El Hexágono

Descubrir Francia

LA CONCIERGERIE EN PARÍS

 

 

Paris – La Conciergerie – Photo Ricardo André Frantz

La Conciergerie es un edificio majestuoso que bordea el río Sena en “l’Île de la Cité”.

Paris – La conciergerie

Construida a partir del siglo X, es el antiguo “Palais de la Cité” dónde vivieron los reyes de Francia hasta el siglo XIV. Se encuentra en un lugar, entonces estratégico para resistir a posibles ataques enemigos

En 1370, el rey Charles V dejó este palacio para alojarse en el del Louvre. A partir de esta fecha, la planta baja del edificio se utilizó como prisión y la planta superior albergaba un tribunal de justicia.

El rey, sin embargo continuó  utilizando el palacio de la Cité para sus grandes recepciones.

El cuidado y la administración del palacio, que ya no era la residencia oficial del rey sino ocasional, fueron confiados a un conserje y poco a poco se fue llamando Conciergerie al conjunto de los edificios.

De construcción medieval, el palacio muestra sin embargo las huellas de las modificaciones que han tenido a lo largo de los siglos.

Paris- La Conciergerie – La Tour de l’Horloge

Los elementos exteriores más representativos de la Edad Media son sin dudas las torres.

Paris – Lhorloge du palais de la Cité – Photo Le Scripteur

La Torre de l’Horloge, de forma cuadrada, de espesos muros y de 47 metros de altura, lleva el reloj público más antiguo de la ciudad de París, construido en 1370 por el relojero Henri de Vic.

Paris-La conciergerie – La tour César et la tour d’argent – Photot MarcJP46

La Tour d’Argent era el lugar donde se guardaba el tesoro real. Su gemela, la Tour César, construida por el rey Philippe le Bel, debe su nombre al hecho de encontrarse sobre la base de un edificio  galo- romano. La Tour Bon-bec, es la más antigua. En una de sus salas se “obligaba” los presos a confesar…

Paris – La conciergerie – La Salle des Gens d’Armes – Photo NonOmnisMoriar

En el interior del palacio, la Salle des Gens d’Armes (la Sala de la Gente de Armes) edificada entre 1301 Y 1315 por Philippe le Bel, servía de antesala y de comedor para los numerosos empleados al servicio del rey.

Paris – La Conciergerie – La Grande Salle

En la Gran Sala, se organizaban las recepciones y las comidas se servían en una gran mesa de mármol negro.

Paris – La conciergerie – La cour des femmes

Durante la Revolución, la conciergerie se siguió utilizando como prisión y la mayoría de los presos fueron guillotinados. Allí permanecieron Danton, Robespierre entre otros, y Marie Antoinette antes de su ejecución.

Paris -Conciergerie – Rue de Paris – Photo Chatsam

En el siglo XIX, el rey Louis-Philippe suprimió una grande parte de los calabozos.

La conciergerie conservó su prisión hasta 1914, fecha en la que se convirtió en monumento nacional y se abrió al público.

Paris – La Conciergerie – Le quai de l’Horloge – Photo Dino Quinzan

Hoy, pertenece al patrimonio mundial de la UNESCO.

 

EL PLUSCUAMPERFECTO EN FRANCÉS

 

 

El pluscuamperfecto, (le plus-que-parfait) es un tiempo compuesto.

Se forma en francés con el imperfecto de los verbos auxiliares avoir o être + el participio pasado del verbo conjugado:

Il avait mangé
Il était parti

Verbo manger
J’avais mangé
Tu avais mangé
Il/elle avait mangé
Nous avions mangé
Vous aviez mangé
Ils/elles avaient mangé

 Verbo partir
J’étais parti
Tu étais parti
Il/elle était parti(e)
Nous étions parti(e)s
Vous étiez parti(e)s
Ils/elles étaient parti(e)s

 Las reglas de utilización de los auxiliares avoir et être y de la concordancia del participio pasado son las mismas que para el “passé composé” (pretérito perfecto).

Ver :
El pretérito perfecto
La concordancia del participio pasado

 El plus-que-parfait se utiliza para indicar que una acción pasada se ha cumplido antes que una segunda acción pasada.

Quand leurs amis sont arrivés, Pierre et Marie avaient déjà mis la table.
Cuando sus amigos llegaron, Pierre y Marie ya habían puesto la mesa.

Pierre et Marie avaient mis la table  ⇒ acción 1 (plus-que-parfait)
Leurs amis sont arrivés  ⇒ acción 2.

La acción 1 se expresa en plus-que-parfait y la acción 2 se puede expresar en los tiempos verbales siguientes:

– En ” passé composé “  (pretérito perfecto)
J’ai reçu hier, la lettre que tu m’avais envoyée il y a un mois.
Recibí ayer, la carta que me habías mandado hace un mes.

– En “imparfait”  (Imperfecto)
Nous étions très fatigués car nous avions marché pendant des heures.
Estábamos muy cansados porque habíamos andado durante horas.

En “passé simple” (pretérito indefinido)
Il pensa qu’il avait laissé ses clés au bureau.
Pensó que había dejado sus llaves en la oficina.

El “plus-que-parfait” que se emplea en francés con la conjunción “si” para expresar una hipótesis, corresponde en español al pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo:

Si nous avions eu plus de temps, nous aurions visité la Vendée.
Si hubieramos tenido más tiempo, habríamos visitado la Vendée.

 

EL PRETÉRITO INDEFINIDO EN FRANCÉS

 

 

 

El passé simple (pretérito indefinido) se forma con el radical del verbo + una terminación que varía en función del grupo del verbo.

Terminaciones de los verbos del primer grupo y verbo aller:
 -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent

Verbo : aimer (amar)
j’aimai
tu aimas
il aima
nous aimâmes
vous aimâtes
ils aimèrent

 Terminaciones de  los verbos del segundo grupo y algunos del tercer grupo:
-is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent

Verbo : finir (terminar)
je finis
tu finis
il finit
nous finîmes
vous finîtes
ils finirent

Terminaciones de los verbos del tercer grupo :
-us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent

Verbo: pouvoir (poder)
je pus
tu pus
il put
nous pûmes
vous pûtes
ils purent

 Terminaciones de los verbos venir y tenir :
 -ins, -ins, -int, -înmes, -întes, -inrent

Verbo : venir (venir)
je vins
tu vins
il vint
nous vînmes
vous vîntes
ils vinrent

 No hay regla para determinar las terminaciones del passé simple de un verbo del tercer grupo. A continuación va una lista de los que se utilizan más y que conviene aprender:

Courir (correr) :
je courus, tu courus, il courut, nous courûmes, vous courûtes, ils coururent

pouvoir (poder):
je pus, tu pus, il put, nous pûmes, vous pûtes, ils purent

savoir (saber):
je sus, tu sus, il sut, nous sûmes, vous sûtes, ils surent

valoir (valer):
je valus, tu valus, il valut, nous valûmes, vous valûtes, ils valurent

vouloir (querer):
je voulus, tu voulus, il voulut, nous voulûmes, vous voulûtes, ils voulurent

connaître (conocer):
je connus, tu connus, il connut, nous connûmes, vous connûtes, ils connurent

boire (beber):
je bus, tu bus, il but, nous bûmes, vous bûtes, ils burent

croire (créer):
je crus, tu crus, il crut, nous crûmes, vous crûtes, ils crurent

vivre (vivre):
je vécus, tu vécus, il vécut, nous vécûmes, vous vécûtes, ils vécurent

plaire (gustar):
je plus, tu plus, il plut, nous plûmes, vous plûtes, ils plurent

taire (callar):
je tus, tu tus, il tut, nous tûmes, vous tûtes, ils turent

résoudre (resolver):
je résolus, tu résolus, il résolut, nous résolûmes, vous résolûtes, ils résolurent

PAISAJES DEL LITORAL DE LA BRETAÑA FRANCESA

 

 

Bretagne – Finistère Pointe de Pen Hir – Photo Auregann

La región de Bretaña, volcada hacia el océano Atlántico, tiene un litoral de alrededor de 2000 kilómetros de longitud.

Desde el Monte Saint-Michel hasta la desembocadura del río Loire, ofrece una gran variedad de paisajes: playas de arena fina, acantilados, marismas, peñones, rías…

Bretagne Cote Emeraude – Fort-La-Latte – Photo Benh LIEU SONG

Al norte, la costa Esmeralda se extiende desde la Punta de Grouin, hasta el cabo Fréhel, con playas de arenas y promontorios rocosos.

Rochers de la Pointe du Grouin à Cancale – Photo Alan Hughes

El pequeño pueblo de Cancale se dedica al cultivo de unas ostras, apreciadas por su sabor desde la época romana.

Bretagne – La plage de Dinard – Photo Hubert

El río Rance separa la ciudad fortificada de  Saint-Malo de la turística ciudad de Dinard con  bonitas villas a orillas del mar.

Bretagne – Cap Fréhel – Photo Jmhullot

El majestuoso cabo Fréhel es uno de los lugares más grandiosos de Bretaña; sus acantilados dominan el mar y ofrecen un panorama impresionante.

Côte-d’Armor – Côte de granit rose – Photo Patrick Giraud

En la costa de Granit Rose, el paisaje algo agreste queda suavizado con el color rosado de sus rocas.

Bretagne le phare de Ploumanac’h et les Sept-îles – Photo Rudiger Wölk

La comuna de Perros-Guirac es conocida por sus playas y por el archipiélago de las siete islas.

Bretagne L’Aber Benoît – Photo Moreau Henri

En el norte de Finistère, los Abers, son rías, que ofrecen paisajes muy cambiantes por los flujos y los reflujos de las mareas.

Finistère – Cap de la Chèvre – Photo S. Möller

 El puerto de Brest se encuentra en el mar d’Iroise y enfrente de la península de Crozon, un lugar ideal para  disfrutar de la naturaleza.

Bretagne – Le Port du Rosmeur dede Douarnenez – Photo LPLT

La bonita ciudad de Douarnenez, antes primer puerto francés de la sardina, aunque sigue dedicándose a la pesca, es hoy un centro turístico importante.

Bretagne – Finistère Pointe du Raz – Photo S Möller

La Pointe du raz, con casi 80 metros de altura, es un estrecho promontorio que sobresale del mar en la punta del cabo Sizun.

Bretagne Plage des Sables Blancs à Loctudy – Photo Moreau Henri

En la parte del sur de Bretaña hasta Pont-Aven, se ven blancas playas de arena y bonitos puertos pesqueros.

Bretagne – Jetee de Conleau à Vannes Photo gentlesound

Concarneau es una bella ciudad con importante pasado histórico.

Bretagne Concarneau – La Ville close – Photo Moreau Henri

La costa de los Megalitos, en el departamento de Morbihan, es célebre por los alineamientos de Carnac. Sus paisajes variados, sus bellas playas  atraen muchos turistas.

Bretagne – Côte sauvage de Quiberon menhir – Photo Yannickvallee

La magnífica península de Quiberon, con su costa salvaje al oeste y su arena fina al este es también un lugar de balneario

Bretagne – Jetee de Conleau à Vannes Photo gentlesound

La ciudad de Vannes, antigua sede del parlamento bretón se encuentra en el golfo del Morbihan. Esta extensión de agua salpicada de pequeñas islas, forma un pequeño mar interior que comunicada con el océano por un estrecho canal.

Bretagne – Golf du Morbihan

EL IMPERFECTO DE INDICATIVO EN FRANCÉS

 

 

.

En francés, el imperfecto del indicativo se forma para todos los verbos con el radical de la primera persona del plural del presente de indicativo + las terminaciones siguientes:
-ais, ais, ait, ions, iez, aient.

 

Verbos del primer grupo :
Chanter  ⇒ nous chantons (primera persona del plural del presente de indicativo)

Imperfecto :
Je chantais
Tu chantais
Il chantait
Nous chantions
Vous chantiez
Ils/elles chantaient

 Para verbos como étudier, aprécier… la primera persona del plural del presente de indicativo es nous étudions, nous aprécions, lo que dará en el imperfecto : nous étudiions, vous étudiiez y nous apréciions, vous apreciiez.

De la misma manera verbos como croire (⇒ nous croyons, en la primera persona del plural del presente de indicativo) dará en las dos primeras personas del plural : nous croyions, vous croyiez.

 

 Verbos del segundo grupo:

Finir ⇒ nous finissons (primera persona de plural)

Imperfecto:
Je finissais
Tu finissais
Il/elle finissait
Nous finissions
Vous finissiez
Ils/elles finissaient

 

 Verbos del tercer grupo:

Prendre ⇒ nous prenons (primera persona del plural)

Imperfecto :
Je prenais
Tu prenais
Il/ella prenait
Nous prenions
Vous preniez
Ils/elles prenaient

 

El verbo être es una excepción ya que la primera persona del presente de indicativo es nous sommes y se utiliza la raíz et para el imperfecto.

Su conjugación en el imperfecto de indicativa es:

J’étais
Tu étais
Il/ella était
Nous étions
Vous étiez
Ils/elles étaient

 

PARTICIPIO PRESENTE, GERUNDIO Y ADJETIVO VERBAL EN FRANCÉS

 

 

 

EL PARTICIPIO PRESENTE

 El participio presente es una forma verbal.

Se forma con la raíz de la primera persona del plural del presente de indicativo + ant

Parler : nous parlons ⇒ parlant
Finir : nous finissons ⇒ finissant
Faire : nous faisons ⇒ faisant

 

Solo estos tres verbos tienen un participio presente irregular:

Être ⇒ étant
Avoir ⇒ ayant
Savoir ⇒ sachant

 Como forma verbal, el participio presente es invariable.

Es el equivalente de una proposición relativa:
Les personnes ayant un billet peuvent entrer (= les personnes qui ont un billet…)
Las personas que tienen un billete pueden entrar.

Es el equivalente de una proposición circunstancial:
La pluie n’arrêtant pas de tomber, nous avons dû rentrer (= comme la pluie n’arrêtait pas de tomber…)
Como la lluvia no dejaba de caer, hemos tenido que volver.

 

EL GERUNDIO

 El gerundio también es invariable.

Se forma con la preposición en + el participio presente:
En parlant, en chantant.

 Indica la simultaneidad de dos acciones hechas por el mismo sujeto.

Puede expresar:

La causa
Il a pris froid en sortant sans son manteau.
Ha cogido frío al salir sin su abrigo.

La manera
Il est parti en courant
Se ha ido corriendo

La condición
En prenant ce chemin, vous arriverez à l’heure.
Si tomáis este camino, llegareis a tiempo.

 

EL ADJETIVO VERBAL

 Algunos participios presentes se han convertido en adjetivos y concuerdan con el nombre al que se refieren:

Ces livres sont intéressants
Estos libros son interesantes

Les entrées son payantes
Las entradas son de pago.

 

La ortografía del participio presente y del gerundio es la misma, pero a veces la del participio presente y del adjetivo tiene una pequeña diferencia.

Participio                Adjetivo
Convainquant        convaincant      (convenciendo – convincente)
Équivalant              équivalent          (equivaliendo – equivalente)
Différant                  différent             (difiriendo – diferente)
Provoquant            provocant          (provocando – provocador)
Précédant               précédent          (precediendo – precedente)
Négligeant              négligent           (descuidando – negligente)

 

El empleo del participio presente y del gerundio no es siempre igual en francés y en español.

Nous cherchons une vendeuse parlant anglais.
Buscamos una vendedora que hable inglés.

Il s’est cassé la jambe en tombant.
Se ha roto la pierna al caerse.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA IGLESIA DE LA MADELEINE EN PARIS

 

 

Paris – Eglise de la Madeleine – Photo Daderot

La singular iglesia de la Madeleine en París se encuentra entre la plaza de la Concorde y la Ópera Garnier y enfrente de la Asamblea Nacional situada en la otra orilla del Sena.

Paris – Façade sud de l’église de ls Madeleine – Photo Wikipedia

No hay campanarios ni cruces que indican que es una iglesia. Este imponente edificio neoclásico, de 108 metros de largo y 43 metros de ancho, fue concebido como un templo griego.

Paris – Extérieur église de la Madeleine

Cincuenta y dos columnas corintias de 20 metros de alto lo rodean y en sus muros treinta y cuatro nichos albergan estatuas de santos.

Paris – Fronton de la Madeleine

En el amplio frontón meridional, una escultura de Henri Lemaire representa a María Magdalena suplicando a Cristo en el Juicio Final.

Paris – La Madeleine relieve puertas de bronce -Photo Thierry Larère

Las puertas principales de bronce son excepcionales, tanto por sus dimensiones como por su ligereza debida a la técnica de fundición utilizada. Son obra de Henri de Triqueti y están adornadas de relieves representando los Diez Mandamientos.

Paris – Rue Royale – La Madeleine

La construcción de la Madeleine empezó en 1764 bajo el reino de Louis XV y se terminó en 1842. A lo largo de estos años se atribuyó varias destinaciones al edificio. El primer proyecto era de una iglesia y fue interrumpido durante la Revolución. En 1806, Napoleón I decidió utilizarlo para hacer un “Templo de Gloria” dedicado a los soldados de la Gran Armada, pero abandonó la idea después de la inauguración del Arco de Triunfo. Fue de nuevo destinado a ser una iglesia, hasta que el rey Louis Philippe pensó en utilizarlo como estación de ferrocarril… Al final renunció a esta idea, y en 1845 la Madeleine fue consagrada oficialmente como iglesia católica.

Paris – Église de la Madeleine – intérieur

En interior de la Madeleine tiene una sola nave. Su estilo barroco contrasta con el exterior del edificio. Desde sus cúpulas profusamente decoradas se difunde una suave luz cenital. Numerosas pinturas y esculturas de artistas célebres ornan la iglesia.

Paris – Eglise de la Madeleine – Photo Didier Descuens

En el altar mayor la escultura que representa el éxtasis de María de Magdalena es de Charles Marochetti y el fresco sobre la historia del cristianismo es de Jules-Claude Ziegler.

Paris – l’orgue de l’église de la Madeleine – Photo Mbzt

Una de las piezas más relevantes de la iglesia es sin duda el órgano de 1846 de Aristide Gavillé-Coll, uno de los mejores de Paris. Este magnífico instrumento ha tenido siempre prestigiosos titulares como Camille Saint-Saëns y Gabriel Fauré…

Durante todo el año la Madeleine ofrece excelentes conciertos de música clásica.

 

NOMBRES QUE SOLO EXISTEN EN PLURAL

 

 

 

En francés como en español, algunos nombres solo existen en plural. A menudo coinciden, pero no siempre.

Paul a offert une jolie bague de fiançailles à Marie.
Pablo ha ofrecido un bonito anillo de compromiso a Maria.

Après trois jours de pourparlers, un accord a été signé entre les deux pays.
Después de tres días de negociaciones, se ha firmado un acuerdo entre los dos países

 

He aquí algunos nombres que solo existen en plural en francés:

Nombres femeninos siempre en plural

 les alluvions        los aluviones
les annales            los anales
les archives             los archivos
les arrhes                 las arras
les assises                la sala de lo penal
les castagnettes   las castañuelas
les étrennes            el regalo, el aguinaldo
les fiançailles         el noviazgo
les mœurs                las costumbres, la moralidad
les représailles     las represalias
les retrouvailles   el reencuentro
les ténèbres            las tinieblas

 

Nombres masculinos siempre en plural

 les appointements   el salario
les agissements          las artimañas
les alentours                 los alrededores
les confins                      los confines
les environs                   los alrededores
aux dépens                    a costa
les frais                            los gastos
les honorarios             les honoraires
les parages                    los parajes
les pourparlers           las negociaciones
les préparatifs            los preparativos
les vivres                        los víveres

 

DIFERENCIAS ENTRE LAS PREPOSICIONES “EN” Y “DANS”

 

En francés las preposiciones “en” y dans se traducen a menudo con “en” en español, pero tienen un sentido algo diferente.

EN

La preposiciónen en francés se utiliza para indicar:

 La estación del año:
En hiver (en invierno), en été (en verano), en automne (en otoño), aunque hay una excepción: se dice au printemps.
Ce jardin est magnifique en automne.
Este jardín es magnífico en otoño.

 La duración para realizar una acción:
En une heure (en una hora), en un mois (en un mes).
Aujourd’hui, Pierre a déjeuné en dix minutes.
Hoy, Pierre ha almorzado en diez minutos.

Un material:
En carton (de cartón), en verre (de cristal)…
Cette montre est en or
Este reloj es de oro.

Un medio de transporte:
En train (en train), en bâteau (en barco), en avion (en avión)…
Je préfère voyager en avion.
Prefiero viajar en avión.

Un estado:
Être en colère (estar enfadado), être en pyjama (estar en pijama) être en vacances (estar de vacaciones)
Mes voisins sont en vacances.
Mis vecinos están de vacaciones.

Un lugar donde se está o a donde se va:
Aller en France (ir a Francia), être en Espagne (estar en España)
Ils vont passer leurs vacances en France.
Van a pasar sus vacaciones en Francia.

 

DANS

 La preposición “dans” se utiliza para indicar:

Un lugar concreto, delimitado.
Dans la rue (en la calle), dans le journal (en el periódico), dans la maison (en la casa), dans l’eau.
 Les poissons vivent dans l’eau
Los peces viven en el agua.

Un periodo de tiempo a partir del momento en el que se habla
Dans un mois (dentro de un mes), dans une semaine (dentro de una semana)
Il reviendra dans un mois.
Volverá dentro de un mes.

Un periodo de tiempo determinado.
 Dans sa jeunesse, il jouait au football.
En su juventud jugaba al fútbol.

 

La preposiciónen” se utiliza para expresar una generalidad y la preposición “dans” expresa algo más preciso.

Il habite en France, dans une grande ville.
Vive en Francia, en una grande ciudad.

 

 

EL PATRIMONIO PREHISTÓRICO DE CARNAC

 

 

Carnac – Alignement du Ménec – Photo Farz Brujunet

Conocido mundialmente por sus alineamientos de menhires, el pueblo de Carnac se encuentra en Bretaña en el departamento de Morbihan, entre el golfo de Morbihan y la península de Quiberon.

Carnac -Baie de Quiberon – Photo Myrabella

Se piensa que este lugar ha sido habitado sin interrupción desde el milenio V a.C.

Carnac – Tumulus Saint Michel – Photo Yolan Chériaux

El túmulo Saint-Michel fue construido entre 5000 y 3500 a.C. Mide 125 metros de largo, 62 metros de ancho y 12 metros de alto. Es un monumento funerario reservado para la élite y que contenía varios objetos, hoy expuestos en el museo prehistórico de Carnac.

Carnac – Alignements de menhirs.

Los alineamientos megalíticos fueron erigidos entre 4000 y 2000 años a.C.   y se extienden sobre una distancia de 4 kilómetros entre la bahía de Plouharnel y el río de Trinité-sur-Mer. Se dividen en cuatro zonas:

Carnac -Alignement du Menec – Photo Myrabella

Le Menec constituye la extensión mayor con 1165 metros de largo por 100 metros de ancho y 1099 menhires colocados en 11 filas y un cromlech (alineamiento circular) de 72 piedras.

Carnac-Alignement de Kermario – Photo Pinpin

Kermario es el más conocido. Tiene 982 menhires colocados en 10 filas.

Carnac -Tumulus -quadrilatère de Manio – Photo Michael Kranewitter

A su lado, el cuadrilátero de Manio es un túmulo funerario de piedras de 1 metro de alto, dispuestas en rectángulo.

Carnac – Ménhir géant du Manio – Photo Yann Gwilhou

A unos 50 metros se yergue el Gigante du Manio de unos 6,50 metros de altura.

Carnac -Alignement Kerlescan – Photo Myrabella

El alineamiento de Kerlescan es el que está en mejor estado de conservación. Tiene 540 menhires dispuestos en 13 líneas.

Carnac – Alignements du Petit-Ménec – Photo Wikinade

Hacia al este, en la carretera que conduce a la Trinité-sur-Mer, se encuentra le Petit Menec con 100 menhires.

No se sabe mucho sobre los hombres que instalaron estas filas de enormes piedras que a lo largo de los siglos han sido objetos de numerosas leyendas.

En el siglo XVIII, empezaron a suscitar el interés de algunos arqueólogos que formularon entonces, la hipótesis errónea de que tenían un origen céltico. A finales del siglo XIX, se hicieron excavaciones que permitieron afirmar que estos menhires pertenecen al periodo neolítico, pero todavía hoy, se sigue sin saber para que se alzaron. Su orientación según la posición del sol durante los solsticios de invierno y de verano, ha hecho suponer que podrían haber tenido una función sagrada siendo monumentos religiosos, o también astronómica para marcar el ciclo de la naturaleza.

Carnac – Musée de la préhistoire

 

 

« Siguientes entradas

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: