El Hexágono

Descubrir Francia

SE ESCRIBEN IGUAL, PERO NO SE PRONUNCIAN IGUAL

 

 

fils

 

Son homónimos homógrafos.

Vamos a dar unos ejemplos de palabras homónimas que tienen la misma ortografía, un sentido diferente y una pronunciación distinta:

 

EST

Si se trata del verbo être, se pronuncia [e]

Si es el punto cardinal se pronuncia [est] (se pronuncian todas las letras)

 

Pierre est à Paris (verbo)

Pedro está en Paris

 

Le soleil se lève à l’est (nombre)

El sol se levanta en el este

 

CONTENT

Cuando es la tercera persona del plural del verbo conter, se pronuncia  [kɔ̃t]

Si es el adjetivo, su pronunciación es [kɔ̃tɑ̃]

 

Ils content de vieilles légendes (verbo)

Cuentan viejas leyendas

 

Il est content de partir en vacances (adjetivo)

Está contento de ir de vacaciones

 

 FIER

 Si es el verbo no se pronuncia la r [fje]

Para el adjetivo si se pronuncia la r [fjɛʀ]

Il ne faut pas se fier aux apparences (verbo)

No hay que fiarse de las apariencias

 

Il est fier de son travail (adjetivo)

Está orgulloso de su trabajo

 

 FILS

 Cuando significa  “ hilos” , no se pronuncia la s [fil]

Cuando significa “hijos”, si se pronuncia la “s” (¡pero no la “ l” ¡ 🙁 ) [fis]

 

Dans cette mercerie, on trouve des fils de soie.

En esta mercería se encuentran hilos de seda.

 

Mon fils a cinq ans.

Mi hijo tiene cinco años.

 

 PORTIONS

 Si es la primera persona del plural del imperfecto de indicativo del verbo porter, la “t” se pronuncia /t/  [pɔʀtjɔ̃]

Si es el nombre que significa “parte”, la “t” se pronuncia /s/ [pɔʀsjɔ̃]

 

Nous portions deux valises. (verbe)

LLevábamos dos maletas.

 

J’ai servi deux portions de gâteau au petit garçon. (nombre)

He servido dos partes de pastel al niño.

 

TOUS

 Si es determinante, no se pronuncia la “s”  [tu]

Si es pronombre si se pronuncia la “s

 

Tous les invités sont arrivés (déterminante)

Todos los invitados han llegado.

 

Les invités sont tous arrivés  (pronombre)

Los invitados han llegado todos.

 

 AUDIO

 

LA OLYMPIA BRUNO COQUATRIX EN PARIS

 

 

 

1024px-olympia_salle-photo-kos

Olympia Bruno Coquatrix – Paris – Photo KoS

En el número 28 de la avenida des Capucines, cerca de la plaza de la Opéra, se encuentra la mítica sala de espectáculos de la Olympia.

 

paris_olympia_1913-bibliotheque-nationale-de-france

Paris Olympia 1913- Photo Bibliotheque-nationale-de-france

Fue inaugurada en 1893 por Joseph Oller. Es la sala de music-hall más antigua de Paris. La primera vedette importante que actuó en su escenario fue La Goulue y más adelante artistas tan famosos como Mistinguett o Yvonne Printemps.

A partir de 1929, la crisis económica redujo el número de espectadores y la Olympia terminó convirtiéndose en una sala de cine. Durante la Segunda Guerra Mundial fue ocupada primero por los soldados alemanes y después por los soldados americanos.

 

olympia-coquatrix-boris-piaf-ferre-beatles

Olympia – Bruno Coquatrix y Georges Brassens

En 1954, la sala de espectáculos volvió a abrir y su nuevo director Bruno Coquatrix conseguiría hacer de ella un templo del music-hall.

vue prise le 19 décembre 2001 de la façade de la salle de music-hall l'Olympia qui rend un dernier hommage au chanteur Gilbert Bécaud, décédé la veille. Celui-ci s'y était produit plus d'une trentaine de fois en 50 ans de carrière.

Olympia Bruno Coquatrix Paris

Su primer espectáculo fue también el debut de Gilbert Bécaud. Mucho público acudió a este esta inauguración y en seguida la fama de la Olympia fue creciendo.

2011412_lolympia-sous-lere-bollore-web-tete-0211087975733

Olympia Bruno Coquatrix Paris – Sylvie Vartan et les Beatles

Todos los grandes de la canción francesa actuaron en este escenario: Barbara, Georges Brassens, Jacques Brel, Edith Piaf… y también todos los cantantes internacionales más importantes: Los Beatles, Los Rolling Stones, Frank Sinatra, Amalia Rodrigues, Raphael, Julio Iglesias… En los años sesenta la Olympia era un lugar de paso obligado para todos los artistas consagrados de la música popular.

 

4326898567_6a1ef1e719_b

Salle Olympia Bruno Coquatrix

En los años 90, el conjunto de edificios donde se encuentra la sala de espectáculos era parte de un proyecto de renovación y la Olympia corría el riesgo de transformarse en aparcamiento. Finalmente se volvió a construir a unos pocos metros, tal como era la anterior, con sus sillones rojos, sus paredes negras y su techo azul. En 1997 se inaugura, de nuevo con la actuación del cantante Gilbert Bécaud.

Desde 2001, la sala pertenece al grupo Vivendi.

Esta sala tan especial, amada de los artistas y del público está llena de anécdotas.

photo-datee-30-decembre-c9ba-diaporama

Bruno Coquatrix y Edith Piaf

Se cuenta que a pesar de su éxito conoció a veces grandes dificultades económicas. Edith Pial, ya enferma estrenó allí su célebre canción: “Non, je ne regrette rien” y entregó la recaudación de sus actuaciones para evitar el cierre del local. Otros artistas, como Johnny Halliday hicieron lo mismo.

 

memoirequichante

Adieux de Jacques Brel Olympia Bruno Coquatrix

En octubre de 1966, Jacques Brel celebró allí su último concierto y la noche de sus adiós se recuerda como una de las más emotivas de la historia de la Olympia.

Se dice que hay una calle subterránea que conduce directamente a los bastidores.

 

2212649-l-ancienne-salle-des-castings

Olympia Bruno Coquatrix – Salle de Billard

Se cuenta que la sala de billar (que se puede visitar), hoy clasificada como monumento histórico, fue descubierta casualmente al abrir una pesada puerta que se creía sellada.

 

james-bay-olympia-2015

James Bay – olympia-2015

La Olympia sigue hoy abriendo sus puertas 320 días al año y ofrece espectáculos de calidad en sus escenarios que guardan los recuerdos de las ilusiones y los éxitos, de los que la crearon.

ob_766754_img-3493-640x480

 

PALABRAS QUE NO SE DEBEN CONFUNDIR

 

 

420884-salon-moderne-salon-moderne-placards-rouges

 

Los parónimos son palabras que se parecen mucho pero que tienen significados diferentes y a veces opuestos.  Es importante no confundirlas. Ahí van tres ejemplos:

 

ÉCLAIRER y ÉCLAIRCIR

 

Éclairer : aportar luz

La lampe éclaire le salon.

La lámpara alumbra el salón.

 

Eclaircir : volver más claro, menos espeso (un liquido), menos apretado (vegetación)

Ton chemisier s’est éclairci au lavage.

Tu  blusa se ha aclarado con el lavado.

 

Cette sauce est trop épaisse, il faut l’éclaircir.

Esta salsa es demasiado espesa, hay que aclararla.

 

Sin embargo, en sentido figurado, estas dos palabras tienen prácticamente el mismo sentido ; éclairer y éclaircir significan volver inteligible algo que no se entendía bien.

 

Tes explications m’ont éclairé sur la situation actuelle.

Tus explicaciones me han aclarado la situación actual.

 

Pourrais-tu m’éclaicir les faits?

Me podrías aclarar los hechos?

 

DECERNER y DISCERNER

 

cerner : otorgar una recompensa

 

Le Jury a décerné un oscar à cet acteur.

El jurado ha otorgado un óscar a este actor.

 

Discerner : percibir algo a lo lejos con esfuerzo – discernir

 

À cause de la brume, on avait du mal à discerner les montagnes à l’horizon.

A causa de la bruma, costaba discernir las montañas en el horizonte.

 

 

ENDUIRE y INDUIRE

 

Enduire : Untar, recubrir con algo

 

Il faudra enduire les murs avant de les peindre pour qu’ils soient bien lisses.

Habrá que revestir los muros antes de pintarlos para que queden muy lisos.

 

Induire : Llegar o llevar a conclusiones – inducir

 

Les faits m’ont induit à penser que Pierre mentait.

Los hechos me han inducido a pensar que Pedro mentía.

 

 

 

 

 

 

PROVINS, UNA CIUDAD MEDIEVAL

 

 

 

Provins

Situada en la región Île-de-France, en el departamento de Seine-et-Marne, Provins está a solo 67 kilómetros de París.

Fue ocupada por los romanos y conquistada por Clovis en 485. En la Edad Media se convirtió en la capital económica de los Condes de Champagne.

provins

Provins

Durante los siglos XII y XIII, gracias a su situación estratégica en la confluencia de varias rutas comerciales, se convirtió en una de las ciudades más importantes de Francia. Sus Ferias, donde se vendían todo tipo de artículos como telas, lanas, vinos, pieles o joyas atraían a gente de toda Europa. Provins llegó a acuñar su propia moneda: el “denier provinois”.

provins_7

Provins – maisons

Provins ha conservado su aspecto medieval y la estructura urbana que fue concebida para acoger las ferias.

Fortifications ouest - Provins - photo laifen

Fortifications ouest – Provins – photo laifen

La ciudad alta se encuentra dentro de unas grandes murallas alzadas entre los siglos XI y XIII. Estas fortificaciones miden 1200 metros y tienen 22 torres. Las dos puertas, la puerta de Jouy y la Puerta Saint-Jean fueron construidas durante el reinado de Philippe le Bel.

Provins – La Tour César

La Tour César domina la ciudad. Una leyenda cuenta que fue edificada por Julio César pero en realidad data del siglo XII. Es un torreón octogonal que se eleva sobre una base cuadrada. Ofrece una vista panorámica impresionante sobre la ciudad y sus alrededores.

collegiale Saint-Quiriace Provins

collegiale Saint-Quiriace Provins

A su lado, la colegiala Saint-Quiriace es una iglesia del siglo XII que quedó inacabada pro dificultades económicas. En su plaza, tuvieron lugar las primeras transacciones financieras y las primeras ferias de Provins.

grangedimes

La Grange aux dîmes – Provins

La Grange aux Dîmes, del siglo XIII, se utilizaba como mercado cubierto durante las ferias. En el siglo XVII servía para guardar la dîme (un impuesto sobre las cosechas).

Provins-la-grange-aux-dimes-le-filage-et-le-tissage

Provins-la-grange-aux-dimes-le-filage-et-le-tissage

Hoy alberga una exposición de personajes de cera que representa los oficios de la Edad Media.

Provins ville-haute Place du Chate l- Photo myrabella

Provins ville-haute Place du Chate l- Photo myrabella

En la plaza del Châtel se celebraban en aquellos tiempos las grandes ferias de Provins. Hoy está bordeada de restaurantes y boutiques.

dscf1801-02

Maison romane – Musée de Provins

En la rue du Palais, la Maison Romane (la Casa Románica) clasifica como monumento histórico es el edificio más antiguo de la ciudad y alberga el Musée de Provins.

l166149_hd0963029

Provins – Souterrains

No se sabe mucho de la razón de la extensión de 4 kilómetros de los subterráneos que se encuentran debajo de esta ciudad medieval. Se cree que se empezaron a cavar para extraer la arcilla necesaria para la elaboración de la lana y que más adelante sirvieron para almacenar mercancías y también  que fueron refugios durante la Revolución.

roseraie-de-provins-030

Roseraie – Provins

Provins es orgullosa de su rosaleda donde se pueden ver más de 300 variedades de rosas antiguas y modernas.

coffret-cadeau-souvenirs-de-provins-543-p

Provins – Spécialités à la rose

La rosa de Provins tiene propiedades medicinales reconocidas pero también se prepara con ella deliciosas confiterías.

lcdj_recette_dessert_1_20150314_1426593488

Provins – Les niflettes

Las “niflettes” son riquísimos pastelitos tradicionales del día de Todos los Santos, de hojaldre y con crema…

imgp0418

Brie de Provins

y no nos olvidemos de todos los quesos de Brie…

rosier-ancien-gros-provins-767ebf63e

Rose de Provins

A CADA PROFESIÓN, SU REMUNERACIÓN

 

 

une-feuille-de-paie_4742011

 

Las remuneraciones de los trabajos tienen nombres diferentes según las profesiones desempeñadas. Algunas veces coinciden en francés y en español, pero otras no.

He aquí las que conviene utilizar en francés:

La paye d’un ouvrier

La paga de un obrero

 

Le traitement d’un fonctionnaire

El sueldo de un funcionario

 

Les appointements d’un employé

El salario de un empleado

 

Les honoraires d’un médecin, d’un avocat, d’un notaire

Los honorarios de un medico, de un abogado, de un notario

 

La solde d’un militaire

El sueldo de un militar

 

La commission d’une agence immobiliaire

La comisión de una agencia inmobiliaria

 

Les émoluments d’un huissier, d’un avoué

Las retribuciones de un agente judicial, de un procurador

 

Le cachet d’un artiste

El caché de un artista

 

Les indemnités d’un député, d’un sénateur

Las dietas de un diputado, de un senador

 

La vacation d’un expert

La remuneración de un experto (es una remuneración a un trabajador independiente para un servicio durante un tiempo corto)

 

 

 

HENRI DE TOULOUSE-LAUTREC

 

 

 

albi1

Ville d’Albi

Henri, conde de Toulouse-Lautrec-Monfa, nació el 24 de noviembre de 1864 en Albi. Pertenecía a una de las más antiguas familias de Francia, descendiente de los condes de Toulouse.

A la edad de 14 años, a consecuencia de una enfermedad ósea degenerativa, sufrió una fractura de las dos piernas y deja de crecer. Este problema fue la causa de su apariencia.

1024px-lautrec_maluici

Toulouse-Lautrec

Desde muy joven, Toulouse-Lautrec se sentía atraído por la pintura y el dibujo y después de los estudios secundarios decidió dedicarse de lleno a su pasión y hacer de ella su profesión.

En 1882, entra en el taller Cormon y poco después en la escuela de Bellas Artes.

800px-henri_de_toulouse-lautrec_056-portrait-de-vincent-van-gogh

Toulouse-Lautrec – Portrait de Van Gogh

Conoce a Van Gogh de quien hace un magnífico retrato, a Renoir y a Degas que admiraba particularmente y que le sirvió de referente. Con él aprendió a agudizar su sentido de la observación. Los dos se interesaban por temas similares y daban una gran importancia al dibujo.

toulouse-lautrec-at-the-moulin-rouge

Toulouse-Lautrec – Moulin Rouge

Toulouse-Lautrec descubrió entonces Montmartre y sus cabarets.

henri-de-toulouse-lautrec-dance-at-the-moulin-rouge

Toulouse-Lautrec – Moulin Rouge

En aquellos tiempos, el barrio no era tan cosmopolita coma hoy, pero sí existían Le Moulin-Rouge, le Chat Noir, le Moulin de la Galette y sus artistas, Jane Avril, La Goulue, Valentin le desossé…

09s_istituto_courtauld_toulouse_lautrec-jane-avril

Toulouse-Lautrec – Jane Avril

Toulouse-Lautrec se convirtió en el pintor de Montmartre donde pasaba su vida.

Con un trazado rápido, preciso e incisivo dibujó a todos los artistas, clientes que frecuentaban los cabarets.

henri-de-toulouse-lautrec-la-goulue-arriving-at-the-moulin-rouge-with-two-women

Toulouse-Lautrec – La goulue

Estudiaba los movimientos de las bailarinas y captaba lo pintoresco, lo excepcional y lo extraño del entorno para plasmarlo en sus obras. En los prostíbulos pintaba a las chicas que solían posar para él.

henridetoulouselautrec-danceinthemoulinrouge_thegoulueandvalentinhimdesosse

Toulouse-Lautrec – La Goulue et Valentin

Su obra se compone de pinturas, dibujos y litografías. Estudiaba con esmero la composición de sus cuadros y empleaba  colores intensos.

affiche-toulouse-lautrec-le-photographe

Toulouse-Lautrec – Affiche – Le photographe

Hizo 31 afiches de publicidad que tuvieron un enorme éxito y que inauguraron un nuevo arte en la calle.

confetti-1894

Toulouse-Lautrec – Les confetti

Inspirándose en la estampa japonesa, ejecutó más de 300 litografías, revolucionando la técnica y creando un estilo nuevo.

También realizó dibujos satíricos para periódicos y maquetas para decorados de teatro.

800px-henri_de_toulouse-lautrec_002

Toulñouse-Lautrec – Aristide Bruand

Toulouse-Lautrec vivió para su arte, pero su minusvalía, el ambiente en el que se movía y su afición al alcohol hizo que su salud se deteriora gravemente a partir de 1897. Murió en 1901 a la edad de 37 años.

1024px-albi_palais_berbie-photo-vincent-ruf

Albi – Musée Toulouse-Lautrec – Palais de la Berbie

A pesar de su corta vida, su obra es muy extensa; se encuentra casi en su totalidad en el museo Toulouse-Lautrec de Albi.

portrait_de_suzanne_valadon_par_henri_de_toulouse-lautrec

Toulouse-Lautrec – Portrait de Suzanne Valadon

Henri de Toulouse-Lautrec fue el cronista de su época del barrio de Montmartre y sobre todo fue un artista genial y un gran renovador del Arte. Sus obras en las que, según decía, quería “poner la verdad y no lo ideal”,  son únicas.

UTILIZACIÓN DE LAS MAYÚSCULAS EN FRANCÉS

 

 

maxresdefault1

 

Es importante saber utilizar las mayúsculas correctamente ya que sus empleos erróneos son faltas de ortografía.

He aquí a continuación, las reglas principales y sus excepciones.

Se utiliza una mayúscula:

– Al principio de una frase y después de un punto.

 Les enfants vienent d’arriver.

Los niños acaban de llegar.

En un título o un subtítulo, solo la primera palabra empieza por una mayúscula.

Después de dos puntos, solo se pone una mayúscula si sigue una citación que es una frase completa.

 

– Para un nombre propio, un sobrenombre o un apodo.

  Los nombres y adjetivos utilizados como sobrenombre empiezan con una mayúscula.

Alexandre le Grand

Louis le Pieux.

 

– Para los nombres de títulos y funciones, cuando son honoríficos o si se trata de una persona concreta

Sa Majesté

Votre Sainteté

le Président, si se trata del presidente de la república. Se escribirá con minúscula: le curé, l’avocat, le préfet…

 

Para los adjetivos que siguen los nombres geográficos cuando estos actúan como nombres propios:

l’Asie Mineure

le Mont Blanc

 

– Paras los nombres de organismos cuando son únicos y para las siglas:

   l’Académie française

   la Bibliothèque nationale

   l’Unesco

   l’Onu

 

– Para los nombres de pueblos y habitantes

   les Français (pero si se trata del idioma se escribirá le français)

   les Celtes

 

– Para los puntos cardenales cuando designan una región

   l’Amérique du Sud

   le Pôle Nord

Se escribe con minúscula cuando indica una dirección.

Les hommes partirent vers le sud du pays.

Los hombres se fueron hacia el sur del país.

 

– Para los periodos de la Historia y los grandes acontecimientos:

l’Antiquité

le Moyen Âge

la Seconde Guerre mondiale

 

– Para los nombres relacionados con las religiones

Las palabras que designan textos religiosos se escriben con mayúscula: Bible, Ancien Testament, Évangile, Coran…

  Iglesia se escribe con mayúscula cuando designa el conjunto de los fieles y con minúscula cuando designa el edificio.

 

– Para las palabras compuestas que llevan guión:

 Les États-Unis

 Le Sacré-Cœur

 L’église Saint-Pierre

   La Comédie-Française

 

– Para expresar la cortesía

  Veuilles agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.

 

 

 

 

 

 

LA SAINTE-CHAPELLE EN PARIS

 

2523608199

Sainte-Chapelle et Palais de Justice

Situada en “l’Île de la Cité”, cerca de la catedral “Notre-Dame-de-Paris”, la “Sainte-Chapelle” es una joya del siglo XII. Se dice que sus proporciones son de las más perfectas del arte gótico.

IMG_7135

Sainte-Chapelle – Paris

Sus contrafuertes salientes y muy verticales y su gran altura son sus rasgos principales.

ext_rose

Sainte-Chapelle – Paris

Fue edificada en un tiempo muy corto, solo siete años, en el palacio de la cité (hoy el Palacio de Justicia) por orden del rey Louis IX (saint Louis) para albergar la corona de Cristo, unos fragmentos de la auténtica cruz y otras reliquias de la pasión.

Se piensa que fue construida por el arquitecto Pierre de Montreuil, pero no se tiene informaciones precisas al respeto.

El plan del edificio es sencillo y la iglesia consta de dos capillas.

Vierge à l'enfant Jésus du portail inférieur - Phptp Obex73

Vierge à l’enfant Jésus du portail inférieur

 

La capilla baja, dedicada a la virgen, era utilizada por los sirvientes y los empleados de la Corte.

1024px-Ste_Chapelle_Basse_s - Benh LIEUSONG

-Ste-Chapelle-Basse – Photo Benh LIEUSONG

Su ambiento oscuro y su bóveda baja evocan una cripta pero esta impresión contrasta con su elegancia refinada, sus delicadas columnas y su lujosa decoración.

Paris_(75),_Sainte-Chapelle,_chapelle_basse,_chapiteaux_au_revers_de_la_façade Phptp Pierre Poschadel

Paris-_Sainte-Chapelle, chapelle basse, chapiteaux

Sus bóvedas, paredes y columnas están pintados con colores intensos, azul, rojo y oro y adornados con motivos representando flores de lis, castillos o vegetales.

La capilla alta, a la que se accede por una escalera de caracol, se reservaba para la familia real. Una ventana disimulada permitía al rey asistir a misa sin ser visto.

paris-sainte-chapelle-autel-jeanclaudelafarge

Paris-sainte-chapelle-autel- Photo jeanclaudelafarge

 

Fue concebida como un gran joyero para  guardar las reliquias que hoy son parte del tesoro de la catedral Notre-Dame.

Vitraux de la Sainte Chapelle

Vitraux de la Sainte Chapelle

Quince vidrieras excepcionales de quince metros de altura representan más de mil escenas del Antiguo y del Nuevo Testamento y hacen que la luz sea protagonista de todo el espacio.

Sainte-Chapelle – Paris – Détails vitraux

Impresionan su altura y su elegancia.

+2012-03-24a Sainte-Chapelle (13)

Sainte-Chapelle – Paris – Tribune

En medio del ábside se eleva la tribuna de las reliquias.

sainte-chapelle-35213_w1000

Sainte-Chapelle – Paris – Apôtre

 

En las columnas se encuentras las estatuas de los apóstoles llevando una cruz griega.

Rosace occidentale   l'Apocalyse - Photo Didier B (Sam67fr)

Rosace occidentale l’Apocalyse – Photo Didier B (Sam67fr)

La Sainte-Chapelle sufrió muchos daños durante la Revolución francesa. Fue reparada en el siglo XIX por el arquitecto Violet-le-Duc y se dice que su restauración ha sido una de las más acertadas.

Hoy aprovechando su magnífica acústica y el cuadro maravilloso que ofrece, se celebran conciertos de música clásica por las noches.

sainte-chapelle- Statut de Saint-Louis

sainte-chapelle- Statut de Saint-Louis

 

NOMBRES CON PLURAL IRREGULAR

 

 

242531

 

Algunos nombres cambian completamente de forma en plural:

un jeune homme   →  des jeunes gens

madame                     →   mesdames

monsieur                   →   messieurs

mademoiselle         →   mesdemoiselles

un œil                           →   des yeux

un ciel                          →   des cieux – des ciels

un aïeul                       →    des aïeuls – des aïeux (con otro sentido)

 

El plural de los tres últimos nombres es un poco particular.

 

OEIL

El plural del nombre oeil es yeux, pero si se trata de palabras compuestas como oeil-de-boeuf (ojo de buey), el plural será des oeils-de-boeuf.

Así tendremos:

Un oeil-de-chat (el mineral ojo de gato)  –) des œils-de-chat

Un œil-de-tigre (el mineral ojo de tigre)  –) des oeils-de-tigre

Esta claro que si hablamos de los ojos de un gato o un tigre diremos:” les yeux du chat, les yeux du tigre…”

 

CIEL

El plural de ciel es cieux únicamente cuando se emplea en un sentido enfático o religioso:

 

Il est parti vers d’autres cieux.

Se fue hacia otros cielos.

 

Notre-Père qui es aux cieux

Nuestro Padre que estás en los cielos.

 

Pero se dirá :

Dans cette región, les ciels sont très changeants.

En esta región, los cielos son muy cambiantes.

 

AÏEUL

El plural de aïeul es aïeux solo cuando se emplea en el sentido de ancestros.

La palabra aïeul/aïeule significa abuelo/abuela y su plural es aïeuls/aïeules.

 

Les deux aïeuls de Pierre étaient présents à son mariage.

los dos abuelos de Pedro estaban presentes en su boda.

 

Il a hérité ce droit de ses aïeux.

Ha heredado este derecho de sus ancestros.

 

MOLIÈRE

 

 

1002920-Molière

Jean-Baptiste Poquelin dit Molière

Molière, de su verdadero nombre Jean-Baptiste Poquelin nació en 1622, en una casa situada en la esquina de la Calle Sauval y la Calle Saint-Honoré en Paris.

6dcc80d4cb856abbb06865778c8073c3460fb371-800-95

Lieu de naissance de Molière

Su familia pertenecía a la burguesía y su padre desempañaba el cargo de tapicero real.

Estudió en el colegio jesuita de Clermont (el actual lycée Louis-le-Grand) y más tarde cursó Derecho en Orleans.

 

molière - madeleine bejart

Madeleine Béjart

Parecía que su destino era ser abogado o tapicero, pero su vocación por el teatro fue más fuerte y en 1643 se asoció con la familia Bejart y con otros seis amigos para formar una troupe teatral, “l’Illustre-Theâtre”. Su proyecto fracasó en 1645.

Signatures des comédiens de l'Illustre-Theatre

Signatures des comédiens de l’Illustre-Theatre

Se unió entonces a una compañía itinerante, y bajo la protección del duque de Languedoc, recorrió las regiones del sur de Francia durante trece años. Molière escribía farsas y comedias para sus representaciones y era a la vez autor, actor y director.

Les précieuses ridicules1

Les précieuses ridicules

De vuelta a Paris, la compañía obtiene la protección del hermano del rey, y, en 1658 comienza a actuar en la Corte. Triunfa en 1659 con “Las preciosas ridículas” (Les précieuses ridicules).

1024px-Jean-Léon_Gérôme_-_Louis_XIV_and_Moliere

Louis XIV et Molière – peinture de Jean-Léon Gérôme

Ya con el apoyo del rey Louis XIV,  la troupe se instala en la sala del Petit Bourbon primero y después en la sala del Palacio Real que es hoy la sede de la Comédie Française.

La façade de la Comédie-Française à Paris

La façade de la Comédie-Française à Paris

Poco a poco, Molière se aparta de la farsa y escribe sus grandes comedias: Tartufo, Don Juan, El avaro, El misántropo, El burgués Gentilhombre…

molierelisanttartuffe1

Molière lisant Tartuffe chez Ninon de Lenclos

Muchas de ellas denuncian la hipocresía de su época y serán rechazadas por los nobles y el clero. Tartufo será prohibida a pesar del apoyo del rey.

malade-imaginaire-argan-toinette-angelique

Le malade imaginaire – Argan, Toinette, Angélique

En 1673, Molière, cuya salud se había deteriorado, estaba actuando en el Enfermo imaginario (le malade imaginaire), cuando se encontró indispuesto. Murió unas horas después en su casa de la calle Richelieu en Paris.

800px-Perelachaise-Moliere-p1000403 - Photo Rama

Tombe de Molière au Père Lachaise – Photo Rama

Molière solo escribió obras teatrales, algunas veces en versos, otras en prosa. Su sátira atacaba al medio mundano, intelectual, a los ambiciosos, a los malos médicos y a los hipócritas, pero decía que su meta principal era “hacer reír a la gente honrada. El lenguaje que utilizaba se adapta a cada una de sus obras. Los personajes hablan según sus condiciones.

Desde el siglo XVII, las obras de Molière son las que más se representan o se leen de todas las comedias de la literatura francesa.

Sin duda estas son razones por las cuales a la lengua francesa, se la llama la lengua de Molière.

 

He aquí un extracto del Burgués Gentilhombre en francés.

El texto de la obra completa en pdf se puede descargar aquí

 

 

« Older posts

© 2016 El Hexágono

Theme by Anders NorenUp ↑