El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Página 2 de 30

PREPOSICIONES Y ADVERBIOS EN FRANCÉS

 

 

Una preposición es una palabra invariable que establece una relación entre dos palabras de una frase.

Un adverbio es una palabra invariable que modifica el sentido de un verbo, de un adjetivo, de otro adverbio o de una frase.

Muchas palabras pueden ser preposiciones o adverbio según el contexto de la frase.

Algunas conservan la misma forma:
Après, avant, depuis, derrière, devant

Ils arriveront après le dîner  (préposición)
Llegarán después de la cena.
Pierre assistera au dîner, mais Paul viendra après. (adverbio)
Pedro asistirá a la cena, pero Pablo llegará después.

La voiture est garée devant la maison. (preposición)
El coche está aparcado delante de la casa.
Passez devant, vous verrez mieux le spectacle. (adverbio)
Pasad delante, veréis mejor el espectáculo.

 

Algunas preposiciones tienes una forma adverbial un poco diferente:

Preposiciones     →     adverbios
Dans                       →     dedans    (en, dentro) 
Hors de                 →     dehors     (fuera)
Sous                        →     dessous   (debajo)
À côté de             →     à côté        (al lado)
Au milieu de      →     au milieu (en medio)
En bas de             →      en bas      (abajo)
Loin de                  →     loin             (lejos)

 

– Est-ce que les clés sont dans le tiroir ? (preposición)
– Non, le tiroir est vide, il n’y a rien dedans
 (adverbio)
-¿Están las llaves en el cajón?
– No, el cajón está vacío, no hay nada dentro.

– Est-ce que je peux poser mes livres sur cette table ?  (preposición)
– Oui, pose-les dessus.  (adverbio)
-¿puedo poner mis libros sobre esta mesa ?
– Si, ponlos encima.

La statue se trouve au milieu de la place.  (preposición)
La estatua está en medio de la plaza.
En face de la mairie, il y a une grande place avec une statue au milieu(adverbio)
En frente del ayuntamiento, hay una gran plaza con una estatua en medio.

 

«PETIT PAPA NOËL»…

 

Esta canción de Navidad, una de las más célebres en Francia y en el mundo, fue escrita en 1944 durante la segunda guerra mundial para una opereta que nunca se representó. La letra original era diferente y más triste y trataba de un niño que pedía a Papa Noel el regreso de su padre, prisionero de guerra en Alemania.

En 1946, el texto de la canción fue modificado y se suprimió toda alusión a la guerra. Tino Rossi la cantó por primera vez en la película “Destinos” donde también actuaba.

El éxito de esta canción navideña fue inmediato y espectacular. El cantante vendió unos treinta millones de discos.

Mireille Mathieu et Tino Rossi chantent Petit Papa Noël

“Petit Papa Noël” ha sido interpretada por más de doscientos artistas como Dalida, Claude François, Mireille Mathieu, Céline Dion, Josh Groban, Roberto Alagna, el Coro del Ejército Rojo… Pero se considera a Tino Rossi como su intérprete más emblemático.

La letra  es fácil y se retiene rápidamente.

Cantar en el idioma que se aprende, es una buena forma de memorizar vocabulario y expresiones y de mejorar la pronunciación.

He aquí la letra de “Petit Papa Noël” para los que se animen a aprenderla:

C’est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.

Refrain :
Petit papa Noël,
Quand tu descendras du ciel,
Avec des jouets par milliers,
N’oublie pas mon petit soulier
.

Mais avant de partir,
Il faudra bien te couvrir,
Dehors tu dois avoir si froid,
C’est un peu à  cause de moi.

Il me tarde tant que le jour se lève,
Pour voir ce que tu m’as apporté,
Tous les beaux joujoux* que je vois en rêve,
Et que je t’ai commandés.

Refrain.

Le marchand de sable* est passé,
Les enfants vont faire dodo,
Et tu vas pouvoir commencer,
Avec ta hotte* sur le dos
Au son des cloches des églises,
Ta distribution de surprises.

Refrain.

Si tu dois t’arrêter,
Sur les toits du monde entier
Tout ça avant demain matin,
Mets toi vite, vite en chemin.


Et quand tu seras sur ton beau nuage,
Viens d’abord sur notre maison
Je n’ai pas été tous les jours bien sage,
Mais j’en demande pardon.

Refrain

Petit papa Noël…

*À cause de moi : por mi culpa
*joujou : juguete en lenguaje infantil. En plural : Joujoux
*Le marchand de sable est passé: es una expresión que significa es la hora de dormir.
*Faire dodo : dormir en lenguaje infantil.
*hotte : cesta que se lleva en la espalda ; cuévano

 

EL PARQUE MONCEAU EN PARÍS

 

 

Parc Monceau – La colonnade – Photo Julien Ricard

El parque Monceau, rodeado por lujosos edificios y suntuosas mansiones, es uno de los jardines más elegantes de París.

Parc Monceau – Les edifices autour du parc – Photo Guillaume Jacquet

Se encuentra en el 8º arrondissement, entre el bulevar de Courcelles y la calle de Monceau y cerca de dos museos: El Cernuschi dedicado a las artes asiáticas y el Nissim-de-Camondo dedicado a las artes decorativas francesas del siglo XVIII.

Parc Monceau – Carmontelle et le duc de Chartres

En 1764, el duque de Chartres compró unas tierras en el pequeño pueblo de Monceau y encargó al jardinero-paisajista  Carmontelle, la creación de un jardín que representara un “país de ilusiones”.

Parc Monceau – Le parque Monceau de Carmontelle

El parque tenía entonces una granja suiza, un molino holandés, una pagoda, un templo de Marte, un castillo gótico, unas tiendas tártaras…

Durante la Revolución, el jardín fue confiscado y en parte destruido.

Parc Monceau 2- Photo Guillaume Jacquet

Más tarde, en 1860, la ciudad de París lo compró y el ingeniero Jean-Charles Alphand dirigió las obras de reconstrucción. Una parte de las antiguas edificaciones pudieron ser conservadas y se añadieron nuevos elementos.

Parc Monceau 1- Platane d’orient – Photo Guillaume Jacquet

Hoy este jardín tiene una superficie de 8,2 hectáreas.

Parc Monceau – La grille d’entrée – Photo Moonik

Las grandes rejas de hierro forjado y oro, a través de la cual se entra al parque, fueron diseñadas por el arquitecto Gabriel Davioud.

Parc Monceau – La colonnade – photo Daderot

Entre las construcciones fantasiosas que se conservaron, la Naumaquia es una de las más bonitas, con su estanque rodeado de columnas corintias.

Parc Monceau – La rotonde – Photo Rafael Garcia-Suarez

Cerca de la entrada, la rotonda con su pabellón, obra de Claude-Nicolas, servía antaño de puesto de vigilancia.

Parc Monceau – La pyramide – Photo Daderot

La Pirámide, construida entre 1769 y 1773 fue obra de una logia masónica, ya que Philippe de Orleans era primer Gran Maestro de la Gran logia de Oriente.

Parc Monceau – Porte ancien Hôtel de ville – Photo Moonik

La arcada renacentista es todo lo que queda del Ayuntamiento que fue quemado en 1871, durante la Comuna.

Parc Monceau – Le pont – Photo BikerNormand

El barón Haussmann transformó el jardín que había sido exótico en un parque de estilo inglés. El puente y las cuevas son obras suyas.

Parc Monceau – a Frédérick Chopin au piano et sa muse – Photo Guillaume Jacquet

Numerosas estatuas están diseminadas entre la vegetación. Muchas representan a músicos y escritores célebres: Gounot, Chopin, Maupassant, Musset…

Parc Monceau – Lanterne Japonaise – Photo Celette

En 1982, se instaló una linterna japonesa en símbolo de la amistad entre París y Tokio.

Parc Monceau – Erable sycomore du parc Monceau – Photo

El parque alberga muchos árboles espectaculares, entre los que destaca un arce sicómoro de 30 metros de altura y de ramas retorcidas, plantado en 1853.

Parc Monceau – Peint par Claude Monet –

Este bello lugar inspiró a números pintores: Braque, Callebotte, Brispot y en particular Monet que realizó varios cuadros del parque.

Parc Monceau – Le premier parachute d’André-Jacques Garnerin

Es en el parque Monceau que tuvo lugar el primer salto en paracaídas de la Historia. El parisino André-Jacques Garnerin fue quién realizó la hazaña…

LAS CONSONANTES MUDAS EN FRANCÉS

 

 

 

Muchas palabras en francés tienen consonantes que no se pronuncian : automne (otoño), grand-père (abuelo), blanc (blanco), paix (paz).

No hay una regla muy precisa para determinar cuándo una consonante es muda pero, en general, las consonantes que se encuentran al final de las palabras son mudas:
Petit (pequeño), grand (grande), dernier (ultimo), croc (colmillo), bas (bajo), plomb (plomo)

Para evitar errores al escribir, la forma femenina de la palabra u otra palabra derivada nos pueden indicar la presencia de una consonante final muda:
Petite, grande, dernière, crochet, base, plombier…

Excepciones
En estas palabras, la consonante final, sí, se pronuncia:
Sac (saco), chef (jefe), or (oro), fil (hilo).

 

La “s” muda se encuentra

Al final de las palabras en plural:
Les livres (los libros), les tasses (las tazas)…

En las conjugaciones:
Tu chantes (cantas), nous écrivons (escribimos)…

En algunas palaras:
Autrefois (antaño), un avis (un advertencia), le bras (el brazo), le corps, (el cuerpo), un héros (un héroe), jamais (nunca)…

 

La “t” muda se encuentra

Al final de numerosas palabras:
Chat (gato), climat (clíma), minuit (medianoche), robot (robot), souvent (a menudo), art (arte), désert desierto), aspect* (aspecto), respect* (respeto), prompt** (presto)…

En conjugaciones:
il chantait

 

La “c” muda se encuentra

Al final de las palabras:
Ajonc (tojo), jonc (junco), banc (banco), blanc (blanco), clerc (asistente), accroc (desgarrón), croc (colmillo), escroc (estafador), flanc (flanco), porc (cerdo), tabac (tabaco)

 

La “p” muda se encuentra

Al final de las palabras:
Beaucoup (mucho), camp (campamento), champ (campo), coup (golpe), drap (sábana), galop (galope), loup (lobo), sirop (járabe), trop (demasiado).

También en las palabras: temps (tiempo) y sept (siete)

 

La “d” muda se encuentra

Al final de palabras terminadas en –ard, -and, -aud, -ond -ord, -ourd:
Canard (pato), gourmand (goloso), chaud (caliente), fond (fondo), nord (norte), sourd (sordo)

También es muda en la palabra noeud (nudo).

 

La “g” muda se encuentra

Al final de muchas palabras:
Bourg (pueblo), étang (estanque), long (largo), poing (puño), sang (sangre)

 

La “l” muda se encuentra

Al final de las palabras:
Fusil (fusil), gentil (amable), outil (herramienta)

 

La “r” muda se encuentra

En palabras como : premier, dernier

En el infinitivo de los verbos del primer grupo: chanter, parler, manger

Pero se pronuncia en los infinitivos que no terminan en –er : finir, dormir, vouloiry en las palabras : toujours, mer, pour…

 

La “x” muda se encuentra

Al final de varias palabras:
Joyeux (alegre), heureux (feliz), noix (nuez), voix (voz), époux (esposo)…

En la conjugación de los verbos pouvoir (poder) y vouloir (querer), en las primera y segunda personas del presente de indicativo:
Je peux, tu peux, je veux, tu veux.

En estas palabras, la «c» y la «p» son mudas.

** En esta palabra la «p» y la «t» son mudas.

 

La “z” muda se encuentra

En las palabras: nez (nariz), riz (arroz)

 

La «h» muda

Ver: LA LETRA H

 

 

 

LA “E” MUDA EN FRANCÉS

 

 

 

 

La “e” [ə] muda es una “e” que no se pronuncia pero que se escribe.

 

La “e” muda se encuentra

Al final de las palabras :

Gare        /gaʀ/        estación
Barque   /baʀk/      barca
Petit   /pətit/       pequeña

Excepto en las palabras de una sola sílaba : je, que, de, ce

 

Delante de las letras “a” y “o”, dentro de una palabra

Beaucoup    /boku/         mucho
Eau                  /o/               agua
Asseoir        /aswaʀ/       sentar

 

Detrás de la letra “g” cuando se utiliza para obtener el sonido [ʒ]

Pigeon      /piʒɔ̃/       paloma
Orgeat      /ɔʀʒa/       horchata

 

Después de las vocales “i” y “u”, dentro de una palabra

Remerciement     /ʀəmɛʀsimɑ̃/       agradecimiento
Devouement       /devumɑ̃/           dedicación

 

Entre dos consonantes

Boulevard    /bulvaʀ/      bulevar
Samedi         /samdi/       sábado
Parfumerie   /paʀfymʀi/   perfumería

Excepto si la “e” está delante de una consonante doble o delante de una consonante final:

Bicyclette    /bisiklɛt/      bicicleta
Terre            /tɛʀ/            tierra

Mer    /mɛʀ/     mar
Sel     /sɛl/       sal

 

BELLE-ÎLE-EN-MER

 

 

Belle-île-en-Mer – Le Palais – vue aérienne – Photo Franck-fnba

En el suroeste de Bretaña, a tan solo 15 kilómetros de la costa de Morbihan, se encuentra la isla más grande de la región: Belle-île-en-Mer con 85,63 km2 de superficie.

Belle-île-en-Mer – Plage et Falaises- Photo Remi Jouan

Esta isla, “Belle-île”, que no se podría llamar de otra manera, posee un encanto especial. Su clima soleado, su quietud, la sorprendente variedad de sus paisajes, sus bonitos pueblos, la magia de su luz, han atraído siempre a numerosos fotógrafos, artistas, escritores, pintores, en busca de inspiración o de tranquilidad… Belle-île enamoró al pintor Monet y a la actriz Sarah Bernardt, a Gustave Flaubert, a Albert Roussel, y muchos más…

Belle-île-en-Mer – Locmaria – vue aérienne – Photo Franck-fnba

Merece la pena recorrer sus pequeños valles y descubrir sus pueblos, Le Palais, Bangor, Sauzon, y sus numerosas aldeas encantadoras. Noventa kilómetros de senderos bien señalizados, ofrecen a peatones y ciclistas la posibilidad de descubrir toda la isla y de admirar sus paisajes espectaculares.

Belle-île-en-Mer – La rade du Palais – Photo Pline

Le Palais es el pueblo más importante de la isla.

Belle-île-en-Mer – La citadelle Vauban et le port du Palais – Photo Remi Jouan

Alberga la Citadelle, construida por Vauban para defender la isla de los piratas y también de los ataques de los españoles y de los ingleses.

Belle-île-en-Mer – Les aiguilles de Port Coton

En Bangor, las “Agujas de Port-Coton”, son rocas marinas cuyas formas parecen recordar entre otros, el Mont Saint-Michel, una esfinge, un busto de Louis XIV…

El pintor Monet las inmortalizó en 1886.

Belle-île-en-Mer – Le port de Sauzon – Photo Remi Jouan

El pueblo de Sauzon aparece en la lista de los pueblos más bonitos de Francia.

Belle-île-en-Mer – Le port de Sauzon – Photo Frank-fnba

Su pequeño puerto, situado cerca de un valle frondoso y  al borde de una ría, esta bordeado de casas de colores, de tiendas de artesanía y de restaurantes y cafés. Sus calles pintorescas con casitas blancas y postigos de colores invitan a un agradable paseo.

Belle-île-en-Mer – La Pointe des Poulains – Photo Remi Jouan

Cerca del pueblo, la impresionante “Pointe des Poulains” se caracteriza por sus rocas y sus aguas tumultuosas.

Belle-île-en-Mer – Le fortin de Sarah Bernhardt – Photo Remi Jouan

Alberga un faro que se queda aislado a marea alta, y la casa de Sarah Bernardt.

Belle-île-en-Mer – Le Fort des Poulains – Chambre de Sarah Bernardt – Photo Louis Maitrier

Seducida por el lugar, la actriz compró el fuerte para transformarlo en vivienda donde, a partir de 1894, solía pasar largas temporadas.

Belle-île-en-Mer – Grotte de l’Apothicairerie – Photo Dropy

En el municipio de Sauzon, la Gruta del “Apothicairerie” esta formada por dos cuevas que se comunican.

Belle-île-en-Mer – Le menhir Jean – Photo Remi Jouan

La aldea de Kerlédan posee dos menires : Jean de 4,70 m de altura et Jeanne de 4,05 m de altura, situados a 350 metros uno de otro.

Belle-île-en-Mer – Le menhir Jeanne – Photo Fab5669

Se cuenta que Jean, hijo de un bardo, y Jeanne una pastora, eran dos enamorados que querían casarse. Esta unión era contraria a las leyes de las castas y para evitarla, unas brujas trasformó a los jóvenes en piedra. Pero parece que algunas noches de luna llena, un hada buena rompe el hechizo y les permite reunirse durante unos instantes…

Belle-île-en-Mer – Plage des Grands Sables – Photo Patrice78500

Belle-Île tiene también muchas bellas playas de arena fina. Incluyendo las calas, hay aproximadamente unos sesenta preciosos lugares para bañarse.

Belle-île-en-Mer – La plage de Donnant – Photo Heurtelions

Las playas más grandes se encuentran en el norte de la isla :  Donnant, Bordadoué, Grand-Sables…

Forêt de Brocéliande (Paimpont) – Le Miroir aux fées – photo Raphoton

Dice la leyenda que un día, cuatro hadas del bosque de Broceliande tiraron sus coronas de flores en el golfo del Morbihan. La corriente se llevó tres de las coronas pero la más bonita, la de la reina de las hadas, se quedó y se transformó en una isla:  Belle-Île…

EL ÉNFASIS EN FRANCÉS

 

 

 

El énfasis, en francés “l’emphase” o “la mise en relief” se utiliza para insistir en un elemento de la frase.

 

El énfasis se obtiene:

 

Desplazando un adjetivo, un adverbio o un complemento circunstancial, a principio de la frase

Je n’aurais jamais imaginé que Pierre deviendrait chanteur !
Jamais, je n’aurais imaginé que Pierre deviendrait chanteur !
Nunca, me hubiera imaginado que Pedro se convirtiera en cantante!

Les admirateurs qui voulaient un autographe étaient nombreux.
Nombreux étaient les admirateurs qui voulaient un autographe.
Eran numerosos  los admiradores que querían un autógrafo.

Nous avons visité Paris il y a deux ans.
Il y a deux ans, nous avons visité Paris.
Hace dos años que visitamos Paris.

 

Con un pronombre personal para resaltar un nombre o un pronombre

Martine est très sympathique.
Martine, elle est très sympathique.
Martina, es muy simpática.

Je suis arrivé à l’heure.
Moi, je suis arrivé à l’heure !
Je suis arrivé à l’heure, moi !
Yo, llegué a la hora!

Je ne suis jamais allé en Normandie.
En Normandie, je n’y suis jamais allé.
A Normandía, nunca he ido.

 

Con los pronombres demostrativos neutros “ce/c’ ”, “cela/ça” para resaltar un nombre, un verbo en infinitivo o una proposición subordinada.

La lecture est sa passion.
La lecture, c’est sa passion.
La lectura, es su pasión.

Je n’aime pas conduire la nuit.
Conduire la nuit, je n’aime pas ça.
Conducir de noche, eso no me gusta.

Il est évident que cette rédaction ne peut pas être terminée en cinq minutes.
Que cette rédaction ne puisse pas être terminée en cinq minutes, c’est évident !
Que esta redacción no se pueda terminar en cinco minutes, eso es evidente!

 

Con las expresiones “c’est… qui”, “c’est… que”

Pierre a téléphoné à Jacques
C’est Pierre qui a téléphoné à Jacques.
Fue Pedro quien telefoneó a Santiago.

Je préfère le gâteau au chocolat.
C’est le gâteau au chocolat que je préfère.
El pastel de chocolate es el que prefiero

J’ai apporté ces fleurs pour Marie.
C’est pour Marie que j’ai apporté ces fleurs.
Para María he traído estas flores.

UTILIZACIÓN DEL GUIÓN EN FRANCÉS

 

 

El guión, “le trait d’union”, es un signo gráfico que se utiliza en francés para unir dos palabras.

Se encuentra:

En palabras compuestas, como por ejemplo:
Arc-en-ciel (arco iris), grand-mère (abuela), rendez-vous (cita), porte-clefs (llavero).

La grand-mère de Pierre habite dans un petit village.
La abuela de Pedro vive en un pueblecito.

 

Después de los prefijos: après (después), arrière (tras), avant (ante), ex (ex), non (no), demi, mi (medio), sous (sub)

Hier après-midi, nous l’avons attendu pendant une demi-heure.*
Ayer por la tarde, le esperamos durante media hora.

 

Después de la preposición au, cuando va seguida de otra preposición: au-devant de (al encuentro de), au-dehors de (fuera de), au-dessus de (por encima de), au-dessous de (por debajo de), au-delà de (más allá de).

Nos amis étaient venus au-devant de nous pour nous accueillir.
Nuestros amigos habían venido a nuestro encuentro para darnos la bienvenida.

 

Entre un pronombre y el adjetivo même: moi-même (yo/mi mismo), toi-même (tú/ti mismo), lui-même, nous- mêmes…

C’est elle-même qui me l’a dit.
Me lo ha pedido ella misma.

 

Entre el verbo y el pronombre a la forma interrogativa:

Voulez-vous une tasse de café ?
¿Quiere una taza de café?

 

Delante de ci et: celui-ci (este mismo), celui-là (aquel mismo), celle-ci (esta mismo), ci-joint (adjunto)…

Ces jours-ci, nous avons un temps magnifique.
Estos días, tenemos un tiempo magnífico.

 

Después de en: là-haut (allí arriba), là-bas (a lo lejos), là-dessus (allí encima), là-dessous (allì abajo)

Là-bas, derrière les arbres, on aperçoit le château médiéval.
A lo lejos, detrás de los árboles, se divisa el castillo medieval.

 

En los números a partir de dix-sept, hasta quatre-vingt-dix-neuf: vingt-cinq, trente-deux, soixante-six, soixante-dix-huit…

Excepto cuando se utiliza la conjunción et: vingt et un, trente et un…

*Demi es invariable  cuando es parte de un nombre compuesto

 

 

LOS VERBOS “SEMI-AUXILIAIRES” FRANCESES

 

Los principales verbos « semi-auxiliaires » franceses son los siguientes:

Aller, venir, devoir, pouvoir, savoir, vouloir y faire.

Se utilizan delante de otro verbo en modo infinitivo, para matizar o modificar el sentido de la frase.

Los “semi-auxiliaires” van siempre seguidos de un verbo en infinitivo.

 

Aller y venir (ir y venir) aportan una indicación de tiempo

Je vais prendre le train.      futuro próximo
Voy a coger el tren.

Pierre vient de partir.           pasado reciente
Pedro acaba de irse.

 

Devoir (deber), pouvoir (poder), savoir (saber), vouloir (querer)indican el modo

Je dois travailler demain.    necesidad
Debo trabajar mañana.

Pierre est en retard, il a dû manquer son train.    probabilidad
Pedro se ha retrasado, debe de haber perdido su tren.

Paul sait nager.     Competencia
Pablo sabe nadar.

Ton amie veut faire ses études à Paris.    Voluntad
Tu amiga quiere estudiar en Paris. 

 

Faire(hacer)Cuando “faire” va seguido de un infinitivo, esto significa que no es el sujeto, el que está haciendo la acción. Si “faire” está en la forma pronominal, “se faire”, el sujeto es el que recibe la acción.

Pierre a fait réparer sa voiture.
Pedro ha mandado arreglar el coche.

Pierre s’est fait couper les cheveux.
A Pedro, le han cortado el pelo. 

VICTOR HUGO

 

Victor Hug

Victor Hugo ocupa un lugar muy importante en la literatura francesa. Fue a la vez poeta, dramaturgo, novelista, periodista, historiador y es el autor más importante del movimiento romántico en Francia.

Victor Hugo – Maison natale à Besançon – Photo Remi Mathis

Nació en 1802 en Besançon. Su padre, que fue nombrado general de  Napoleón I en 1805, iba acompañado por la familia a los lugares donde combatían las tropas: en Francia, y en Europa, en Italia y en España.

Victor Hugo – Calle del Clavel nº3 –

Victor Hugo residió durante un año en Madrid y guardó siempre un grato recuerdo de España que se encuentra presente en gran parte de su obra. De 1808 a 1813, después de la separación de sus padres, vivió con su madre en París en la propiedad familiar de “Les Feuillantines”.

Estudiante brillante, se interesó por las letras y a la edad de 14 años escribió sus primeros versos. En alguna ocasión, apuntó en su cuaderno :”Quiero ser Chateaubriand o nada”.

Adèle Hugo par Louis Boulanger

En 1822, se casó con Adèle Fouchet. La pareja tuvo cinco hijos: Su matrimonio fue difícil, marcado por el luto y las infidelidades.

Victor Hugo en 1830 – Photo Arnaud 25

Entre 1820 y 1830 aparecieron sus primeras obras.

En el manifiesto literario publicado en el prólogo de su obra dramática “Cromwell”,  Hugo estableció los fundamentos del romanticismo. Algunos años más tarde, la primera representación teatral de “Hernani”, objeto de una querella entre autores clásicos y autores románticos, le convirtió en el escritor más representativo del movimiento romántico en Francia.

Victor Hugo – Six personages de Victor Hugo (1853) par louis Boulanger – Don Ruy Gomez – Don Cesar de Bazan- Don sallustre Hernani – Esmeralda – Photo Yelkrokoyade

A partir de 1831 empezó una importante producción de obras literarias, tanto poéticas (“Les rayons et les ombres” los royos y las sombras, “les Chants du Crépuscule” Los cantos del crepúsculo), como teatrales (“Ruy Blas”)

Victor Hugo – Première page manuscrit de Notre-Dame de Paris 

La publicación de la novela “Notre-Dame de Paris” obtuvo un gran éxito.

Hugo fue nombrado académico y par de Francia.

Victor Hugo – Leopoldine Hugo par Auguste de Chatillon – Photo Vassil

En 1843, su hija Leopoldina murió ahogada en el Sena, en un accidente de barco. Desconsolado, el autor dejó de escribir durante tres años, y cuando reanudó su actividad literaria, tardó en publicar sus obras. Buscó entonces distracción en la política.

Victor Hugo – Buste de Hugo à l’Assemblée nationale avec un extrait de son discours de 1849

En 1848 fue elegido como diputado de París en la Asamblea Legislativa, apoyando a principio la candidatura del príncipe Louis-Napoleón a la presidencia de la República, pero al poco tiempo, por razones ideológicas y personales, rompió con el Príncipe del que denunció las ambiciones, condenando el golpe de estado de 2 de diciembre 1852. Tuvó entonces que exiliarse, primero a Bruselas y luego a la isla de Jersey y más tarde a la de Guernesey.

Victor Hugo exilié photografié par son fils Charles Victor Hugo en 1853

Es durante los años de exilio que escribió o terminó la mayor parte de sus obras maestras: “Les Châtiments” (Los Castigos), “Les Contemplations” (Las contemplaciones), “La Légende des siècles” (La leyenda de los siglos) y las novelas “Les Misérables” (Los Miserables), “Les travailleurs de la Mer” (Los trabajadores del mar).

Victor Hugo – Cosette- Illustration pour les Misérables

Después de la caída de Napoleón III, Hugo volvió a Paris donde recibió una acogida triunfal. En 1871, fue elegido a la Asamblea legislativa y en 1876 lo fue en el Senado.

No paró de escribir. En 1877 publicó la segunda parte de “La Légende des Siècles” y “L’art d’être grand-père” (El arte de ser abuelo).

Victor Hugo – Enterrement de l’écrivain

Victor Hugo falleció el 22 de mayo de 1885 a la edad de 83 años. Tuvo funerales nacionales; una muchedumbre de dos millones de personas seguió el cortejo fúnebre desde el Arco de Triunfo hasta el Panteón.

Escritor prolífico, con una prodigiosa creatividad y una gran maestría en el uso de la palabra, su extensa obra destaca por la diversidad de los géneros. Fue uno de los escritores más reconocidos de su tiempo y que sigue teniendo una gran influencia hoy en día. Sus aportaciones tanto a nivel de la literatura como a nivel político y social, su lucha para la paz, en contra de la pena de muerte, y para mejorar la condición de la mujer  tuvieron una gran importancia en su época.

Las obras de Victor Hugo han tenido numerosas adaptaciones al cine a la televisión y a la opera.

 

OBRAS PRINCIPALES DE VICTOR HUGO

Poesía lírica:
Odes et ballades (1826),
Les Orientales (1829),
Les feuilles d’automne (1831),
Les chants du crépuscule (1835),
Les voix intérieures (1837),
Les rayons et les ombres (1840),
Les contemplations (1856),
Les chansons des rues et des bois (1865)
L’année terrible (1871),
L’art d’être grand-père (1877),
Les quatre vents de l’esprit (1881)

Poesía Satírica:
Les châtiments (1853)

Poesia épica:
La légende des siècles (1859,1876, 1883)

Teatro:
Cromwell (1827),
Hernani (1830),
Ruy Blas (1838),
Les Burgraves (1849).

Novelas:
Burg-Jagal (1818)
Le Dernier Jour d’un condamné (1829)
Notre-Dame de Paris (1831),
Les misérables (1862),
Les travailleurs de la mer (1866),
Quatre-vingt-treize (1874)

 

« Siguientes entradas Recientes entradas »

© 2019 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar