El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Etiqueta: Gramática francesa (página 1 de 3)

DEL DISCURSO DIRECTO AL DISCURSO INDIRECTO

 

 

Cinéma Gaumont-Opéra – Paris – Foto LPLT

Al pasar una frase del discurso directo al discurso indirecto, se producen varios cambios.

Martine m’a dit : “J’ai réussi à mon examen et maintenant, je suis en vacances”.
Martine m’a dit qu’elle avait réussi à son examen et que maintenant, elle était en vacances.
Martina me ha dicho que había aprobado su examen y que ahora estaba de vacaciones.

 

En el discurso indirecto:

Los dos puntos y las comillas han desaparecido.

El pronombre personal y los posesivos cambian.

La conjunción de subordinación ( “que” en el ejemplo) se debe de repetir delante de cada verbo si hay más de uno.

Si la proposición principal está en presente o en futuro, no hay cambio en el tiempo de los verbos.

Marie dit : “je vais à la plage”.
Marie dit qu’elle va à la plage.
María dice que se va a la playa.

 Paul demande : “Est-ce que nous irons à la plage demain ?”
Paul demande si nous irons à la plage demain.
Pablo pregunta si iremos a la playa mañana.

Si la proposición principal está en un tiempo del pasado, en la subordinada, se emplea el imperfecto, el pluscuamperfecto, el condicional presente o el condicional pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Presente                            ⇒         Imperfecto
Pretérito perfecto        ⇒        Pluscuamperfecto
Futuro simple                  ⇒       Condicional presente
Futuro anterior               ⇒       Condicional pasado

 

Pierre a dit : “Je pars à Paris”. (presente)
Pierre a dit qu’il partait à Paris. (imperfecto)
Pedro dijo que se marchaba a París.

Pierre a dit : “Je partirai à Paris samedi prochain. (futuro)
Pierre a dit qu’il partirait à Paris le samedi suivant. (condicional presente).
Pedro dijo que se marcharía a París el sábado siguiente.

Martine m’avait dit : “Je viendrai te voir quand j’aurai terminé cet exercice. (futuro y futuro anterior)
Martine m’avait dit qu’elle viendrait me voir quand elle aurait terminé cet exercice. (condicional presente y condicional pasado)
Martina me había dicho que vendría a verme cuando habría terminado este ejercicio.

 

Las expresiones de tiempo (o de lugar) cambian si el verbo de la proposición principal está en pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Aujourd’hui                       ⇒        Ce jour-là
Demain                                ⇒         Le lendemain
Après-demain                  ⇒         Le surlendemain
Hier                                        ⇒        La veille
Ce matin / ce soir           ⇒        Ce matin-là / ce soir-là
La semaine prochaine  ⇒        La semaine suivante
En ce moment                   ⇒         À ce moment-là
Dimanche prochain      ⇒         Le dimanche suivant
Dimanche dernier          ⇒         Le dimanche précédent
Il y a trois jours                 ⇒        Trois jours plus tôt
Dans trois jours               ⇒        Trois jours plus tard

 

Il m’avait dit : “Ce soir, j’irai au cinéma.
Il m’avait dit que ce soir-là il irait au cinéma.
Me había dicho que aquella noche iría al cine.

Tes amis m’ont dit : “Nous sommes ici depuis hier.
Tes amis m’ont dit qu’ils étaient là depuis la veille.
Tus amigos me dijeron que estaban allí desde la víspera.

 

 

 

 

 

 

 

 

EL DISCURSO INDIRECTO EN FRANCÉS

 

El discurso indirecto consiste en transmitir las palabras o pensamientos de alguien, sin citarlos textualmente, sino subordinándolos a un verbo principal como: “dire”, “annoncer”, “informer”…

Paul dit : – “Il pleut.”      discurso directo
Pablo dice: – « llueve »

Paul dit qu’il pleut.         discurso indirecto
Pablo dice que llueve

 

Cuando se transmiten palabras o pensamientos, el discurso indirecto se introduce con el verbo + que:

Marie dit : “J’ai un examen de français demain” (directo)
Marie dit qu’elle a un examen de français demain. (indirecto)
María dice que tiene un examen de francés mañana.

Il pense : “Il est trop tard pour aller au cinéma.» (directo)
Il pense qu’il est trop tard pour aller au cinéma. (indirecto)
Piensa que es demasiado tarde para ir al cine.

 

Cuando se transmite una pregunta sencilla, se utiliza “si” después del verbo:

« Tu es prêt ? » (directo)
Il demande si tu es prêt. (indirecto)
Pregunta si estás listo.

« Est-ce-que Pierre est d’accord ? » (directo)
Il demande si Pierre est d’accord. (indirecto)
Pregunta si Pedro está de acuerdo.

 

Cuando la pregunta que se transmite empieza por “quand”, “comment” o por “où”, la inversión del sujeto y el verbo se suprime.

“Que”, “qu’est-ce-que”, “qu’est-ce-qui”, se transformará ence que” o “ce qui”.

“Quand partons-nous?” (directo)
Antoine demande quand nous partons. (indirecto)
Antonio pregunta cuando nos vamos.

“Où habitent-elles ?  (directo)
Françoise demande où elles habitent(indirecto)
Francisca pregunta donde ellas viven.

 “Que lit Pierre ?”
Il se demande ce que Pierre lit.
Se pregunta lo que lee Pedro.

 « Qu’est-ce qui se passe ? »
Tout le monde demande ce qui se passe.
Todo el mundo pregunta lo que pasa.

 

Las frases que, en estilo directo, están en modo imperativo, se construyen con de + infinitivo en estilo indirecto :

Revenez tout de suite !
Il lui dit de revenir tout de suite.
Le dice que vuelva enseguida.

BEAUCOUP, TRÈS, TROP

 

Estos adverbios expresan la cantidad o la intensidad.

 

BEAUCOUP
(mucho)

  • Se puede emplear con un verbo:

J’aime beaucoup la musique.
Me gusta mucho la música.

Pierre voyage beaucoup pour son travail.
Pedro viaja mucho por trabajo.

 

  • Cuando se encuentra delante de un nombre se utiliza beaucoup de que desempeña el papel de determinante:

Il y a beaucoup de livres sur cette table.
Hay muchos libros encima de esta mesa.

Ton ami a beaucoup de patience.
Tu amigo tiene mucha paciencia.

 

TRÈS
(muy)

  • Se utiliza delante de un adjetivo o delante de un adverbio:

Cet élève est très intelligent.
Este alumno es muy inteligente.

Comment vas-tu ? – Je vais très bien.
¿Qué tal estás? – Estoy muy bien.

 

  • Très se emplea también en las expresiones:

Avoir très faim             tener mucha hambre
Avoir très soif               tener mucha sed
Avoir très envie           tener muchas ganas
Avoir très peur             tener mucho miedo
Faire très attention  tener mucho cuidado

En estas expresiones, très se traduce en español por mucho, pero en francés, no se puede utilizar beaucoup.

Il faut faire très attention en traversant cette rue car il ya beaucoup de voitures.
Hay que tener mucho cuidado al cruzar esta calle porque hay muchos coches.

 

TROP
(demasiado)

  • Expresa una cantidad excesiva.
  • Es un adverbio.

Mon café est trop chaud.
Mi café está demasiado caliente.

Delante de un nombre se utiliza trop de.

Il y a trop de circulation dans cette rue.
Hay demasiada circulación en esta calle.

 

LOCUCIONES CON EL VERBO “AVOIR”

 

 

 

 

Una locución verbal es un grupo de palabras que expresa una idea y actúa como un verbo.

En francés, muchas locuciones verbales se forman con el verbo “avoir” y un gran número de ellas tienen una correspondencia con locuciones españolas formadas con el verbo tener:

Avoir chaud/soif/faim/sommeil/peur/raison/ envie de…
Tener calor/sed/hambre/sueño/miedo/razón/ganas de…

J’ai soif. Je vais boire un verre d’eau.
Tengo sed. Voy a beber un vaso de agua.

Pierre a raison, nous allons suivre ses conseils.
Pedro tiene razón, vamos a seguir sus consejos.

Il est midi : nous avons très faim.*
Es mediodía: Tenemos mucha hambre.

* Con estas expresiones se utiliza très, nunca beaucoup.

 

Algunas expresiones no tienen la misma correspondencia con el español:

avoir mal                  doler
avoir l’air                  parecer
avoir tort                  estar equivocado
avoir pied                 hacer pie (en el agua)
avoir besoin            necesitar
avoir du mal à        tener dificultades
avoir beau                por mucho que
avoir affaire            tratar con alguién
avoir à coeur de    tener muchas ganas de

 

Marc n’est pas allé à l’école aujourd’hui car il a mal à la gorge.
Marcos no ha ido al colegio hoy porque le duele la garganta.

Tu as l’air fatigué ce matin. Ça va ?
Pareces cansado esta mañana. ¿Estás bien?

C’est Paul qui a raison et toi, tu as tort !
¡Pablo es quien tiene razón y tú, estás equivocado!

 

 

 

DIFERENCIA ENTRE “VITE” Y “RAPIDE” EN FRANCÉS

 

 

“Vite” et “rapide” son dos palabras que se pueden traducir en español por “rápido”, pero que se emplean en casos diferentes en francés.

En español “rápido” puede ser adverbio o adjetivo según los casos.

 

VITE

En francés,  “vite” es el adverbio y es invariable.

Marie marche vite.
María anda rápido.

Il est vite parti car il était tard.
Se marchó rápido porque era tarde.

Cet étudiant est intelligent ; il comprend vite.
Este estudiante es inteligente ; entiende rápido.

El adverbio “vite”  se puede traducir en español también por rápidamente”.

 

RAPIDE

“Rapide” es el adjetivo y concuerda en género y número con el nombre al que califica:

Le TGV est un train rapide.
El AVE es un tren rápido.

Ta voiture est plus rapide que la mienne.
Tu coche es más rápido que el mío.

Les pur-sang anglais sont les chevaux les plus rapides.
Los pura sangre ingleses son los caballos más rápidos.

  

ALGUNAS EXPRESIONES CON “VITE”

 Vite !                     ¡De prisa!
Au plus vite !     Lo más rápido posible.
C’est vite dit !   ¡Se dice pronto !
C’est vite fait     Se hace rápido.
Fait vite !            ¡Date prisa !
À la va-vite         De prisa y corriendo

 

LOS VERBOS “ALLER” Y “VENIR” EN FRANCÉS

 

 

 

Los verbos “aller” y “venir”  se utilizan mucho en francés. Los dos son irregulares y sus tiempos compuestos se forman con el auxiliar “être”.  Su empleo es parecido al de los verbos  ir y  venir en español.

Presente del indicativo de los verbos “aller” y “venir” 

ALLER (IR)                         VENIR (VENIR)

Je vais                                Je viens

Tu vas                                Tu viens

Il/elle va                            Il/elle vient

Nous allons                      Nous venons

Vous allez                         Vous venez

Ils/elles vont                    Ils/elles viennent

 

El verbo  “aller” indica el destino

Je vais à Paris.
Voy a París.

Nous allons au cinéma.
Vamos al cine.

 

El verbo  “venir” indica la procedencia

Il vient de Lyon.
Viene de Lyon.

Nous venons de la bibliothèque.
Venimos de la biblioteca.

 

“Revenir” significa volver 

Je reviens dans une demi-heure.
Vuelvo dentro de media hora.

Le froid et la neige sont revenus.
El frío y la nieve han vuelto.

 

“Rentrer” es volver a casa o al lugar de origen (país, ciudad…)

Hier, je suis rentré chez moi à 8 heures.
Ayer volví a casa a las 8.

Après un séjour de deux mois en Australie, il est rentré dans son pays.
Después de una estancia de dos meses en Autralia, volvió a su pays.

 

“Retourner” significa ir otra vez.

Il retourne à Paris le mois prochain.
Va de nuevo a París, el mes que viene.

 

“Aller voir”, “venir voir” une personne significa visitar à una persona.

Nous sommes allés voir nos amis, hier.
Fuimos a visitar a nuestros amigos ayer.

Ma cousine vient nous voir tous les dimanches.
Mi prima nos visita todos los domingos.

“Visiter” no se suele utilizar para personas, se emplea para los lugares.

Nous avons visité le musée du Louvre.
Hemos visitado el musée del Louvre.

 

LA POSICIÓN DE LOS ADJETIVOS EN FRANCÉS

 

 

En francés, la mayoría de los adjetivos calificativos se colocan detrás de los nombres, pero en algunos casos van delante.

 

ADJETIVOS QUE VAN DESPUÉS DEL NOMBRE

Los que indican el color o la forma
Un tableau noir   una pizarra negra
Una table ronde   una mesa redonda

Los que indican la nacionalidad o la religión
Un opéra italien   una ópera italiana
Une église orthodoxe   una iglesia ortodoxa

Los que están formados a partir de un nombre
La voiture présidentielle   el coche presidencial
Un temps printanier   un tiempo primaveral

Los participios utilizados como adjetivos
Une jupe plissée   una falda plisada
Un air étonné    un aire sorprendido
Une histoire amusante   una historia divertida

 

ADJETIVOS QUE VAN DELANTE DEL NOMBRE

Son los adjetivos cortos :
Beau (bello), jeune (joven), joli (guapo), grand (grande), petit (pequeño), gros (gordo), bon (bueno), long (largo), large (ancho)…
Un beau paysage   un bello paisaje
Une jolie fleur    una bonita flor
Un jeune étudiant   un joven estudiante

Cuando van modificados por un adverbio, estos adjetivos pueden colocarse delante o detrás del nombre
Un très beau paysage / un paysage très beau
Un paisaje muy bello

 

ADJETIVOS QUE SE PUEDEN COLOCAR DELANTE O DETRÁS DEL NOMBRE

Son los adjetivos de apreciación:
Délicieux (delicioso), magnifique (magnífico), splendide (espléndido), superbe (soberbio), horrible (horrible), extraordinaire (extraordinario), étonnant (sorprendente), passionnant (apasionante)…
Une maison magnifique / une magnifique maison
Una casa magnífica

Cuando estos adjetivos se sitúan delante del nombre, su valor expresivo es más fuerte.

Algunas veces, el lugar del adjetivo cambia su sentido :
Un homme grand   un hombre alto
Un grand homme    un gran hombre

 

EL PLURAL DE LOS ADJETIVOS CALIFICATIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

En general, para formar el plural de los adjetivos calificativos, se añade une –s al singular:

Pierre est blond.   Pedro es rubio
Pierre et Paul sont blonds.   Pedro y Pablo son rubios

Marie est grande.    María es alta
Marie et Françoise sont grandes.    María y francisca son altas

 

Casos particulares:


Los adjetivos terminados en –s o en –x no cambian en plural

Ton ami est français    Tu amigo es francés
Tes amis sont français    Tus amigos son franceses

Ce fauteuil est vieux    Este sillón es viejo
Ces fauteuils sont vieux    Estos sillones son viejos

 

Los adjetivos terminados en –al, tienen un plural terminado en –aux

Un problème national   Un problema nacional
Des problèmes nationaux   Unos problemas nacionales

Un plat régional    Un plato regional
Des plats régionaux   Unos platos regionales

Pero el plural de los adjetivos siguientes se forma añadiendo una –s al singular: banal (banal), bancal (cojo), fatal (fatal), final (final), glacial (glacial), natal (natal), naval (naval), tonal (tonal)

Un combat naval.   Un combate naval.
Des combats navals.   Unos combates navales.

 

Los adjetivos terminados en –eau en singular, acaban en –eaux en plural

Cet enfant est beau.   Este niño es guapo.
Ces enfants sont beaux.   Estos niños son guapos.

C’est un nouveau magasin.   Es una nueva tienda.
Ce sont de nouveaux magasins.   Son nuevas tiendas.

 

El plural de los adjetivos en femenino es regular:

Cette rose est belle.   Esta rosa es bella.
Ces roses sont belles. Estas rosas son bellas.

Une idée originale.   Una idea original.
Des idées originales. Unas ideas originales.

 

Algunos adjetivos de color no varían en plural:

Un pull orange.   Un jersey naranja.
Des pulls orange.   Unos jerseys naranja.

Un pantalon marron.   Un pantalón marrón.
Des pantalons marron.   Unos pantalones marrones.

 

EL FEMENINO DE LOS ADJETIVOS CALIFICATIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

En la mayoría de los casos, para formar el femenino de un adjetivo calificativo, se añade una –e a la forma del masculino:

Si el adjetivo en masculino termina con una vocal, no hay cambio en la pronunciación del femenino.
Un joli village.     [ʒɔli]
Un bonito pueblo
Une jolie ville.      [ʒɔli]
Una bonita ciudad

 

Si el adjetivo en masculino termina con una consonante, hay un cambio en la pronunciación del femenino.

Un grand garçon     [gʀɑ̃]   (la d final no se pronuncia)
Un niño grande
Une grande fille    [gʀɑ̃d] (la d final se pronuncia)
Una niña mayor

El femenino de los adjetivos terminados en –er en masculino, se forma añadiendo una e al masculino y un acento abierto a la penúltima e:
léger/légère [
leʒe, ɛʀ] (ligero/a), fier/fière [fjɛʀ] (orgulloso/a) *

 

Muchos adjetivos calificativos terminan en –e en masculino y en femenino:
Rouge (rojo), facile (fácil), calme (calmado), jeune (joven), maigre (flaco), propre (limpio), tranquille (tranquilo)…
Un endroit tranquille.
Un lugar tranquilo.
Une plage tranquille
Una playa tranquila

 

En algunos casos, se dobla la consonante final del adjetivo masculino para formar el femenino:

Adjetivos terminados en –on y -ien
Bon/bonne (bueno/a), italien/italienne (italiano/a), ancien/ancienne (anciano/a)…
Nous avons vu un bon film.    [bɔ̃]*
Hemos visto una buena pelicula.
J’ai reçu une bonne nouvelle.  [ bɔn]*
He recibido una buena noticia.

 

 Adjetivos terminados en –et
Coquet/coquette (coqueto/a), muet/muette (mudo/a), douillet/douillette
Excepciones. – Estos adjetivos no doblan la –t en femenino y tienen un acento grave en la –e que precede la t:
Complet/complète (completo/a), concret/concrète (concreto/a), désuet/désuète, discret/discrète (discreto/a), inquiet/inquiète (inquieto/a), replet/replète (repleto/a), secret/secrète (secreto/a)
Un lit douillet    [dujɛ]*
Una cama mullida
Une existence douillette  [dujɛt]*
Una existencia cómoda
L’autobus est complet.   [ kɔ̃plɛ]*
El autobus está completo.
Une résidence de vacances en pension complète    [ kɔ̃plɛt]*
Una residencia de vacaciones con pensión completa

 

Adjetivos terminados en –at y en –ot : No doblan la t en femenino:
Délicat/délicate (delicado/a), idiot/idiote (tonto/a), dévot/dévote (devoto/a)…
Excepciones – Los adjetivos siguientes tienen doble t en femenino:
Jeunot/jeunotte (jovencito/a), palot/palotte (paliducho/a), sot/sotte (tonto/a)…*

 

Adjetivos terminados en –s o en -x : el femenino termina en –se, pronunciado [z]
Gris/grise (gris), mauvais/mauvaise (malo/a), nerveux/nerveuse (nervioso/a), jaloux/jalouse
Excepciones : frais/fraîche (fresco/a), bas/basse (bajo/a), gras/grasse (graso/a), las/lasse (cansado/a), épais/épaisse (espeso/a), gros/grosse (gordo/a), métis/métisse (mestizo/a), faux/fausse (falso/a), roux/rousse (pelirrojo/a), doux/douce (dulce)

 

Los adjetivos terminados en –f en masculino cambian la f por v delante de la e del femenino:
Actif/active, (activo/a), neuf/neuve (nuevo/a)…

 

Casos particulares :
Beau/belle, (bello/a), nouveau/nouvelle (nuevo/nueva), blanc/blanche (blanco/a), favori/favorite (favorito/a), public/publique (público/a), menteur/menteuse (mentiroso/a), calculateur/calculatrice (calculador/a)

*Hay un cambio en la pronunciación

 

 

UTILIZAR “ON” O “L’ON” ?

 

 

 

El pronombre personal francés “on” se encuentra algunas veces precedido del artículo elidido “l”.

C’est un endroit où l’on aime passer ses vacances.
Es un lugar donde gusta pasar las vacaciones.

Es el único pronombre personal que puede ir precedido de un artículo.

On” proviene del latín homo que significa hombre y en el francés antiguo, venía siempre precedido del artículo, ya que era un nombre.

Hoy en día, la utilización del artículo “l” delante de “onnunca es obligatoria, pero se sigue utilizando en algunos casos, especialmente en el lenguaje formal, por eufonía.

Ce que l’on conçoit bien, s’énonce clairement.
Lo que se entiende bien, se enuncia claramente.

El artículo “l” sirve para evitar tener que pronunciar dos vocales consecutivas en dos palabras diferentes, especialmente después de: et, ou, où, pourquoi, qui, quoi, si…

On n’oublie jamais le pays d’où l’on vient.
No se olvida nunca del país de donde se viene.

 Il faut être constant si l’on veut réussir dans la vie.
Hay que ser constante si se quiere tener éxito en la vida.

 

Se utiliza también después de quey de los verbos que empiezan por: con y com.

Il faut assumer ce que l’on a promis.
Hay que asumir lo que se ha prometido.

Il est important que l’on comprenne ce qui s’est passé.
Es importante que entendamos lo que pasó.

No se debe de utilizar si el verbo que le sigue empieza por una “l”, como por ejemplo “lire”.

Lorsqu’on lit un bon livre, on n’aime pas être interrompu.
Cuando leemos un buen libro, no nos gusta que nos interrumpan.

 

Booking.com
Antiguas entradas

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: