El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Etiqueta: Gramática francesa (página 1 de 4)

VERBOS TRANSITIVOS E INTRANSITIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

VERBOS TRANSITIVOS

Los verbos transitivos son los que necesitan un complemento de objeto directo o indirecto.

El verbo es transitivo directo cuando tiene un complemento de objeto directo:

Le petit garçon regarde les jouets.
El niño mira los juguetes.

El verbo es transitivo indirecto cuando tiene un complemento de objeto indirecto. Entonces, va seguido de una preposición: à, de, sur, dans, en, vers, par.

Marie rêve d’un beau voyage.
María sueña con un bonito viaje.

 

VERBOS INTRANSITIVOS

Los verbos intransitivos no van seguidos de un complemento de objeto ni directo ni indirecto, porque tienen un sentido completo por sí mismos.

L’enfant dort.
El niño duerme.

Le chien aboie.
El perro ladra.

A veces, los verbos intransitivos van seguidos de un complemento circunstancial de lugar o de tiempo. El verbe aller (ir) por ejemplo va siempre seguido de un complemento circunstancial de lugar:

Je vais à la plage.
Je vais à la plage.

Loa verbos intransitivos a menudo indican un movimiento o un cambio: aller (ir), venir (venir), arriver (llegar), Monter (subir), descendre (bajar), grandir (crecer), Changer (cambiar) etc.… pero hay otros también: aboyer (ladrar), dormir (dormir), glisser (resbalar), rire (reír).

 

VERBOS QUE PUEDEN SER TRANSITIVOS O INTRANSITIVOS

Algunos verbos pueden ser transitivos o intransitivos según el contexto: arrêter (parar), brûler (quemar), commencer (empezar), fuir (huir), servir (servir), sortir (salir), monter (subir).

Pierre sort sa voiture du garage.    transitivo
 Pedro saca su coche del garaje. 

Pierre est sorti.   Intransitivo
Pedro ha salido.

Algunos verbos se conjugan con el auxiliar être cuando son intransitivos y con el auxiliar avoir cuando son intransitivos.

Jean est monté dans sa chambre.   Intransitivo
Juan ha subido a su habitación.

Jean a monté sa valise dans sa chambre.   Transitivo
Juan ha subido su maleta a su habitación.

 

 

LA ELISIÓN EN FRANCÉS

 

En francés, la elisión es la supresión de la vocal final de una palabra, delante de otra palabra que empieza por una vocal o una h muda.
La vocal desaparecida es reemplazada por un apóstrofo.
Las palabras que se elidan son las siguientes:

Los artículos le y la

L’abricot (el albaricoque), l’espoir (la esperanza), l’alimentation (la alimentación), l’homme (el hombre), l’histoire (la historia)…

Los pronombres personales Je, me, te, le, la, se

J’aime aller à la plage.
Me gusta ir a la playa.

Martine m’a téléphoné.
Martina me ha telefoneado.

Comment tu t’appelles?
¿Cómo te llamas?

Ma voiture, je l’utilise tous les jours.
Mi coche, lo utilizo todos los días.

Il s’appelle Pierre.
Se llama Pedro.

El pronombre demostrativo ce

C’est mon meilleur ami.
Es mi mejor amigo.

El pronombre relativo que

Voici la voiture qu’il vient d’acheter.
He aquí el coche que acaba de comprar.

La conjunción que y las locuciones parce que, lorsque, pour que, jusqu’à…

Nous voulons qu’il revienne lundi.
Queremos que vuelva el lunes.

Elle est contente parce qu’elle part en vacances demain.
Está contenta porque se va de vacaciones mañana.

La preposición de

Les clés d’Amélie sont sur la table.
Las llaves de Amelia están sobre la mesa.

Nous partons dans un quart d’heure.
Nos vamos dentro de un cuarto de hora.

La negación ne

Il n’y a personne à la maison.
No hay nadie en casa.

Je n’habite pas à Toulouse.
No vivo en Tolosa.

La conjunción si delante del pronombre il

Nous irons à la plage demain, s’il fait beau.
Iremos a la playa mañana si hace bueno.

La elisión de si, no se hace delante de los pronombres elle y on

Je ne sais pas si elle viendra demain
No sé si ella vendrá mañana.

No hay elisión delante de las palabras que empiezan por una h aspirada, ni delante de los determinantes numerales: un, huit, onze.

Tampoco se hace la elisión cuando el pronombre personal complemento sigue un verbo en imperativo:

Laisse-la entrer !
¡Déjala entrar !

 

 

 

 

 

ALGUNAS PEQUEÑAS DIFICULTADES DEL FRANCÉS

 

 

 

Las similitudes de la lengua francesa con la lengua española son una gran ventaja para los estudiantes de ambos idiomas. Sin embargo, estas semejanzas pueden llevar a errores.

He aquí unas frases muy corrientes en las que los alumnos españoles se equivocan a veces.

 

Aller bien    estar bien.
En francés se utiliza siempre el verbo “aller”.

Comment vas-tu ? – Je vais très bien, merci.
¿Cómo estás? – Estoy muy bien, gracias.

 

Poser une question    hacer una pregunta
Siempre con el verbo “poser”. Es incorrecto utilizar el verbo “faire”.

Je voudrais vous poser une question.
quisiera hacerle una pregunta.

 

Dimanche prochain    el domingo próximo.
En francés no se pone el artículo delante del día de la semana en este caso.

Dimanche prochain, nous irons à la plage.
El domingo que viene, iremos a la playa.

 

Le matin    por la mañana.
Aquí, para expresar una costumbre, solo se emplea el artículo definido

Le matin, je me lève très tôt.
Por la mañana me levanto muy temprano.

 

Beaucoup de travail   mucho trabajo
Hay que utilizar el partitivo : beaucoup de fleurs (muchas flores), beaucoup de livres (muchos libros).

Il y a beaucoup de livres sur cette étagère.
Hay muchos libros sobre esta estantería.

 

Rendre visite à quelqu’un   visitar a alguien
En francés «visiter» se utiliza solo si se trata de un lugar : visiter le musée du Louvre (visitar el museo del Louvre). Si se trata de personas se dice « rendre visite ».

Hier, elle a rendu visite à son amie Martine.
Ayer, visitó a su amiga Martine.

 

Être en retard    llegar tarde

Aujourd’hui, Pierre était en retard
Hoy, Pedro llegó tarde.

 

Donne-le-moi    dámelo
El orden de los complementos es diferente.

Je crois que tu as le numéro de téléphone de Pierre. Donne-lemoi, s’il te plait.
Creo que tienes el número de teléfono de Pedro,  Dámelo por favor.

ADJETIVOS INTERROGATIVOS Y EXCLAMATIVOS

 

 

Quel, quels, quelle, quelles ( + nombre) pueden ser adjetivos interrogativos o exclamativos.

 

Adjetivos interrogativos:

Se colocan siempre antes que el nombre.
Concuerdan con el nombre con el que están relacionados.
Invitan a indicar la calidad, la identidad o el rango del nombre.

Quel temps fait-il à Paris ?
¿Qué tiempo hace en París ?

Quels sports est-ce-que vous pratiquez?
Qué deportes practica Ud ?

À quelle heure partez-vous?
A qué hora se marcha Ud ?

Quelles Chaussures vas-tu mettre aujourd’hui ?
¿Qué zapatos vas a ponerte hoy?

 

Adjetivos exclamativos:

Se colocan siempre antes que el nombre.
Concuerdan con el nombre con el que están relacionados.
Sirven para expresar la admiración, el asombro o la indignación.

Quel dommage!
¡Qué pena!

Quels voleurs !
¡Qué ladrones!

Quelle belle chanson!
¡Qué bella canción !

Quelles merveilleuses vacances nous avons passées !
¡Qué maravillosas vacaciones hemos pasado !

 

ADJETIVOS UTILIZADOS COMO ADVERBIOS Y NOMBRES

 

ADJETIVOS EMPLEADOS COMO ADVERBIOS

Algunos adjetivos se utilizan como  adverbios. Tienen la forma del masculino singular, son invariables y se sitúan después del verbo que modifican:

Bon, fort, lourd, fin cher, grand, clair, dur, droit, faux, jeune…

Ces chemises coûtent cher
Estas camisas cuestan caro.

Cette valise pèse lourd.
Estas maleta pesa mucho.

Martine chante faux.
Martina desafina.

Malgré son âge, elle s’habille jeune.
A pesar de su edad, ella se viste joven.

En todos los ejemplos precedentes, el adjetivo tiene función de adverbio.

Comparemos las dos frases siguientes:

J’ai vu un bon film.   (adjetivo)
He visto una buena película.

Cette fleur sent bon.   (adverbio)
Esta flor huele bien.

 

ADJETIVOS EMPLEADOS COMO NOMBRES

Los adjetivos empleados como nombres también utilizan la forma del masculino singular y van precedidos del artículo “le”.

Pierre aime le moderne.
A Pedro, le gusta lo moderno.

Le bleu est la couleur préférée de Marie.
El azul es el color preferido de María.

L’important, c’est qu’il a compris ce que je lui expliqué.
Lo importante, es que ha entendido lo que le he explicado. 

PREPOSICIONES Y ADVERBIOS EN FRANCÉS

 

 

Una preposición es una palabra invariable que establece una relación entre dos palabras de una frase.

Un adverbio es una palabra invariable que modifica el sentido de un verbo, de un adjetivo, de otro adverbio o de una frase.

Muchas palabras pueden ser preposiciones o adverbio según el contexto de la frase.

Algunas conservan la misma forma:
Après, avant, depuis, derrière, devant

Ils arriveront après le dîner  (préposición)
Llegarán después de la cena.
Pierre assistera au dîner, mais Paul viendra après. (adverbio)
Pedro asistirá a la cena, pero Pablo llegará después.

La voiture est garée devant la maison. (preposición)
El coche está aparcado delante de la casa.
Passez devant, vous verrez mieux le spectacle. (adverbio)
Pasad delante, veréis mejor el espectáculo.

 

Algunas preposiciones tienes una forma adverbial un poco diferente:

Preposiciones     →     adverbios
Dans                       →     dedans    (en, dentro) 
Hors de                 →     dehors     (fuera)
Sous                        →     dessous   (debajo)
À côté de             →     à côté        (al lado)
Au milieu de      →     au milieu (en medio)
En bas de             →      en bas      (abajo)
Loin de                  →     loin             (lejos)

 

– Est-ce que les clés sont dans le tiroir ? (preposición)
– Non, le tiroir est vide, il n’y a rien dedans
 (adverbio)
-¿Están las llaves en el cajón?
– No, el cajón está vacío, no hay nada dentro.

– Est-ce que je peux poser mes livres sur cette table ?  (preposición)
– Oui, pose-les dessus.  (adverbio)
-¿puedo poner mis libros sobre esta mesa ?
– Si, ponlos encima.

La statue se trouve au milieu de la place.  (preposición)
La estatua está en medio de la plaza.
En face de la mairie, il y a une grande place avec une statue au milieu(adverbio)
En frente del ayuntamiento, hay una gran plaza con una estatua en medio.

 

EL ÉNFASIS EN FRANCÉS

 

 

 

El énfasis, en francés “l’emphase” o “la mise en relief” se utiliza para insistir en un elemento de la frase.

 

El énfasis se obtiene:

 

Desplazando un adjetivo, un adverbio o un complemento circunstancial, a principio de la frase

Je n’aurais jamais imaginé que Pierre deviendrait chanteur !
Jamais, je n’aurais imaginé que Pierre deviendrait chanteur !
Nunca, me hubiera imaginado que Pedro se convirtiera en cantante!

Les admirateurs qui voulaient un autographe étaient nombreux.
Nombreux étaient les admirateurs qui voulaient un autographe.
Eran numerosos  los admiradores que querían un autógrafo.

Nous avons visité Paris il y a deux ans.
Il y a deux ans, nous avons visité Paris.
Hace dos años que visitamos Paris.

 

Con un pronombre personal para resaltar un nombre o un pronombre

Martine est très sympathique.
Martine, elle est très sympathique.
Martina, es muy simpática.

Je suis arrivé à l’heure.
Moi, je suis arrivé à l’heure !
Je suis arrivé à l’heure, moi !
Yo, llegué a la hora!

Je ne suis jamais allé en Normandie.
En Normandie, je n’y suis jamais allé.
A Normandía, nunca he ido.

 

Con los pronombres demostrativos neutros “ce/c’ ”, “cela/ça” para resaltar un nombre, un verbo en infinitivo o una proposición subordinada.

La lecture est sa passion.
La lecture, c’est sa passion.
La lectura, es su pasión.

Je n’aime pas conduire la nuit.
Conduire la nuit, je n’aime pas ça.
Conducir de noche, eso no me gusta.

Il est évident que cette rédaction ne peut pas être terminée en cinq minutes.
Que cette rédaction ne puisse pas être terminée en cinq minutes, c’est évident !
Que esta redacción no se pueda terminar en cinco minutes, eso es evidente!

 

Con las expresiones “c’est… qui”, “c’est… que”

Pierre a téléphoné à Jacques
C’est Pierre qui a téléphoné à Jacques.
Fue Pedro quien telefoneó a Santiago.

Je préfère le gâteau au chocolat.
C’est le gâteau au chocolat que je préfère.
El pastel de chocolate es el que prefiero

J’ai apporté ces fleurs pour Marie.
C’est pour Marie que j’ai apporté ces fleurs.
Para María he traído estas flores.

LOS VERBOS “SEMI-AUXILIAIRES” FRANCESES

 

Los principales verbos « semi-auxiliaires » franceses son los siguientes:

Aller, venir, devoir, pouvoir, savoir, vouloir y faire.

Se utilizan delante de otro verbo en modo infinitivo, para matizar o modificar el sentido de la frase.

Los “semi-auxiliaires” van siempre seguidos de un verbo en infinitivo.

 

Aller y venir (ir y venir) aportan una indicación de tiempo

Je vais prendre le train.      futuro próximo
Voy a coger el tren.

Pierre vient de partir.           pasado reciente
Pedro acaba de irse.

 

Devoir (deber), pouvoir (poder), savoir (saber), vouloir (querer)indican el modo

Je dois travailler demain.    necesidad
Debo trabajar mañana.

Pierre est en retard, il a dû manquer son train.    probabilidad
Pedro se ha retrasado, debe de haber perdido su tren.

Paul sait nager.     Competencia
Pablo sabe nadar.

Ton amie veut faire ses études à Paris.    Voluntad
Tu amiga quiere estudiar en Paris. 

 

Faire(hacer)Cuando “faire” va seguido de un infinitivo, esto significa que no es el sujeto, el que está haciendo la acción. Si “faire” está en la forma pronominal, “se faire”, el sujeto es el que recibe la acción.

Pierre a fait réparer sa voiture.
Pedro ha mandado arreglar el coche.

Pierre s’est fait couper les cheveux.
A Pedro, le han cortado el pelo. 

DEL DISCURSO DIRECTO AL DISCURSO INDIRECTO

 

 

Cinéma Gaumont-Opéra – Paris – Foto LPLT

Al pasar una frase del discurso directo al discurso indirecto, se producen varios cambios.

Martine m’a dit : “J’ai réussi à mon examen et maintenant, je suis en vacances”.
Martine m’a dit qu’elle avait réussi à son examen et que maintenant, elle était en vacances.
Martina me ha dicho que había aprobado su examen y que ahora estaba de vacaciones.

 

En el discurso indirecto:

Los dos puntos y las comillas han desaparecido.

El pronombre personal y los posesivos cambian.

La conjunción de subordinación ( “que» en el ejemplo) se debe de repetir delante de cada verbo si hay más de uno.

Si la proposición principal está en presente o en futuro, no hay cambio en el tiempo de los verbos.

Marie dit : “je vais à la plage”.
Marie dit qu’elle va à la plage.
María dice que se va a la playa.

 Paul demande : “Est-ce que nous irons à la plage demain ?”
Paul demande si nous irons à la plage demain.
Pablo pregunta si iremos a la playa mañana.

Si la proposición principal está en un tiempo del pasado, en la subordinada, se emplea el imperfecto, el pluscuamperfecto, el condicional presente o el condicional pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Presente                            ⇒         Imperfecto
Pretérito perfecto        ⇒        Pluscuamperfecto
Futuro simple                  ⇒       Condicional presente
Futuro anterior               ⇒       Condicional pasado

 

Pierre a dit : “Je pars à Paris”. (presente)
Pierre a dit qu’il partait à Paris. (imperfecto)
Pedro dijo que se marchaba a París.

Pierre a dit : “Je partirai à Paris samedi prochain. (futuro)
Pierre a dit qu’il partirait à Paris le samedi suivant. (condicional presente).
Pedro dijo que se marcharía a París el sábado siguiente.

Martine m’avait dit : “Je viendrai te voir quand j’aurai terminé cet exercice. (futuro y futuro anterior)
Martine m’avait dit qu’elle viendrait me voir quand elle aurait terminé cet exercice. (condicional presente y condicional pasado)
Martina me había dicho que vendría a verme cuando habría terminado este ejercicio.

 

Las expresiones de tiempo (o de lugar) cambian si el verbo de la proposición principal está en pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Aujourd’hui                       ⇒        Ce jour-là
Demain                                ⇒         Le lendemain
Après-demain                  ⇒         Le surlendemain
Hier                                        ⇒        La veille
Ce matin / ce soir           ⇒        Ce matin-là / ce soir-là
La semaine prochaine  ⇒        La semaine suivante
En ce moment                   ⇒         À ce moment-là
Dimanche prochain      ⇒         Le dimanche suivant
Dimanche dernier          ⇒         Le dimanche précédent
Il y a trois jours                 ⇒        Trois jours plus tôt
Dans trois jours               ⇒        Trois jours plus tard

 

Il m’avait dit : “Ce soir, j’irai au cinéma.
Il m’avait dit que ce soir-là il irait au cinéma.
Me había dicho que aquella noche iría al cine.

Tes amis m’ont dit : “Nous sommes ici depuis hier.
Tes amis m’ont dit qu’ils étaient là depuis la veille.
Tus amigos me dijeron que estaban allí desde la víspera.

 

 

 

 

 

 

 

 

EL DISCURSO INDIRECTO EN FRANCÉS

 

El discurso indirecto consiste en transmitir las palabras o pensamientos de alguien, sin citarlos textualmente, sino subordinándolos a un verbo principal como: “dire”, “annoncer”, “informer”…

Paul dit : – “Il pleut.”      discurso directo
Pablo dice: – « llueve »

Paul dit qu’il pleut.         discurso indirecto
Pablo dice que llueve

 

Cuando se transmiten palabras o pensamientos, el discurso indirecto se introduce con el verbo + que:

Marie dit : “J’ai un examen de français demain” (directo)
Marie dit qu’elle a un examen de français demain. (indirecto)
María dice que tiene un examen de francés mañana.

Il pense : “Il est trop tard pour aller au cinéma.» (directo)
Il pense qu’il est trop tard pour aller au cinéma. (indirecto)
Piensa que es demasiado tarde para ir al cine.

 

Cuando se transmite una pregunta sencilla, se utiliza “si” después del verbo:

« Tu es prêt ? » (directo)
Il demande si tu es prêt. (indirecto)
Pregunta si estás listo.

« Est-ce-que Pierre est d’accord ? » (directo)
Il demande si Pierre est d’accord. (indirecto)
Pregunta si Pedro está de acuerdo.

 

Cuando la pregunta que se transmite empieza por “quand”, “comment” o por “où”, la inversión del sujeto y el verbo se suprime.

“Que”, “qu’est-ce-que”, “qu’est-ce-qui”, se transformará ence que” o “ce qui”.

“Quand partons-nous?” (directo)
Antoine demande quand nous partons. (indirecto)
Antonio pregunta cuando nos vamos.

“Où habitent-elles ?  (directo)
Françoise demande où elles habitent(indirecto)
Francisca pregunta donde ellas viven.

 “Que lit Pierre ?”
Il se demande ce que Pierre lit.
Se pregunta lo que lee Pedro.

 « Qu’est-ce qui se passe ? »
Tout le monde demande ce qui se passe.
Todo el mundo pregunta lo que pasa.

 

Las frases que, en estilo directo, están en modo imperativo, se construyen con de + infinitivo en estilo indirecto :

Revenez tout de suite !
Il lui dit de revenir tout de suite.
Le dice que vuelva enseguida.

« Siguientes entradas

© 2019 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar