El Hexágono

Descubrir Francia

MOLIÈRE

 

 

1002920-Molière

Jean-Baptiste Poquelin dit Molière

Molière, de su verdadero nombre Jean-Baptiste Poquelin nació en 1622, en una casa situada en la esquina de la Calle Sauval y la Calle Saint-Honoré en Paris.

6dcc80d4cb856abbb06865778c8073c3460fb371-800-95

Lieu de naissance de Molière

Su familia pertenecía a la burguesía y su padre desempañaba el cargo de tapicero real.

Estudió en el colegio jesuita de Clermont (el actual lycée Louis-le-Grand) y más tarde cursó Derecho en Orleans.

 

molière - madeleine bejart

Madeleine Béjart

Parecía que su destino era ser abogado o tapicero, pero su vocación por el teatro fue más fuerte y en 1643 se asoció con la familia Bejart y con otros seis amigos para formar una troupe teatral, “l’Illustre-Theâtre”. Su proyecto fracasó en 1645.

Signatures des comédiens de l'Illustre-Theatre

Signatures des comédiens de l’Illustre-Theatre

Se unió entonces a una compañía itinerante, y bajo la protección del duque de Languedoc, recorrió las regiones del sur de Francia durante trece años. Molière escribía farsas y comedias para sus representaciones y era a la vez autor, actor y director.

Les précieuses ridicules1

Les précieuses ridicules

De vuelta a Paris, la compañía obtiene la protección del hermano del rey, y, en 1658 comienza a actuar en la Corte. Triunfa en 1659 con “Las preciosas ridículas” (Les précieuses ridicules).

1024px-Jean-Léon_Gérôme_-_Louis_XIV_and_Moliere

Louis XIV et Molière – peinture de Jean-Léon Gérôme

Ya con el apoyo del rey Louis XIV,  la troupe se instala en la sala del Petit Bourbon primero y después en la sala del Palacio Real que es hoy la sede de la Comédie Française.

La façade de la Comédie-Française à Paris

La façade de la Comédie-Française à Paris

Poco a poco, Molière se aparta de la farsa y escribe sus grandes comedias: Tartufo, Don Juan, El avaro, El misántropo, El burgués Gentilhombre…

molierelisanttartuffe1

Molière lisant Tartuffe chez Ninon de Lenclos

Muchas de ellas denuncian la hipocresía de su época y serán rechazadas por los nobles y el clero. Tartufo será prohibida a pesar del apoyo del rey.

malade-imaginaire-argan-toinette-angelique

Le malade imaginaire – Argan, Toinette, Angélique

En 1673, Molière, cuya salud se había deteriorado, estaba actuando en el Enfermo imaginario (le malade imaginaire), cuando se encontró indispuesto. Murió unas horas después en su casa de la calle Richelieu en Paris.

800px-Perelachaise-Moliere-p1000403 - Photo Rama

Tombe de Molière au Père Lachaise – Photo Rama

Molière solo escribió obras teatrales, algunas veces en versos, otras en prosa. Su sátira atacaba al medio mundano, intelectual, a los ambiciosos, a los malos médicos y a los hipócritas, pero decía que su meta principal era “hacer reír a la gente honrada. El lenguaje que utilizaba se adapta a cada una de sus obras. Los personajes hablan según sus condiciones.

Desde el siglo XVII, las obras de Molière son las que más se representan o se leen de todas las comedias de la literatura francesa.

Sin duda estas son razones por las cuales a la lengua francesa, se la llama la lengua de Molière.

 

He aquí un extracto del Burgués Gentilhombre en francés.

El texto de la obra completa en pdf se puede descargar aquí

 

 

DAR SU OPINIÓN EN FRANCÉS

 

 

free-boy-vector-character-with-loudspeaker-20800

 

Para expresar una opinión sobre una persona, un tema, un asunto, una situación, en francés se utilizan los verbos siguientes:

Croire         Creer

Penser       Pensar

Sembler    Parecer

Trouver     Encontrar

Imaginer   Imaginar

Se douter  Sospechar

Supposer   Suponer

 

Je crois que nous arriverons chez nos amis vers 19 heures

Creo que llegaremos a casa de nuestros amigos hacia las 19 horas.

Il semble qu’elle est contente de son nouveau travail.

Parece que está contenta con su nuevo trabajo.

 

Je trouve normal/anormal/surprenant… qu’il ne soit pas parti avec ses amis.

Encuentro normal/anormal/sorprendente… que no se haya marchado con sus amigos.

 

Se puede utilizar también las expresiones siguientes que tienen el mismo significado que los verbos anteriores.

 

À mon avis        En mi opinión.

Selon moi          Según yo

D’après moi       Según yo

En ce qui me concerne  En lo que a mí se refiere

J’ai le sentiment que      Tengo el sentimiento de que

J’ai l’impression que       Tengo la impresión de que

À mon avis, il est content de son nouveau travail.

En mi opinión, está contento con su nuevo trabajo.

 

D’après ton professeur tu auras une bonne note à ton examen de français.

Según tu profesor tendrás una buena nota en tu examen de francés.

 

J’ai l’impression que nous devrions partir plus tôt que prévu si nous ne voulons pas manquer notre train.

Tengo la impresión de que deberíamos salir más pronto de lo previsto si no queremos perder nuestro tren.

 

 

 

SAINT-TROPEZ

 

Saint-Tropez-Vue générale -photo Starus

Saint-Tropez-Vue générale -photo Starus

La ciudad de Saint-Tropez se encuentra en la Costa Azul entre Marsella y Cannes, escondida en el extremo de una pequeña península.

Signac - St-Tropez -

Signac – St-Tropez –

Hasta finales del siglo XIX, fue un pequeño pueblo pesquero tranquilo. En 1892, el pintor neo impresionista Paul Signac lo descubrió. Atraído por su encanto, por la belleza del lugar y la calidad de la luz, se instaló en Saint-Tropez e invitó a sus amigos, los pintores Van Donzen, Matisse, Bonnard y Dufy, a reunirse con él.

harbor-marina-in-st-tropez-france-296575

Saint-Tropez – port

En 1920, la escritora Colette se fue a vivir en el pueblo, y en poco tiempo numerosos artistas como Jean Cocteau o Arletti y otras celebridades comenzaron a pasar allí temporadas y Saint-Tropez comenzó a ser popular.

562809047-yacht-de-luxe-saint-tropez-amarre-nautisme-port-de-yachts

Yacht de luxe – Saint-tropez

A partir de 1950, se convirtió en el lugar de descanso favorito del mundo artístico parisino: Sagan, Picasso, Prévert y en 1960 también de los famosos del mundo del cine: Brigitte Bardot, Roger Vadim, Sasha Distel, Alain Delon… Hoy Saint-Tropez sigue siendo un lugar mundano con hoteles suntuosos donde se aloja  la jet set internacional y en el puerto los lujosos yates han reemplazado los barcos pesqueros.

Saint-Tropez – port

Sin embargo, la ciudad antigua ha conservado su autenticidad y su carácter original. En el puerto las casas altas del siglo XVI siguen mandando a las aguas su cálido reflejo.

1024px-Saint-Tropez_-_Église Assomption - Photo Starus

Saint-Tropez – Église Assomption – Photo Starus

La Iglesia  Notre-Dame.de-l’Assomption de estilo barroco del siglo XVI destaca con su campanario ocre y color siena, rodeada de calles estrechas y pintorescas.

Avec ses murs parés de fresques, son sol pavé et la gentillesse des marchands, le marché aux poissons de Saint-Tropez mérite d'être traversé (tout est sur la photo). Je n'ai eu qu'à demander l'autorisation de faire mon cliché pour qu'on me l'accorde avec grand plaisir.

Le marché aux poissons

En la Place aux Herbes, en la entrada del casco antiguo, los pescadores venden cada día los productos de la pesca: doradas, pulpos, salmonetes, lubinas.

Places-des-Lices - St-Tropez-1600x1000

Places-des-Lices – St-Tropez

A la sombra de los plátanos de la Place des Lices, se juegan largas partidas de petanca y se degusta el pastis a la hora del aperitivo.

5786399034_2c008cb709_b

Place des Lices – Marché provençal

Dos veces a la semana se instala un mercado provenzal que ofrece las especialidades culinarias y los productos típicos del lugar.

etablissement-190

Saint-Tropez – La Citadelle

La Citadelle, antigua construcción del principio del siglo XVII para la defensa de la región, es hoy uno de los monumentos más visitados de la costa provenzal y brinda una vista magnífica de toda la bahía. En el torreón se encuentra un museo: el Musée de l’Histoire Maritime.

60679271

Musée de l’Annonciade

El célebre museo de l’Annonciade, creado en 1922 e instalado en la antigua capilla de Notre-Dame-de-l’Annonciade muestra unas notables colecciones de arte moderno, con obras de Signac, Cross, Matisse et Derain.

SAINT-TROPEZ, le 06/08/2013, plage des salins

Saint-Tropez, plage des Salins

Saint-Tropez tiene varias playas pequeñas cerca del centro de la ciudad y algunas más grandes en las proximidades como la playa des Salins, la de la Bouillabaisse o la de La Moutte, pero la más famosa es la de la bahía de Pamplonne.

Plage de Pampelonne-St-Tropez

Plage de Pampelonne-St-Tropez

LOS ADJETIVOS NUMERALES EN FRANCÉS

 

i20

 

Los adjetivos numerales en francés.

– Son de dos tipos: cardinales y ordinales

– Se colocan siempre delante del nombre

 

ADJETIVOS NUMERALES CARDINALES

– Indican la cantidad precisa

J’ai deux frères.

Tengo dos hermanos

Son invariables, con estas excepciones:

* Un puede ser femenino

Les contes des mille et une nuits

Los cuentos de las mil y una noches

* Vingt y cent se ponen en plural cuando se multiplican, si no están seguido de otra cifra.

Il y avait deux cents personnes dans la salle.

Había doscientas personas en la sala.

Ces livres m’ont coûté quatre-vingts euros.

Estos libros me han costado ochenta euros.

Vingt y cent quedan invariables si están seguidos de otra cifra:

Il y avait deux cent quinze personnes dans la salle.

Había doscientas quince personas en la sala.

Ces libres m’ont coûté quatre-vingt-cinq euros.

Estos libros me han costado ochenta y cinco euros.

El guión solo se utiliza entre las decenas y las unidades.

Mille es un adjetivo invariable:

Il y avait deux mille personnes sur le stade.

Había dos mil personas en el estadio.

S’il avait écouté mes conseils, il aurait gagné des mille et des cents.

Si hubiera escuchado mis consejos, habría ganado mucho dinero.

Million y milliard son nombres comunes y toman unas en plural.

Dans cette ville, il y a trois millions d’habitants.

En esta ciudad, hay tres millones de habitantes.

 

LOS ADJETIVOS NUMERALES ORDINALES

– Se forman añadiendo al cardinal el sufijo ième (excepto premier/première)

Trois: troisième

Vingt: vingtième

Concuerdan con el nombre en género y numero:

Les premiers jours de janvier ont été très froids.

Los primeros días de Enero han sido muy fríos.

   

 

HONFLEUR

 

 

Honfleur, France

Honfleur, France

Situada al sur del estuario del Sena, Honfleur es una ciudad marítima y medieval, y sin duda una de las más atractivas de Normandía.

Honfleur - la-rue-St-Antoine- Photo F.MAHAUT

Honfleur – la-rue-St-Antoine- Photo F.MAHAUT

Tiene una larga historia que nos va revelando a través de su patrimonio arquitectónico y mientras paseamos por sus pintorescas calles.

rue Honfleur-centre-

rue Honfleur-centre-

Su nombre (Honfleur viene de Honna Flow) nos recuerda que empezó a desarrollarse en el siglo IX con la llegada de los Normandos (los Vikingos).

vueAerienne

Honfleur . Vue aerienne

Puerto militar a partir del siglo XIV durante la Guerra de los Cien Años, fue en los siglos XVI y XVII, el punto de partida de las expediciones hacia las Américas y Terre-Neuve, y fue también una ciudad corsaria. Su actividad comercial se intensificó entonces gracias a sus conexiones con Canadá, Las Antillas y África.

Vieux bassin Honfleur - Photo Rebexho

Vieux bassin Honfleur – Photo Rebexho

En el Centro del puerto, se encuentra “le Vieux Bassin” que mandó construir Colbert. En sus aguas se reflejan las casas altas y estrechas edificadas en los siglos XVII y XVIII, con varias fachadas recubiertas de pizarra.

 

La Lieutenance - Honfleur

La Lieutenance – Honfleur

A un lado del Vieux Bassin, la Lieutenance era la antigua vivienda del teniente del rey. Es el único vestigio que queda de las fortificaciones de la ciudad medieval.

Eglise Sainte-Catherine

La Iglesia de Sainte-Catherine, situada cerca del muelle del mismo nombre, es la más grande de Francia. Es una construcción de madera del siglo XV. Tiene la particularidad de tener el campanario separado de la nave.

Honfleur - Musée de la Marine

Honfleur – Musée de la Marine

La Iglesia gótica de Saint-Etienne, construida entre los siglos XIV y XV es la más antigua de la ciudad. Hoy alberga el museo de la Marina.

Eglise Saint-Léonard à Honfleur

Eglise Saint-Léonard à Honfleur

En el barrio del suroeste de la ciudad, se ubica la Iglesia Saint-Léonard. Su fachada de estilo gótico flamígero es la única parte que queda del antiguo edificio del siglo XV; después de un incendio, fue reconstruida entre los siglos XVII y XVIII.

Honfleur - Greniers à sel - Photo Pymouss

Honfleur – Greniers à sel – Photo Pymouss

Cerca del ayuntamiento, subsisten todavía dos de los tres graneros del siglo XVII, que servían para almacenar la sal que se utilizaba para salar el bacalao.

Claude Monet towing boat Honfleur

Claude Monet – “Un bateau à Honfleur” 1864

En el siglo XIX, Honfleur se convirtió en la ciudad de los pintores y casi se podría decir que es la cuna del Impresionismo. Atraído por la magia de la luz del estuario, artistas como Boudin, Courbet, Monet, Sisley, Cezanne inmortalizaron los paisajes de la ciudad y sus alrededores.

boudin-la-jetee-honfleur

Boudin – la jetée – Honfleur

El museo Eugène Boudin, fundado en 1868 por Alexandre Dubourg et Eugène Boudin ofrece una importante colección de pinturas de artistas que residieron en Honfleur.

 

LA PREPOSICIÓN “CHEZ”

 

tea-time2

 

La preposición “chez” significa en casa de.

Ella est partie chez ses parents.

Se ha ido a casa de sus padres.

 

Ce soir, Françoise et Pierre viennent dîner chez nous.

Esta noche, Francisca y Pedro vienen a cenar a nuestra casa.

 

Cuando un lugar comercial o de servicio es designado utilizando un nombre de persona, se utiliza “chez”:

 

Marie va chez le coiffeur.

María va a la peluquería.

 

Tu devrais aller chez le docteur.

Deberías ir al médico.

 

Je vais toujours chez ce boulanger ; son pain est excellent.

Voy siempre a esta panadería; el pan es excelente.

 

La preposición “chezpuede ir precedida  de otra preposición: à côté de, près de, devant…

Il y a une pâtisserie à coté de chez Pierre.

Hay una pastelería al lado de la casa de Pierre.

 

Cuando el nombre de una sociedad es un nombre de persona, se utiliza “chez”:

 

Il a acheté sa voiture chez Peugeot.

Compró su coche en la casa Peugeot.

 

Cuando el lugar no tiene nombre de persona, se emplea la preposición “à”.

 

Marie va au salon de coiffure. (au = à+le)

María va a la peluquería,

 

Pierre va à la Boulangerie.

Pedro va a la panadería.

 

 

Chezse puede emplear también para referirse a una persona, a un grupo de personas determinadas, o a las obras de un artista:

 

Ce que j’apprécie chez Pierre, c’est son optimisme.

Lo que aprecio en Pedro, es su optimismo.

 

Chez les anglais, l’heure du thé est une tradition.

Para los ingleses, la hora del té es una tradición.

 

Le poète, chez Lamartine, est un être seul et isolé.

El poeta, en las obras de Lamartine, es un ser solitario y aislado.

 

 

 

 

 

 

EL PUY DE DOME

 

 

puy-de-dome

puy-de-dome

En el Macizo Central, le Puy de Dôme es un departamento francés que pertenece a la región Auvergne-Rhône-Alpes.

la-chaine-des-puys_940x705

la chaine des puys

Allí se encuentra la cadena más joven de los volcanes de Auvergne: les Monts Dôme, con unos 80 volcanes extinguidos, alineados de norte a sur.

 

1200_1200____2__sommet-puy-de-dome_74

Sommet Puy-de-Dôme

El Puy de Dôme (del que ha cogido su nombre el departamento) es el más alto, con 1465 metros. Se puede acceder a la cima con el tren “Panoramique des Dômes”.

 

Puy_de_dome_temple_mercure - Photo Fabien 1309

Puy de Dôme – temple mercure – Photo Fabien 1309

Allí, hay un observatorio y las ruinas de un templo galo romano dedicado à Mercurio, pero sobre todo se puede disfrutar de unas vistas excepcionales sobre la cadena volcánico.

 

chaine_des_puys__Auvergne__France

chaine des puys_ Auvergne

Toda la zona es una maravilla para los amantes de la naturaleza.

 

Lac Pavin

Lac Pavin

650 kilómetros de rutas para senderismo permite descubrir unos paisajes grandiosos, con cráteres, lagos, extensiones de landas, bosques de montaña con una increíble diversidad de tonos de verde.

Parc naturel régional des Volcan d'Auvergne

Parc naturel régional des Volcan d’Auvergne

El departamento de Puy de Dôme cuenta con dos parques naturales regionales: “Le Parc Naturel Régional des volcans d’Auvergne y el “Parc du Livradois-Fores”.

Parc Vulcania

Parc Vulcania

El “Parc Vulcania” es un parque de atracciones con vocación educativa para comprender mejor el funcionamiento de los volcanes.

 

Volcan Lemptégy

Volcan Lemptégy

El volcán Lemptegy ofrece una visita insólita en su interior.

 

Clermont-Ferrand

Clermont-Ferrand

A 15 kilómetros del volcán de Puy de Dôme, se encuentra la ciudad de Clermont-Ferrand, capital del departamento. La catedral gótica de color gris oscuro, construida con piedra volcánica de Volvic, domina la ciudad.

 

Basilique Notre-Dame-du-Port

Basilique Notre-Dame-du-Port – Clermont-Ferrand

La basílica románica de Notre-Dame-du-Port fue declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO.

 

Château de Chazeron -

Château de Chazeron

El patrimonio histórico del Puy-de-Dôme es muy amplio. Numerosos castillos medievales salpican el paisaje: Chazeron, Murol, Tournoël…

 

Basilique ND Orcival - Photo Cruccone

Basilique ND Orcival – Photo Cruccone

La mayoría de las iglesias son románicas. Algunas de ellas son muy conocidas como Notre-Dame de Orcival o la iglesia abacial de Moizac, pero casi todas merecen una visita.

Les tripoux

Les tripoux

La gastronomía es otro de los encantos de la región. La “pôtée”, la truffade, las lentejas son algunos de los deliciosos platos preparados con productos del campo.

saint nectaire

saint nectaire

Sus quesos, el “Bleu d’Auvergne”, el “Cantal”, el “Saint-Nectaire”…  son exquisitos acompañados con los vinos del lugar: Boudes, Châteaugay, Corent, Chanturgue et Madargue…

 

 

JOUR OU JOURNÉE

 

 

hola-adios

 

Las dos palabras tienen un sentido similar, con unas pequeñas diferencias.

 

La palabra “jour” se emplea:

  • Para situar un acontecimiento en el tiempo

J’ai reçu ta lettre il y a deux jours.

He recibido tu carta hace dos días.

  • Para referirse a duraciones de 24 horas (los días y las noches)

Ella est restée 15 jours à Paris.

Se quedó 15 días en Paris.

Il a passé deux jours à Versailles. (48h)

Ha pasado dos días en Versalles.

J’ai dix jours de vacances.

Tengo diez días de vacaciones.

 

La palabra “journée”

  • Se refiere al espacio de tiempo entre la salida y la puesta del sol

La journée de travail commence à 8 heures.

La jornada de trabajo empieza a las 8 horas.

Il a plu toute la journée.

Ha llovido todo el día.

Il a passé deux journées à Versailles (solo los días, no las noches)

Ha pasado dos días en Versalles.

 

Se dice :

Les journées de la Culture. Las jornadas culturales. 

La journée Internationale de la Femme.  El día Internacional de la mujer.

 

Pero:

Le jour de Saint Valentin  El día de San Valentín

 

Bonjour es un saludo cuando nos encontramos con alguien.

Bonne journée se utiliza para despedirse de alguien.

 

Atención:

Une demi-journée es la mitad de un día (media jornada) pero demi-jour  es escasez de luz (Media luz)

 

 

QUIMPER, UNA BELLA CIUDAD BRETONA

 

 

quimper__france-CANAL-BRIDGE-FLOWERS

Quimper- Passerelle fleurie

Ciudad de arte y de historia, Quimper, en el departamento de Finistère, tiene un carácter muy bretón. Se encuentra en la confluencia del río Steir y del río Odet considerado como uno de los más bonitos de Francia.

IMG_7399

Quimper

Durante la época romana, quimper ya existía y se situaba en el actual barrio de Locmaria. A principio del siglo IX, la ciudad se extendió hacia el noroeste y se desarrollo alrededor de la primera catedral.

photo-635198562840411660-1

Cathédrale Saint-Corentin

La catedral de Saint-Corentin dedicada al obispo fundador de la ciudad, fue construida entre los siglos XIII y XIX.

1024px-Quimper_Saint_Corentin_intérieur

Saint-Corentin intérieur

Presenta una particularidad: el coro forma un ligero angulo con la nave.

st-corentin_06

Saint-Corentin

Sus dos torres tienen un estilo anglo-normando muy extendido en Bretaña. Las flechas fueron construidas en 1855.

dt166_quimper_remparts_br

Quimper remparts

Cerca de la catedral, los restos de la muralla nos recuerdan que Quimper fue una ciudad fortificada.

Musee-departemental-breton_billboard

Musee Departemental Breton

En el antiguo obispado, se encuentra el “Musée départemental breton” que presenta objetos arqueológicos y colecciones de arte antiguo y arte popular.

Quimper_32_La_mairie_et_le_musée_des_Beaux-Arts

Quimper La mairie et le musée des Beaux-Arts

En la plaza, al lado del Ayuntamiento, el “Musée des Beaux-Arts” alberga pinturas de los siglos XIX y XX con obras de la escuela de Pont-Aven.

rue Kéréon

rue Kéréon

Frente a la catedral la “rue Kéréon” (calle de los zapateros en bretón), hoy peatonal, es la más animada.

181127Quimper_maisons__pans_de_bois

Quimper maisons pans de bois

Merece la pena también deambular por todas las calles de la ciudad antigua que tienen nombres evocadores, bellos edificios y casas con entramado de madera:

La maion des Cariatides - Quimper

La maion des Cariatides – Quimper

la “rue des boucheries”, la “rue des gentilhommes” o la “rue du Guéodet” donde se encuentra una casa con cariátides.

Quimper - Eglise de Locmaria - Photo Thesupermat

Quimper – Eglise de Locmaria – Photo Thesupermat

Locmarie es un barrio emblemático de Quimper. Allí nació la ciudad y allí se encuentra su monumento más antiguo, la Iglesia románica de Notre-Dame que reemplazó un santuario carolingio del cual subsisten algunos vestigios.

 

prod_photo1_1049_1265377980

Faïence de Quimper

También es el barrio de la cerámica; en 1690, un provenzal, Jean-Baptiste Bousquet creó la primera fábrica de cerámica. Hoy en día, Quimper sigue la tradición y es famosa por los objetos que elabora, todos decorados a mano y firmados por los artistas que los realizaron.

7711127254_4bcc8af224_b

Musée de Faïence de Quimper – Les danseuses

El “Musée de la faïence de Quimper” a orillas del río Odet presenta numerosas piezas de grande tamaño hechas por artistas famosos.

Traiteur Tentations Bretonnes, la crêpe attitude.

Traiteur Tentations Bretonnes, la crêpe attitude.

También merece la pena descubrir Quimper a través de su gastronomía. Sus especialidades son los frutos de mar, las ostras, los bogavantes, y claro, las famosas “galettes” de trigo negro,  y el Kig ha Farz que es un tipo de cocido. Los postres son deliciosos: El Far Breton, las crêpes dentelles… acompañados con la sidra de la región…

rue-salle-quimper

 

 

EXPRESIONES CON EL VERBO “TOMBER”

 

 

4000480

 

En francés, el verbo “tomber” se utiliza en muchas expresiones idiomáticas.

He aquí algunas de ellas :

Tomber sous le sens    Ser evidente

Cela tombe sous le sens : si ta voiture est en panne, tu partiras en train.

Es evidente: si tu coche está averiado, te iras en tren.

 

Tomber des cordes    Llover muy fuerte (a mares).

N’oublies pas ton parapluie, il tombe des cordes.

No olvides tu paraguas, llueve a mares.

 

Tomber dans les pommes    Desmayarse

Marie était toute pâle et tout d’un coup, elle est tombée dans les pommes

María estaba muy pálida y de repente, se desmayó.

 

Tomber dans le panneau    Caer en la trampa

Si ton ami ne m’avait pas prévenu, je serais tombé dans le panneau.

Si tu amigo no me hubiese avisado, habría caído en la trampa.

 

Tomber sur un os   Encontrarse con una dificultad imprevista.

L’entreprise est tombée sur un os la semaine dernière ; la grève des transports a perturbé toutes les livraisons.

La empresa a tenida una dificultad imprevista la semana pasada ; la huelga de transportes a perturbado todos los envíos de mercancías

 

Tomber du ciel   llegar en el momento oportuno, como caído del cielo

Cet argent tombé du ciel va lui permettre de partir en voyage.

Este dinero llegado como caído del cielo le va a permitir irse de viaje.

 

Laisser tomber quelqu’un/quelque chose   Abandonar alguién, algo

Nous avons laissé tomber ce projet car il était irréalisable.

Hemos abandonado este proyecto porque era inviable.

 

Tomber à point (à pic fam.)   Llegar en buen momento, en el momento justo

Tu arrives à point pour mettre al table, nous allons dîner.

Llegas en el momento justo para poner la mesa, vamos a cenar.

 

Tomber à l’eau    Fracasar (un proyecto)

Avec ces orages, notre projet de passer la journée à la plage est tombé à l’eau.

Con estas tormentas, nuestro proyecto de pasar el día en la playa ha fracasado.

 

Être tombé sur la tête   Perder la razón/la cabeza

Qu’est ce que tu racontes ? Tu es tombé sur la tête !

¿qué dices ? ¡Has perdido la cabeza !

 

Tomber de haut   Quedar muy desilusionado

Elle est tombée de haut quand elle a appris la mauvaise nouvelle.

Quedó muy desilusionada cuando se enteró de la mala noticia.

 

Tomber des nues  Asombrarse, quedar atónito.

Ella est tombée des nues quand elle a découvert la surprise que lui avaient préparée ses amis.

Quedó atónita cuando descubrió la sorpresa que le habían preparado sus amigos.

 

 

« Older posts

© 2016 El Hexágono

Theme by Anders NorenUp ↑