El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Etiqueta: Lengua francesa

PREPOSICIONES Y ADVERBIOS EN FRANCÉS

 

 

Una preposición es una palabra invariable que establece una relación entre dos palabras de una frase.

Un adverbio es una palabra invariable que modifica el sentido de un verbo, de un adjetivo, de otro adverbio o de una frase.

Muchas palabras pueden ser preposiciones o adverbio según el contexto de la frase.

Algunas conservan la misma forma:
Après, avant, depuis, derrière, devant

Ils arriveront après le dîner  (préposición)
Llegarán después de la cena.
Pierre assistera au dîner, mais Paul viendra après. (adverbio)
Pedro asistirá a la cena, pero Pablo llegará después.

La voiture est garée devant la maison. (preposición)
El coche está aparcado delante de la casa.
Passez devant, vous verrez mieux le spectacle. (adverbio)
Pasad delante, veréis mejor el espectáculo.

 

Algunas preposiciones tienes una forma adverbial un poco diferente:

Preposiciones     →     adverbios
Dans                       →     dedans    (en, dentro) 
Hors de                 →     dehors     (fuera)
Sous                        →     dessous   (debajo)
À côté de             →     à côté        (al lado)
Au milieu de      →     au milieu (en medio)
En bas de             →      en bas      (abajo)
Loin de                  →     loin             (lejos)

 

– Est-ce que les clés sont dans le tiroir ? (preposición)
– Non, le tiroir est vide, il n’y a rien dedans
 (adverbio)
-¿Están las llaves en el cajón?
– No, el cajón está vacío, no hay nada dentro.

– Est-ce que je peux poser mes livres sur cette table ?  (preposición)
– Oui, pose-les dessus.  (adverbio)
-¿puedo poner mis libros sobre esta mesa ?
– Si, ponlos encima.

La statue se trouve au milieu de la place.  (preposición)
La estatua está en medio de la plaza.
En face de la mairie, il y a une grande place avec une statue au milieu(adverbio)
En frente del ayuntamiento, hay una gran plaza con una estatua en medio.

 

UTILIZACIÓN DEL GUIÓN EN FRANCÉS

 

 

El guión, “le trait d’union”, es un signo gráfico que se utiliza en francés para unir dos palabras.

Se encuentra:

En palabras compuestas, como por ejemplo:
Arc-en-ciel (arco iris), grand-mère (abuela), rendez-vous (cita), porte-clefs (llavero).

La grand-mère de Pierre habite dans un petit village.
La abuela de Pedro vive en un pueblecito.

 

Después de los prefijos: après (después), arrière (tras), avant (ante), ex (ex), non (no), demi, mi (medio), sous (sub)

Hier après-midi, nous l’avons attendu pendant une demi-heure.*
Ayer por la tarde, le esperamos durante media hora.

 

Después de la preposición au, cuando va seguida de otra preposición: au-devant de (al encuentro de), au-dehors de (fuera de), au-dessus de (por encima de), au-dessous de (por debajo de), au-delà de (más allá de).

Nos amis étaient venus au-devant de nous pour nous accueillir.
Nuestros amigos habían venido a nuestro encuentro para darnos la bienvenida.

 

Entre un pronombre y el adjetivo même: moi-même (yo/mi mismo), toi-même (tú/ti mismo), lui-même, nous- mêmes…

C’est elle-même qui me l’a dit.
Me lo ha pedido ella misma.

 

Entre el verbo y el pronombre a la forma interrogativa:

Voulez-vous une tasse de café ?
¿Quiere una taza de café?

 

Delante de ci et: celui-ci (este mismo), celui-là (aquel mismo), celle-ci (esta mismo), ci-joint (adjunto)…

Ces jours-ci, nous avons un temps magnifique.
Estos días, tenemos un tiempo magnífico.

 

Después de en: là-haut (allí arriba), là-bas (a lo lejos), là-dessus (allí encima), là-dessous (allì abajo)

Là-bas, derrière les arbres, on aperçoit le château médiéval.
A lo lejos, detrás de los árboles, se divisa el castillo medieval.

 

En los números a partir de dix-sept, hasta quatre-vingt-dix-neuf: vingt-cinq, trente-deux, soixante-six, soixante-dix-huit…

Excepto cuando se utiliza la conjunción et: vingt et un, trente et un…

*Demi es invariable  cuando es parte de un nombre compuesto

 

 

SECOND ET DEUXIÈME

 

 

 

Second et deuxième son dos adjetivos numerales ordinales que tienen exactamente el mismo sentido: “que va después del primero”.

Hay una diferencia en la utilización de estas dos palabras, y aunque esta distinción no es obligatoria, es conveniente conocerla y aplicarla en la medida de lo posible.

 

Deuxième se utiliza cuando la enumeración va más allá de dos:

Il est arrivé le deuxième au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Llegarán más personas después de él)

 

Second se utiliza cuando hay solo dos  elementos:

Il est arrivé le second au restaurant.
Ha llegado el segundo al restaurante. (Solo hay dos personas).

La seconde guerre mondiale.
La segunda guerra mundial. (hubo dos… y esperemos que se siga siempre utilizando “seconde”)

 

En las expresiones y locuciones, es preferible utilizar “second”:

second choix        segunda calidad
 seconde chance  segunda oportunidad
seconde main       segunda mano
seconde nature     Segunda naturaleza

 

Second no se utiliza para los ordinales complejos:

Vingt-deuxième, trente-deuxième…

 

EXPRESIONES EN FRANCÉS CON EL VERBO “DIRE”

 

 

Horloge du Musée d’Orsay à Paris – Photo Besenbinder

 

El verbo “dire” es muy frecuente en francés y se utiliza en muchas expresiones.
Algunas se escriben con  guión, otras no, pero todas son invariables.

He aquí algunos ejemplos:

C’est-à-dire introduce una explicación
Il est douze heures, c’est-à-dire midi.
Son las doce de la mañana, es decir mediodía.

Soi-disant significa : “que pretende ser algo”.
Cette soi-disant actrice de cinéma n’avait jamais joué dans un film.
Esta supuesta actriz de cine nunca había actuado en una película.

Par ouï-dire : que se sabe por terceras personas o por el rumor público.
Cette histoire n’est fondée que sur des ouï-dire.
Esta historia se basa en rumores.

Les on-dit : los rumores
Il ne faut pas écouter tous les on-dit.
No hay que escuchar todos los rumores.

Le qu’en dira-t-on : Lo que piensan los demás
Ella a pris cette décision sans se soucier du qu’en dira-t-on.
Ha tomado esta decisión sin preocuparse por el qué dirán.

Soit dit en passant : por ejemplo, de hecho
Je sais que tu ne la trouves pas sympathique, soit dit en passant, moi non plus.
Sé que no la encuentras simpática, dicho sea de paso, yo tampoco.

Cela va sans dire : es evidente
Ton projet est très intéressant, et cela va sans dire, si tu as besoin d’aide, tu peux compter sur moi.
Tu proyecto es muy interesante, y no hay ni que decirlo, si necesitas ayuda, puedes contar conmigo.

A vrai dire : de hecho, a decir verdad
C’est une bonne idée, à vrai dire je n’y avais pas pensé.
Es una buena idea, a decir verdad no se me había ocurrido.

 

 

© 2019 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar