EMPLEOS DE ÇA Y CELA EN FRANCÉS

 

 

 

 

Ça y cela son dos pronombres demostrativos que tienen el mismo sentido, pero no se emplean en los mismos casos.

Cela se emplea en la lengua escrita o en la lengua hablada formal mientras ça pertenece a la lengua coloquial.

 

CELA

En general, en la lengua escrita es preferible utilizar cela.

Oralmente, se emplea en el registro formal.

Vous avez raison, tout cela est excessif.
Tiene Ud. razón, todo esto es excesivo.

Hay expresiones en las que se debe de utilizar cela obligatoriamente tanto oralmente como por escrito.

Je ne suis pas pâtissier, cela dit, je fais de bons gâteaux.
No soy pastelero, dicho esto, hago buenos pasteles.

Louise n’a pas assisté à la réunion, cela seul a suffi à déclencher toutes sortes de commentaires.
Luisa no ha asistido a la reunión, solo este hecho ha desencadenado toda clase de comentarios.

L’écrivain s’est retiré à la campagne pour finir d’écrire son livre, suivant en cela les conseils de son éditeur.
El escritor se retiró al campo para terminar la escriture de su libro, siguiendo así los consejos de su editor.

 

Se debe de utilizar cela cuando se opone a ceci.

Ceci est à moi et cela est à toi.
Esto es mío y eso es tuyo.

 

El empleo de cela es obligatorio en una frase interrogativa con inversión del sujeto.

Comment cela se fait-il ?
¿Cómo es eso ?

No hay inversión del sujeto con ça :
Comment ça se fait ?

 

ÇA 

En la lengua hablada se utiliza casi siempre ça.

Ça fait longtemps qu’il est parti.
Hace mucho que se ha ido.

Ne dîtes pas ça !
¡No diga esto !

El empleo de ça es obligatorio en expresiones como :

Comment ça va?
¿Qué tal estás?

Ça va ?
¿Qué tal?

Ça y est.
Ya está.

Ça alors !
¡Vaya !

Comme ci, comme ça.
Así, Así.

En la lengua coloquial, ça puede reemplazar un nombre de persona. Tiene un matiz peyorativo.

C’est ça ton chanteur préféré ?
¿Es este de verdad tu cantante preferido?

Les enfants, ça crie tout le temps.
Los niños no paran de gritar.

VOIR : LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

 

Deja un comentario