente violinista.

 Par ailleurs añade una información que no está relacionada con la primera parte de la frase.

 

D’ailleurs, en sentido propio significa “d’un autre endroit” (de otro lugar)
Il y avait quelques parisiens dans la salle, mais presque tous les assistants venaient d’ailleurs.
Había algunos parisinos en la sala, pero casi todos los asistentes venían de otro lugar.

 También significa “du reste, de plus, en conséquence”, (además, por cierto, en consecuencia)
J’aime beaucoup le sport, d’ailleurs je joue au tennis tous les samedis
Me gusta mucho el deporte, por cierto juego al tenis todos los sábados.

 D’ailleurs añade una información que confirma la primera parte de la frase.

 

HOMÓNIMOS HOMÓFONOS Y HOMÓGRAFOS

 

 

 

He aquí algunos ejemplos de palabras que se escriben y se pronuncian de la misma forma pero que tienen sentidos diferentes. A veces no son del mismo género ni de la misma categoría gramatical.

louer   alquilar
louer   alabar

le mousse  el grumete
la mousse  la espuma

l’avocat  el abogado
l’avocat   el aguacate

 

Esta forma de homonimia se encuentra a menudo entre dos formas verbales:

ils admirent  ellos admiran (presente de indicativo del verbo admirer)
ils admirent   ellos admitieron (pretérito de indicativo del verbo admettre)

il vit   él vive (presente de indicativo del verbo vivre)
il vit  él vió  (pretérito de indicativo del verbo voir)

je suis   yo soy (presente de indicativo del verbo être)
je suis   yo sigo  (presente de indicativo del verbo suivre)

 

Lo más habitual es que sean de diferente categoría gramatical:

menu   menudo – adjetivo
le menu   el menú  nombre

grêle   delgaducho – adjetivo
la grêle    el granizo  – nombre

tendre  tierno – adjetivo
tendre  tender – verbo

vers   hacia  –  preposición
le vers   el verso  – nombre

court  corto  – adjetivo
le court  la cancha de tenis – nombre

 

 

SUFIJOS DIMINUTIVOS EN FRANCÉS

 

 

Los sufijos se utilizan para dar a las palabras connotaciones diferentes.
Los sufijos diminutivos añaden a las palabras una idea de pequeñez. En francés, su utilización no tiene regla fija y conviene aprenderlos.

Algunos sufijos muy empleados son : -eau, -elle, -et, -ette, -iote, -on, -illon

Ejemplos :

-eau                 ⇒   lionceau   (cachorro de león)

-elle                ⇒   ruelle   (callejón)

– et, -ette      ⇒   garçonnet  (chiquillo)
                                   fillette   (chiquilla)
                                   maisonnett  (casita)
                                   chansonnette    (cancioncilla)

– on                   ⇒  chaton   (gatito)
                                  ourson   (osito)

– illon              ⇒   oisillon  (polluelo)

 

Los sufijos  -ot, -otte, -et, -ette, empleados con adjetivos tienen una connotación despreciativa:

-ot, -otte       ⇒   pâlot, pâlotte   (paliducho/a)
-et, -ette       ⇒   maigrelet, maigrelette   (delgaducho/a)

 

El sufijo –âtre se emplea para los colores para dar un valor despectivo:

jaunâtre   (amarillento)
verdâtre   (amarillento)
blanchâtre   (blancuzco)

 

HOMÓFONOS GRAMATICALES

 

 

Los homófonos gramaticales son palabras (gramaticales) :formas verbales, preposiciones, pronombres, adverbios… que se pronuncian de la misma manera pero que no tienen la misma ortografía ni el mismo sentido. Para evitar confundirlos, he aquí una lista de algunos de ellos con el modo de diferenciarlos.

 

a y à:

a es el verbo “avoir” conjugado a la tercera persona del singular del presente de indicativo.
à es una preposición.

Pierre a un appartement à Paris
Pedro tiene un apartamento en París
Si a es verbo, al reemplazarlo por avait (tercera persona del singular del imperfecto del indicativo), la frase seguirá teniendo sentido. Si no lo tiene, es una preposición y habrá que acentuarla.

 

est, et y ait:

est es el verbo “être » conjugado a la tercera persona del singular del presente del indicativo.
et  es una conjunción de coordinación.
ait es el verbo “avoir”  conjugado a la tercera persona del singular del presente de subjuntivo.

Michel est intelligent et attentif, mais je ne pense pas qu’il ait compris tes explications.
Miguel es inteligente y atento, pero no creo que haya entendido tus explicaciones.
Se puede reemplazar est por était para averiguar que se trata del verbo être, y il ait por nous ayons par comprobar que se trata del verbo haber

 

 où y ou:

es un adverbio o un pronombre relativo que expresa el lugar o el tiempo.
ou es una conjunción que expresa la elección.

C’est une región j’aime passer mes vacances.
Es una región donde me gusta pasar mis vacaciones.
Tu vas voyager en train ou en avión ?
¿Vas a viajar en tren o en avión?
Si en la frase, se puede reemplazar por dans laquelle, dans lequel, dans lesquel(le)s ou pendant laquelle, pendant lequel, pendant lesquel(le)s, entonces hay que acentuarlo.

 

ce y se:

ce es un determinante demostrativo. Se sitúa delante de un nombre.
se es un pronombre y se sitúa delante de un verbo.

Ce livre appartient à ton ami.
Este libro pertenece a tu amigo.
Pierre se lève à huit heures.
Pedro se levanta a las ocho.
Ce + el nombre se puede reemplazar por celui-ci. En el caso contrario es el pronombre y se escribe se

 

sont y son:

sont es el verbo être a la tercera persona del plural del presente de indicativo.
Son es el adjetivo posesivo de la tercera persona del masculino singular.

Les enfants sont en vacances.
Los niños están de vacaciones.
Pierre a posé son livre sur la table.
Pedro ha dejado su libro en la mesa.
Sont se puede reemplazar por étaient (imperfecto)
Son se puede reemplazar por ses

 

peut être y peut-être

peut être se escribe sin guión cuando se trata del verbo pouvoir + el verbo être
peut-être con guión es un adverbio que significa quizás en español.

Cet échantillon ne peut être vendu.
Esta muestra no se puede vender
Il fera peut-être beau demain.
Quizás haga bueno mañana.
Peut-être lleva guión cuando puede ser reemplazado por probablement.

 

quoique y quoi que :

quoique en una sola palabra, es una conjunción que significa “aunque”.
Quoi que en dos palabras es un pronombre relativo compuesto.

Quoiqu’il fasse froid, elle n’a pas voulu mettre son manteau.
Aunque haga frío, no ha querido ponerse el abrigo.
Quoi qu’il en soit, je lui expliquerai la situation demain.
Sea lo que sea, le explicaré la situación mañana.
Quoique se escribe en una sola palabra cuando puede ser reemplazado por bien que

 

 

 

 

 

NOMBRES QUE SOLO EXISTEN EN PLURAL

 

 

 

En francés como en español, algunos nombres solo existen en plural. A menudo coinciden, pero no siempre.

Paul a offert une jolie bague de fiançailles à Marie.
Pablo ha ofrecido un bonito anillo de compromiso a Maria.

Après trois jours de pourparlers, un accord a été signé entre les deux pays.
Después de tres días de negociaciones, se ha firmado un acuerdo entre los dos países

 

He aquí algunos nombres que solo existen en plural en francés:

Nombres femeninos siempre en plural

 les alluvions        los aluviones
les annales            los anales
les archives             los archivos
les arrhes                 las arras
les assises                la sala de lo penal
les castagnettes   las castañuelas
les étrennes            el regalo, el aguinaldo
les fiançailles         el noviazgo
les mœurs                las costumbres, la moralidad
les représailles     las represalias
les retrouvailles   el reencuentro
les ténèbres            las tinieblas

 

Nombres masculinos siempre en plural

 les appointements   el salario
les agissements          las artimañas
les alentours                 los alrededores
les confins                      los confines
les environs                   los alrededores
aux dépens                    a costa
les frais                            los gastos
les honorarios             les honoraires
les parages                    los parajes
les pourparlers           las negociaciones
les préparatifs            los preparativos
les vivres                        los víveres

 

PALABRAS QUE CAMBIAN DE SENTIDO

 

 

Algunas palabras tienen un significado diferente según estén precedidas o no de un determinante.

He aquí unos ejemplos de palabras con dos sentidos diferentes:

Avoir raison   (tener razón)
Je suis d’accord avec toi, je crois que tu as raison.
Estoy de acuerdo contigo, creo que tienes razón.

Avoir sa raison  (ser cuerdo/a)
Malgré son grand âge, il avait toute sa raison.
A pesar de su avanzada edad, había conservado toda su cordura.

 

Donner raison   (dar la razón a alguien)
Il a tellement insisté qu’à la fin tout le monde lui a donné raison.
Ha insistido tanto que al final todo el mundo le ha dado la razón.

 Donner la raison  (dar el motivo).
Son patron veut qu’il lui donne la raison de son absence.
Su jefe quiere que le dé el motivo de su ausencia.

 

Donner (son) congé   (despedir a un empleado)
Le directeur n’était pas satisfait de son nouvel employé, il lui a donné son congé hier.
El director no estaba satisfecho de su nuevo empleado, lo despidió ayer.

 Donner un congé   (dar unas vacaciones)
Le directeur a donné un congé d’une semaine à ses employés.
El director ha dado una semana de vacaciones a sus empleados.

 

Faire appel   (recurrir)
Pierre a fait appel à ses amis pour qu’ils l’aident à résoudre le problème.
Pierre ha recurrido a sus amigos para que le ayuden a resolver el problema.

Faire l’appel   (pasar lista)
Le professeur a fait l’appel pour vérifier s’il y avait des élèves absents.
El profesor a pasado lista para averiguar si había alumnos ausentes.

 

Faire feu   (disparar un arma)
Les soldats ont fait feu sur l’objectif.
Los soldados han disparado al objetivo.

Faire du feu   (encender un fuego)
Nous avons fait du feu dans la cheminée pour réchauffer la pièce.
Hemos encendido un fuego en la chimenea para calentar la estancia.

 

Tenir tête    (enfrentarse)
Malgré les difficultés, ils ont su tenir tête à la concurrence.
A pesar de las dificultades, han sabido enfrentarse a los competidores.

Tenir la tête    (estar en la cabeza)
Le coureur cycliste a tenu la tête du peloton pendant toute la course.
El corredor ciclista ha estado en la cabeza del pelotón durante toda la carrera.

 

Faire du bruit    (hacer ruido)
Ne fais pas de bruit, les enfants dorment.
No hagas ruido, los niños duermen.

Faire grand bruit    (causar revuelo, sensación)
Ce scandale a fait grand bruit dans la presse, il y a 5 ans.
Este escándalo causó mucho revuelo en la prensa, hace 5 años.

 

Faire laffaire   (convenir, servir)
Cette voiture n’est pas neuve, mais elle me fait l’affaire.
Este coche no es nuevo, pero me sirve.

 Faire une affaire   (hacer un buen negocio)
Nous avons fait une affaire; le vendeur nous a fait une remise de 30% sur le prix de cet ordinateur.
Hemos hecho un buen negocio; el vendedor nos ha hecho un descuento de 30% en el precio de este ordenador. 

 

 

Antiguas entradas

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: