El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Página 2 de 28

LA ABADÍA DE FONTENAY

 

 

 

L’Abbaye de Fontenay – Photo Jean-Christophe BENOIST

La Abadía de Fontenay se encuentra en la región de Bourgogne-Franche-Comté, en medio de un pequeño valle de 1200 hectáreas de bosques y praderas.

L’Abbaye de Fontenay – Photo Christophe Finot

Fundada en 1118 por San Bernardo, es uno de los más antiguos monasterios cistercienses de Francia y se encuentra en perfecto estado de conservación. La arquitectura románica, la homogeneidad del conjunto de la construcción transmiten la austeridad y la sencillez de la vida monacal.

L’Abbaye de Fontenay-Cloître – Photo Daniel VILLAFRUELA

Los edificios se sitúan todos alrededor del claustro y, aunque algunos hayan sido transformados o destruidos a lo largo de los siglos, la abadía ha conservado su aspecto inicial.

L’Abbaye de Fontenay – Façade ouest de l’église – Photo Myrabella

La iglesia abacial fue construida entre 1139 y 1147. Con su sobriedad, es un modelo de la arquitectura románica de la región.

L’Abbaye de Fontenay – Statue de la Vierge à l’Enfant – Photo bert76

En el transepto norte, se puede admirar la estatua de la Virgen con el Niño.

L’Abbaye de Fontenay – Le cloître – Photo Accrochoc

El Claustro, de forma cuadrada es el centro del monasterio y se compone de cuatro galerías.

L’Abbaye de Fontenay – Cloître – Photo Urban

Comunica con todos los edificios.

L’Abbaye de Fontenay – Salle capitulaire – Photo Jean-Christophe BENOIST

La sala capitular era el lugar donde se tomaban todas las decisiones que afectaban a la comunidad.

L’Abbaye de Fontenay – Scriptorium – Photo Urban

A su lado, la sala de los monjes o scriptorium es una amplia estancia donde se copiaban y se ilustraban los manuscritos.

L’Abbaye de Fontenay – Le dortoir -Photo Accochoc

El dormitorio ocupa la primera planta. Los frailes dormían vestidos, sobre sencillos colchones de paja. El techo de madera de encina es del siglo XV.

L’Abbaye de Fontenay – La Forge -Photo Jean-Christophe BENOIST

En la fragua, los monjes fabricaban sus herramientas.

L’Abbaye de Fontenay – Axe du marteau pilon dans la Forge – Photo chouchou2511

El arroyo de Fontenay fue desviado y utilizado para activar los martillos que servían a trabajar el hierro.

L’Abbaye de Fontenay – L’Enfermerie – Photo Pline

La prisión, llamada “l’enfermerie”, es del siglo XVI. Allí se encerraba a los criminales que estaban bajo la jurisdicción del Abad.

L’Abbaye de Fontenay – Le pigeonnier – Photo TL

Al oeste de la Abadía, el magnífico palomar es del siglo XV. A su lado se encuentra la perrera donde se cuidaban los perros de caza de los duques de Borgoña.

L’Abbaye de Fontenay – Cascade – Photo rene boulay

La Abadía fue muy importante durante los siglos XII y XIII, pero conoció momentos difíciles en el siglo XIV cuando fue saqueada por los ingleses, y en el siglo XV durante las Guerras de Religión. Después de la Revolución Francesa, fue secularizada y albergó una manufactura de papel, hasta 1906. Fue entonces adquirida por Edouard Aymard que la restauró y le devolvió su aspecto anterior. Hoy, la Abadía sigue siendo propiedad de la familia Aymard y se puede visitar.

LAS SIGLAS EN FRANCÉS

 

Las siglas se utilizan mucho en francés. Estas abreviaciones se forman con la primera letra de cada palabra de un grupo de palabras.

BD = bande dessinée   (comic)
FLE = français langue étrangère

Algunas son iguales en francés y en español:
CE = Communauté européenne
ONG = Organisation non gouvernementale
OMS = Organisation mondiale de la Santé

Pero muchas son distintas :
SMIC = salaire minimum interprofessionnel de croissance (salario minimo)
TGV = train à grande vitesse (AVE)
TVA = taxe sur la valeur ajoutée (IVA)

En algunas siglas, se pronuncian cada una de las letras que las componen, pero en otras, llamadas acrónicas, se agrupan las letras para formar sílabas que se pronuncian en un solo nombre:

BD [bede]
ONU [ony]

Las siglas toman el género del primer nombre que las componen:

Une HLM = une habitation à loyer modéré (piso de protección oficial)
Une ONG = une organisation non gouvernementale
Un PDG = un président-directeur général (director ejecutivo)

 

Algunas siglas francesas :

BD = bande dessinée
Cité U = Cité universitaire
CDD = contrat à durée déterminée
CNRS = Centre national de la recherche scientifique
CRS = Compagnies républicaines de sécurité
CDI = contrat à durée indéterminée
CV = curriculum vitae
ENA = École nationale d’administration
HEC = École des hautes études commerciales
EDF = Électricité de France
HLM = habitation à loyer modéré (piso de protección oficial)
JT = journal télévisé
OGM = organisme génétiquement modifé
RATP = Régie autonome des transports parisiens
RAS = rien à signaler
RER = Réseau express régional
RIB = relevé d’identité bancaire
SDF = sans domicile fixe
SNCF = Société nationale des chemins de fer français
SVP = s’il-vous-plait
TGV = train à grande vitesse (AVE)

 

BEAUCOUP, TRÈS, TROP

 

Estos adverbios expresan la cantidad o la intensidad.

 

BEAUCOUP
(mucho)

  • Se puede emplear con un verbo:

J’aime beaucoup la musique.
Me gusta mucho la música.

Pierre voyage beaucoup pour son travail.
Pedro viaja mucho por trabajo.

 

  • Cuando se encuentra delante de un nombre se utiliza beaucoup de que desempeña el papel de determinante:

Il y a beaucoup de livres sur cette table.
Hay muchos libros encima de esta mesa.

Ton ami a beaucoup de patience.
Tu amigo tiene mucha paciencia.

 

TRÈS
(muy)

  • Se utiliza delante de un adjetivo o delante de un adverbio:

Cet élève est très intelligent.
Este alumno es muy inteligente.

Comment vas-tu ? – Je vais très bien.
¿Qué tal estás? – Estoy muy bien.

 

  • Très se emplea también en las expresiones:

Avoir très faim             tener mucha hambre
Avoir très soif               tener mucha sed
Avoir très envie           tener muchas ganas
Avoir très peur             tener mucho miedo
Faire très attention  tener mucho cuidado

En estas expresiones, très se traduce en español por mucho, pero en francés, no se puede utilizar beaucoup.

Il faut faire très attention en traversant cette rue car il ya beaucoup de voitures.
Hay que tener mucho cuidado al cruzar esta calle porque hay muchos coches.

 

TROP
(demasiado)

  • Expresa una cantidad excesiva.
  • Es un adverbio.

Mon café est trop chaud.
Mi café está demasiado caliente.

Delante de un nombre se utiliza trop de.

Il y a trop de circulation dans cette rue.
Hay demasiada circulación en esta calle.

 

LOCUCIONES CON EL VERBO “AVOIR”

 

 

 

 

Una locución verbal es un grupo de palabras que expresa una idea y actúa como un verbo.

En francés, muchas locuciones verbales se forman con el verbo “avoir” y un gran número de ellas tienen una correspondencia con locuciones españolas formadas con el verbo tener:

Avoir chaud/soif/faim/sommeil/peur/raison/ envie de…
Tener calor/sed/hambre/sueño/miedo/razón/ganas de…

J’ai soif. Je vais boire un verre d’eau.
Tengo sed. Voy a beber un vaso de agua.

Pierre a raison, nous allons suivre ses conseils.
Pedro tiene razón, vamos a seguir sus consejos.

Il est midi : nous avons très faim.*
Es mediodía: Tenemos mucha hambre.

* Con estas expresiones se utiliza très, nunca beaucoup.

 

Algunas expresiones no tienen la misma correspondencia con el español:

avoir mal                  doler
avoir l’air                  parecer
avoir tort                  estar equivocado
avoir pied                 hacer pie (en el agua)
avoir besoin            necesitar
avoir du mal à        tener dificultades
avoir beau                por mucho que
avoir affaire            tratar con alguién
avoir à coeur de    tener muchas ganas de

 

Marc n’est pas allé à l’école aujourd’hui car il a mal à la gorge.
Marcos no ha ido al colegio hoy porque le duele la garganta.

Tu as l’air fatigué ce matin. Ça va ?
Pareces cansado esta mañana. ¿Estás bien?

C’est Paul qui a raison et toi, tu as tort !
¡Pablo es quien tiene razón y tú, estás equivocado!

 

 

 

EL PALAIS BOURBON EN PARÍS

 

 

 

Paris – Le Palais Bourbon – Façade nord sur la Seine – Photo Photo Jebulon

El “Palais Bourbon” (el palacio Borbón) es la sede de la Asamblea francesa; “l’Assemblée Nationale Française”.
Se encuentra a orillas del Sena en el Quai d’Orsay.

Paris – Hotel de Lassay – Photo Velvet

El Palais Bourbon y, a su lado, el Hotel de Lassay que es la residencia del actual del presidente de la Asamblea Nacional, fueron encargados por Louise Françoise de Borbón, hija legitimada del rey Louis XIV y de Madame de Montespan, y edificados al mismo tiempo entre 1722 y 1728 por los arquitectos Giardini, Aubert y Gabriel.

Paris – Le Palais Bourbon – XVIIIe siècle

El aspecto del palacio era entonces diferente del que tiene hoy ya que tenía forma de U y recordaba el Grand Trianon de Versailles.

Paris – Le Palais Bourbon – La cour d’ honneur- Photo Chatsam

Fue comprado en 1756 por el príncipe de Condé que lo agrandó y lo modernizó entre los años 1765 y 1789. Durante la Revolución Francesa, el príncipe se exilió y en 1791 el palacio fue declarado “propiedad de la Nación”. Tendrá entonces diferentes funciones hasta 1795, cuando un hemiciclo fue construido para albergar el Consejo de los Quinientos (le Conseil des Cinq cents).

Paris – Rue Royale – La Madeleine

En 1806, Napoleón 1ª, encargó al arquitecto Bernard Poyet la transformación de la fachada, para que se alineara con la del templo de la Gloria que es hoy la iglesia de la Madeleine.

Paris – Le Palais Bourbon – Fronton

Esta fachada que es la que podemos contemplar hoy, se compone de doce columnas de estilo corintio que soportan un frontón con un bajo relieve de Cortot.

Paris – Le Palais Bourbon – Photo Daniel Vorndran DXR

A los lados, varias estatuas representan diosas greco romanas y varios ministros franceses que destacaron a lo largo de la historia.

Paris – Le Palais Bourbon – Le Jardin des 4 colonnes – Photo Chatsam

La Asamblea nacional se puede visitar y merece la pena contemplar sus magníficas estancias.

Paris – Le Palais Bourbon – La Galerie des Fêtes

La “Galerie des Fêtes”, situada al lado del hemiciclo, está decorada por François Joseph Heim.

La Salle des “Pas Perdus” es una estancia de 20 metros de largo y 11 metros de ancho.

Paris – Le Palais Bourbon – Pladond de la salle des pas perdus- Photo NonOmnisMoriar

Los frescos del techo son obra de Horace Vernet.

Paris – Palais Bourbon – Salle des Pas Perdus – Photo LCP

Antes de cada sesión de tarde, la guardia de honor está siempre presente al paso del presidente de la Asamblea.

Paris-Le-Palais-Bourbon-Salle-des-Quqtre-colonnes-Photo authueil-

La salle des “Quatre Colonnes”, es uno de los lugares más conocidos ya que está muy frecuentado por los periodistas que vienen a entrevistar a los diputados.

Paris – Le Palais Bourbon – Salon Casimir Périer – Photo Chatsam

Le Salon Casimir-Périer, recuerda los templos antiguos. Llama la atención el magnífico bajorrelieve de bronce, del escultor Jules-Aimé Dalou, que representa la reunión de los Etats Généraux del 23 de junio de 1789. Esta obra que muestra 67 personajes pesa 3,7 toneladas.

Paris – Le Palais Bourbon – Hémicycle de l’Assemblée – Photo Richard Ying et Tangui Morlier

El hemiciclo fue configurado en 1795 y posteriormente agrandado en el siglo XIX.

Paris – Le Palais Bourbon – Le perchoir

Las columnas, el despacho y el sillón del presidente así como el bajo relieve de la tribuna son del siglo XVIII.

Paris-Le-Palais-Bourbon-Photo-akgimages-Laurent-Lecat.jpg

La gran tapicería en la pared central representa “la Escuela de Atenas” de Raphael, y evoca el origen griego de la democracia.

Paris – Le Palais Bourbon – La bibliothèque – Photo NonOmnisMoriar

La Asamblea nacional alberga una magnífica biblioteca decorada por el pintor Delacroix. Tiene unos 800 000 libros, y valiosos documentos, como la copia del proceso de Juana de Arcos o uno de los pocos calendarios aztecas que existen en el mundo.

La Asamblea nacional francesa se compone de 577 diputados elegidos al sufragio universal para un período de 5 años. Los diputados eligen el presidente.
La Asamblea tiene tres misiones principales:
La elaboración y la votación de las leyes
El control de la acción del gobierno
La evaluación de las políticas públicas

Con el Senado, la Asamblea Nacional constituye el parlamento francés.
Actualmente, el presidente de la Asamblea es François de Rugy.

LAS CONJUNCIONES DE COORDINACIÓN EN FRANCÉS

 

 

 

 

Las conjunciones de coordinación sirven para conectar dos palabras o dos frases de un texto.

Son siempre invariables.

Conjunciones de coordinación:
mais
(pero), ou (o), et (y), donc (por lo tanto), ni (ni), or (ahora bien), car (porque)

 

MAIS

Indica una oposición o una restricción o una corrección a lo que se ha dicho anteriormente:

Pierre est intelligent, mais paresseux.
Pedro es inteligente, pero holgazán.

Je n’ai pas demandé un café, mais un thé.
No he pedido un café, sino un té.

 

OU

Indica una alternativa

Tu préfères aller au cinéma ou au théâtre ?
¿Prefieres ir al cine o al teatro?

 

ET

Indica la adición

À Paris, nous avons visité le musée du Louvre et la Cathédrale de Notre-Dame.
En París, hemos visitado el museo del Louvre y la catedral de Notre-Dame.

 

DONC

Indica la consecuencia:

Ma voiture était en panne, donc je suis parti en train.
Mi coche estaba averiado, por lo tanto me fui en tren.

 

NI

Indica la exclusión:

Mon ami ne boit ni thé, ni café.
Mi amigo no bebe ni té, ni café.

Se puede decir también:

Mon ami ne boit pas de thé, ni de café.
Mi amigo no bebe té, ni café tampoco.

 

OR

Marca una transición entre dos ideas:

Nous pensions qu’il assisterait à la réunion. Or, il n’est pas encore arrivé.
Pensábamos que asistiría a la reunión. Ahora bien, no ha llegado todavía.

 

CAR

Introduce una explicación:

Tu devrais prendre un parapluie car il va pleuvoir.
Deberías coger un paraguas porque va a llover.

 

 

DIFERENCIA ENTRE “VITE” Y “RAPIDE” EN FRANCÉS

 

 

“Vite” et “rapide” son dos palabras que se pueden traducir en español por “rápido”, pero que se emplean en casos diferentes en francés.

En español “rápido” puede ser adverbio o adjetivo según los casos.

 

VITE

En francés,  “vite” es el adverbio y es invariable.

Marie marche vite.
María anda rápido.

Il est vite parti car il était tard.
Se marchó rápido porque era tarde.

Cet étudiant est intelligent ; il comprend vite.
Este estudiante es inteligente ; entiende rápido.

El adverbio “vite”  se puede traducir en español también por rápidamente”.

 

RAPIDE

“Rapide” es el adjetivo y concuerda en género y número con el nombre al que califica:

Le TGV est un train rapide.
El AVE es un tren rápido.

Ta voiture est plus rapide que la mienne.
Tu coche es más rápido que el mío.

Les pur-sang anglais sont les chevaux les plus rapides.
Los pura sangre ingleses son los caballos más rápidos.

  

ALGUNAS EXPRESIONES CON “VITE”

 Vite !                     ¡De prisa!
Au plus vite !     Lo más rápido posible.
C’est vite dit !   ¡Se dice pronto !
C’est vite fait     Se hace rápido.
Fait vite !            ¡Date prisa !
À la va-vite         De prisa y corriendo

 

LOS ADVERBIOS TERMINADOS EN –MENT EN FRANCÉS

 

 

Los adverbios terminados en –ment son casi todos adverbios de modo.

 

FORMACIÓN DE LOS ADVERBIOS EN –MENT

Los adverbios terminados en –ment se forman en general con el adjetivo en femenino singular + el sufijo –ment.

grand, grande       ⇒  grandement       mucho, de sobra
doux, douce           ⇒  doucement         dulcemente
rapide, rapide       ⇒  rapidement        rapidamente
fou, folle                   ⇒  follement            locamente
vif, vive                      ⇒  vivement             vivamente

Excepciones :
gentil    ⇒  gentiment            amablemente
bref         ⇒  brièvement         brevemente
traître    ⇒ traîtreusement   traidoramente

A algunos adverbios, se les añade un acento agudo:

précis, précise            ⇒  précisément       precisamente
profond, profonde   ⇒  profondément   profundamente
énorme, énorme        ⇒  énormément     enormemente

 

CASOS PARTICULARES

Los adverbios formados con un adjetivo que en masculino termina con las vocales –i, -é, -u se construyen a partir del masculino:

vrai        ⇒ vraiment         verdaderamente
poli         ⇒  poliment          educadamente
absolu    absolument   absolutamente
aisé        ⇒  aisément        comodamente

Excepción :
gai, gaie     ⇒  gaiement   alegremente (se forma a partir del adjetivo en femenino)

 

A los adjetivos terminados en -ant y –ent, les corresponden adverbios terminados en –amment y emment:

Vaillant     ⇒   vaillamment    /vajamɑ̃/ *       valientemente
Violent     ⇒    violemment    /vjɔlamɑ̃/ *      violentemente
Patient     ⇒    patiemment    /pasjamɑ̃/ *     pacientemente
Élégant     ⇒    élégamment    /elegamɑ̃/*     elegantemente

* Aunque la ortografía sea diferente, la pronunciación de las terminaciones es igual.

Excepciones :
Lent                  ⇒   lentement                lentamente
Présent          ⇒   présentement       actualmente
Véhément    ⇒   véhémentement  vehementemente

 

SARLAT-LA-CANÉDA, CAPITAL DEL PÉRIGORD NOIR

 

 

Sarlat – Photo Bonachera jf

Al sureste del Périgord noir, en la región de Aquitania, se encuentra Sarlat-la-Canéda, una de las ciudades más bonitas de Francia, con un importante patrimonio artístico e histórico.

Sarlat – La cathédrale – Photo Manfred Heyde

La ciudad se formó alrededor de una abadía benedictina construida a principio del siglo IX y que aún sigue en pie. En el siglo XII, Sarlat convertida en un centro de peregrinación muy importante, se encontraba bajo la tutela de la Santa Sede. Fue muy próspera durante toda la Edad Media y la mayoría de las casas del casco antiguo pertenecían a los ricos comerciantes.

Périgord noir – La Dordogne – Photo Luc Viatour

Sarlat participó activamente en la guerra de los Cien Años y numerosos combates contra los ingleses tuvieron lugar en las riberas del río Dordoña.

Sarlat – Maison de La Boëtie – Flickr

Terminada la guerra, la ciudad recobró sus prosperidad de antes y al lado de las casas góticas, se construyeron bonitos hoteles particulares renacentistas, como la casa de La Boëtie, escritor humanista y poeta nacido en Sarlat.
Sarlat fue también un lugar de duros enfrentamientos durante las Guerras de Religión, entre 1562  y 1598. Posteriormente y hasta la Revolución francesa, el obispado afianzó su poder y tuvo un papel importante en el gobierno de la ciudad.

Sarlat -Place Jacques Boissarie et le badeau de Sarlat – Photo Flickr

En 1960, Sarlat-la-Canéda fue restaurada y ha conservado la totalidad de sus edificios antiguos convirtiéndose en un auténtico museo al aire libre.

Sarlat – Photo Henk Monster

Un paseo por sus callejuelas nos descubre el cálido color de la piedra de sus edificios con tejados de lauze, un tipo de pizarra de la región.

Sarlat – La rue Jean-Jacques Rousseau

En la calle des Consuls y en la calle Jean-Jacques Rousseau, se pueden ver las bonitas casas de los siglos XVI y XVII.

Sarlat- Rue de la Salamandre

La calla Salamandra lleva el nombre del emblema del rey François 1º.

Sarlat – La cathédrale Saint-Sacerdos – Photo Bonachera jf

La catedral de Saint-Sacerdos de estilo gótico ha conservado la torre románica del siglo XII. Alberga un magnífico órgano del siglo XVIII.

Sarlat – La lanterne des morts – Photo Manfred Heyde

En el cementerio, la Lanterne des Morts es una torre cónica, construida a finales del sigloXII en honor a San Bernardo.

Sarlat- Maison place de la Liberté – Photo Mossot

La plaza de la Liberté es el corazón renacentista de Sarlat.

Sarlat- La mairie – Photo Stefi123

Está bordeada de bellos edificios, entre los cuales se encuentra el Ayuntamiento.

Sarlat- Place de la Liberté – Photo Jean-Christophe BENOIST

Allí también se concentran las tiendas y las terrazas de los cafés y los restaurantes.

Sarlat – Le Marché – Photo Ladislaus Hoffner

Dos días a la semana se instala el mercado tradicional más emblemático de Sarlat que ofrece una gran variedad  productos típicos de la región

Sarlat- Ancienne église Sainte-Marie – Portes de Jean Nouvel – Photo Père Igor

La antigua iglesia de Santa María fue remodelada por el arquitecto Jean Nouvel y es hoy, un centro cultural y un mercado cubierto. Un ascensor panorámico llega hasta la parte más alta de la torre dónde, gracias a unas paredes de cristal, se puede contemplar una vista de 360º.

Sarlat – Le manoir de Gisson- Photo Père Igor

A poca distancia, el manoir De Gisson, del siglo XVII está constituido por dos edificios de arquitecturas diferentes, unidos por una torre hexagonal.

Sarlat – La place du Marché-aux-Oies – Photo Christophe Finot

En la plaza du marché des oies, destacan la casa de los cónsules y el palacete de Salves de Plamon.

Sarlat – Place du marché aux oies

La estatua de las tres ocas nos recuerda que el Perigord es la región del foie gras.

La gastronomie du Périgord noir

En Sarlat, como en toda la región de Périgord, la gastronomía es un arte de vivir. Fiel a la tradición et elaborada con los productos del lugar, su sencillez y autenticidad seduce a todos los gourmets. El foie gras, las trufas, las setas, los quesos y los confits son las principales especialidades, sin olvidar los vinos que, según dicen, se servían antaño a la mesa del rey: un rosado, el Florimont y dos tintos, el Tradition y el Périgord noir.

 

Gastronomie périgourdine

LOS VERBOS “ALLER” Y “VENIR” EN FRANCÉS

 

 

 

Los verbos “aller” y “venir”  se utilizan mucho en francés. Los dos son irregulares y sus tiempos compuestos se forman con el auxiliar “être”.  Su empleo es parecido al de los verbos  ir y  venir en español.

Presente del indicativo de los verbos “aller” y “venir” 

ALLER (IR)                         VENIR (VENIR)

Je vais                                Je viens

Tu vas                                Tu viens

Il/elle va                            Il/elle vient

Nous allons                      Nous venons

Vous allez                         Vous venez

Ils/elles vont                    Ils/elles viennent

 

El verbo  “aller” indica el destino

Je vais à Paris.
Voy a París.

Nous allons au cinéma.
Vamos al cine.

 

El verbo  “venir” indica la procedencia

Il vient de Lyon.
Viene de Lyon.

Nous venons de la bibliothèque.
Venimos de la biblioteca.

 

“Revenir” significa volver 

Je reviens dans une demi-heure.
Vuelvo dentro de media hora.

Le froid et la neige sont revenus.
El frío y la nieve han vuelto.

 

“Rentrer” es volver a casa o al lugar de origen (país, ciudad…)

Hier, je suis rentré chez moi à 8 heures.
Ayer volví a casa a las 8.

Après un séjour de deux mois en Australie, il est rentré dans son pays.
Después de una estancia de dos meses en Autralia, volvió a su pays.

 

“Retourner” significa ir otra vez.

Il retourne à Paris le mois prochain.
Va de nuevo a París, el mes que viene.

 

“Aller voir”, “venir voir” une personne significa visitar à una persona.

Nous sommes allés voir nos amis, hier.
Fuimos a visitar a nuestros amigos ayer.

Ma cousine vient nous voir tous les dimanches.
Mi prima nos visita todos los domingos.

“Visiter” no se suele utilizar para personas, se emplea para los lugares.

Nous avons visité le musée du Louvre.
Hemos visitado el musée del Louvre.

 

Booking.com
« Siguientes entradas Recientes entradas »

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar