El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Página 2 de 25

DIFERENCIA ENTRE “FLEUVE” Y “RIVIÈRE”

 

 

Las dos palabras “fleuve” y “rivière” se traducen en español por “río”.

En francés, se hace una distinción entre dos tipos de ríos.

 

La palabra “fleuve” designa un curso de agua que desemboca en un océano o en el mar.

En Francia hay más de cincuenta ríos. Los mas largos son: la Loire, la Seine, le Rhône, la Garonne y la Meuse.

La Loire se jette dans l’Océan Atlantique.
El Loira desemboca en el Océano Atlántico.

 

La palabra “rivière” designa un curso de agua,  que desemboca en un  río,fleuve”o  otra “rivière”. Siempre es un afluente. Puede también desembocar en un lago, pero nunca en un mar o en un océano.

L’Ain est une rivière qui se jette dans le Rhône.
El Ain es un río que desemboca en el Ródano.

 

 

LA TORRE SAINT-JACQUES EN PARÍS

 

Paris – la Tour Saint-Jacques – Photo besopha

La torre Saint-Jacques, con sus 54 metros de altura, se yergue en medio de una plaza ajardinada que lleva su nombre, en el cruce de la rue de Rivoli y del Boulevard de Sebastopol.

Paris – L’église Saint-Jacques de la Boucherie – Gravure de 1702

Este antiguo campanario de estilo gótico flamígero, edificado entre 1509 y 1523, es todo lo queda de la iglesia Saint-Jacques de la Boucherie del siglo XV, que fue destruida en 1797, durante la Revolución.

Paris – Tour Saint-Jacques – Photo Moonik

Esta iglesia era un punto de partida del Camino de Santiago, y la torre lo sigue siendo.

Paris – La tour Saint-Jacques – Statut de Blaise Pascal – Photo LPLT

Se dice que la torre fue salvada porque Blaise Pascal realizó allí experimentos sobre la gravedad. Una estatua del filósofo y científico se encuentra en la base de la torre.

Paris – rue Nicolas Flamel et Tour Saint-Jacques – Photo Mbzt

En 1836, el Ayuntamiento de París compró la torre y  encargó su restauración al arquitecto Théodore Ballu. Las obras fueron considerables ya que el edificio, construido con cuatro tipos de piedras diferente, es frágil.
En 1891, una estación meteorológica, que sigue funcionando todavía hoy en día, fue instalada  lo alto de la torre.

La mayor parte las estatuas y las gárgolas que decoran la Torre Saint-Jacques son del principio del siglo XX.

Paris – La tour Saint-Jacques – Photo Sammyday

En la plataforma, una estatua de 4 metros, de Santiago el mayor, domina el edificio. Se cree que la estatua original tenía 10 metros de altura.

Paris – La tour Saint-Jacques – Photo Vassil

En las cuatro esquinas se ven unas esculturas de los símbolos de los evangelistas: el león (Marcos), el toro (Lucas), el águila (Juan) y el ángel (Mateos).

Paris – Square de la Tour Saint-Jacques – Photo Tangopaso

El jardín que rodea la torre, “le square de la tour Saint-Jacques” destaca por la belleza de sus plantas y es uno de los más bellos de la capital. Creado en 1856, fue el primer jardín público de París.

La_Conciergerie_vue_de_la_Tour_Saint-Jacques,_Paris_août_2014 – Photo Yann Caradec

Desde 2014, la Torre Saint-Jacques se puede visitar en verano.

Paris – L’hôtel de Ville et l’île Saint-Louis vus depuis la Tour Saint-Jacques – Jean-Christophe Windland

Hay que subir los 300 escalones que llevan a su punto más alto…

Paris – La Tour Eiffel et la Seine vus depuis la Tour Saint-Jacques – Photo Zinneke

Pero el esfuerzo merece la pena; desde la plataforma, la vista de todo Paris con sus monumentos, es insuperable.

Paris – La Defense vue depuis la Tour Saint-Jacques – Photo Zenneke

DIFERENCIA ENTRE “PAR AILLEURS” Y “D’AILLEURS”

 

 

 

La palabra « ailleurs » puede ser un nombre que significa « otro lugar » o un adverbio que significa « en otro lugar ».

 Las dos expresiones “par ailleurs” y “d’ailleurs” se parecen mucho, pero tienen un sentido diferente.

Par ailleurs, en sentido propio significa “par un autre chemin” (por otro camino)
Nous ne nous sommes pas croisés sur la route, il est certainement passé par ailleurs.
No nos hemos cruzado en la carretera, seguramente ha pasado por otro camino.

 También significa “d’un autre côté/par un autre moyen” (por otro lado, por otro medio)
C’est un très bon professeur de mathématiques et par ailleurs un excellent violoniste.
Es un profesor de matemáticas muy bueno y por otro lado un excelente violinista.

 Par ailleurs añade una información que no está relacionada con la primera parte de la frase.

 

D’ailleurs, en sentido propio significa “d’un autre endroit” (de otro lugar)
Il y avait quelques parisiens dans la salle, mais presque tous les assistants venaient d’ailleurs.
Había algunos parisinos en la sala, pero casi todos los asistentes venían de otro lugar.

 También significa “du reste, de plus, en conséquence”, (además, por cierto, en consecuencia)
J’aime beaucoup le sport, d’ailleurs je joue au tennis tous les samedis
Me gusta mucho el deporte, por cierto juego al tenis todos los sábados.

 D’ailleurs añade una información que confirma la primera parte de la frase.

 

EL VERBO “FALLOIR”

 

 

 

 

El verbo falloir es un verbo impersonal. Solo se conjuga a la tercera persona del singular.

 

  • Corresponde en Español a: haber que, hace falta que.

Il faut travailler pour réussir.
Hay que trabajar para tener éxito.

 

  • Se conjuga a todos los tiempos

Il fallait rentrer de bonne heure.
Había que volver pronto.

Il faudra prendre le train de 8 heures.
Hará falta tomar el tren de las 8.

Combien d’argent faudrait-il pour réaliser ce projet ?
¿Cuánto dinero haría falta para realizar este proyecto?

 

  • El participio pasado del verbo falloir es siempre invariable

Tu n’imagines pas la patience qu’il a fallu pour le convaincre !
¡No te imaginas la paciencia que ha hecho falta para convencerle!

 

El verbo falloir puede ir seguido de:

De + nombre
Il faut des cahiers pour les élèves.*
Hacen falta cuadernos para los alumnos.

*  En francés, el verbo impersonal permanece a la tercera persona del singular aunque en español se pone a la tercera persona del plural.

Que + subjuntivo
Il faut que j’aille travailler.
Es necesario que vaya a trabajar.
Il faut qu’il soit malade pour ne pas venir à la fête.
Tiene que estar enfermo para no venir a la fiesta.

Infinitivo
Il faut répondre à cette lettre
Hay que contestar a esta carta

 

 

 

 

HOMÓNIMOS HOMÓFONOS Y HOMÓGRAFOS

 

 

 

He aquí algunos ejemplos de palabras que se escriben y se pronuncian de la misma forma pero que tienen sentidos diferentes. A veces no son del mismo género ni de la misma categoría gramatical.

louer   alquilar
louer   alabar

le mousse  el grumete
la mousse  la espuma

l’avocat  el abogado
l’avocat   el aguacate

 

Esta forma de homonimia se encuentra a menudo entre dos formas verbales:

ils admirent  ellos admiran (presente de indicativo del verbo admirer)
ils admirent   ellos admitieron (pretérito de indicativo del verbo admettre)

il vit   él vive (presente de indicativo del verbo vivre)
il vit  él vió  (pretérito de indicativo del verbo voir)

je suis   yo soy (presente de indicativo del verbo être)
je suis   yo sigo  (presente de indicativo del verbo suivre)

 

Lo más habitual es que sean de diferente categoría gramatical:

menu   menudo – adjetivo
le menu   el menú  nombre

grêle   delgaducho – adjetivo
la grêle    el granizo  – nombre

tendre  tierno – adjetivo
tendre  tender – verbo

vers   hacia  –  preposición
le vers   el verso  – nombre

court  corto  – adjetivo
le court  la cancha de tenis – nombre

 

 

LAS CALLES MÁS BONITAS E INSÓLITAS DE PARÍS

 

Paris -rue du quartier de la Mouzaia – Photo Tom Hilton

París es una ciudad sorprendente. Detrás de sus monumentos, a la vuelta de sus amplias avenidas, esconde calles secretas, tranquilas, encantadoras que nos transportan a otro lugar, a otro tiempo.

Paris – Rue Mouffetard

He aquí, algunas de estas bonitas e insólitas calles que nos descubren otra faceta de la capital.

Paris – Rue Crémieux – Photo marie_astier

La rue Crémieux, cerca de la estación de Lyon llama la atención por los colores de las fachadas de sus casas. Sus decoraciones murales y las macetas con plantas y flores que bordean las casas, le dan una belleza especial.

Paris – rue des thermopyles

La rue de Thermopyles en el distrito 14, es quizás una de las más escondidas. Sorprende su vegetación y su tranquilidad en un barrio tan animado.

Paris – rue des vignoles – Impasse Poule

En el distrito 20, la rue des vignoles tiene un aspecto provinciano. Comunica con unos quince callejones que dan la sensación de encontrarse en un pueblo, lejos de la capital.

Paris – Villa Daviel

La villa Daviel en el distrito 13, se encuentra en el barrio tranquilo de la Butte-aux-Cailles. Esta calle abierta en 1912 está bordeada de bonitas casas con jardines llenos de flores.

Paris – Passage Molière

Le passage Molière une la rue Saint-Martin y la rue Quimcampoix en el distrito 3. Se construyó en 1871, para acceder a la entrada de artistas del teatro Molière transformado hoy en la Maison de la poésie (la Casa de la Poesía). Es una calle encantadora y tranquila, con pequeñas tiendas que son a veces sorprendentes, y restaurantes.

Paris – rue du quartier de la Mousaïa

La rue de Mouzaïa en el distrito 19, existe desde 1870. Tiene bellas casas con hermosos jardines.

Paris – Passage de Lhomme – Photo ppf_4

En el distrito 11, cerca de la plaza de la Bastille, un portal grande, entre los números 26 y 28 de la calle Charonne, da acceso al passage de Lhomme. Esta bonita calle llena de plantas, que ha conservado los escaparates y los rótulos de los antiguos talleres, es casi mágica, sobre todo en primavera y en verano cuando la vegetación está en su apogeo.

Paris – Rue du Chat qui pêche

La originalidad de la rue du Chat-qui-Pêche es sin duda su nombre, su estrechez y la curiosa leyenda que la envuelve. Se encuentra en el distrito 5, cerca del Sena y enfrente de la Catedral Notre-Dame. Es la calle más estrecha de París. Tiene 1,80 metro de ancho y 26 metros de largo.

Paris – rue du Chat qui pêche

Cuentan que en el siglo XV, un canónigo que practicaba la alquimia vivía en este lugar con un gato negro, muy hábil en atrapar peces del río con la pata. Tres estudiantes, pensando que el canónigo y el gato eran uno… y eran el diablo, mataron el felino y lo tiraron al agua. Después de la muerte del gato, el clérigo desapareció… Pero volvió unos días después, porque se había ido de viaje.

En cuanto al gato, seguía pescando tranquilamente en la orilla del río…

 

DIFERENCIA ENTRE “C’EST” Y “IL EST”

 

C’est” y “il est” se traducen los dos por “es” en español, lo que puede producir confusión al utilizarlos.

C’est (ce sont, en plural) se utiliza :

Para identificar o presentar a una persona.
C’est Pierre.  Es Pedro.
C’est lui.   Es él.
Ce sont mes amis  Son mis amigos.

Para identificar una cosa. 
C’est mon livre.   Es mi libro.
C’est un cadeau pour Marion. Es un regalo para Marión.
Ce sont des spécialités mexicaines.  Son especialidades mexicanas.   

Delante de un adjetivo.
C’est beau.    Es bello.
C’est grand.   Es grande.

 

Il est (elle est, en femenino, Ils/elles sont, en plural) se utiliza :

Delante de un adjetivo para describir a alguien o algo.
Il est blond.   Es rubio.
Il est patient.   Es paciente.

Delante de un sustantivo, sin determinante.
Il est médecin.   Es médico.

No se puede poner un determinante delante del nombre que sigue il est.
Se dice : Il est professeur.   Es profesor.

Pero sí se pone un determinante delante del nombre que sigue c’est:
C’est un professeur.   Es un profesor.
C’est mon médecin.   Es mi médico.

 

PARTICULARIDADES DEL VERBO “FAIRE”

 

 

El verbo faire es el verbo más utilizado de la lengua francesa después être y avoir.
Es un verbo que tiene muchas particularidades.

Es un verbo muy irregular

Las segundas personas del plural del presente del indicativo, y del imperativo, tienen una forma y una terminación especial en es :
Vous faites.
Faites !

Para todas las personas del imperfecto del indicativo, para la primera persona del plural del indicativo y para la primera persona del plural del imperativo, la pronunciación cambia. Aunque se escriba con ai como las demás, se pronuncian como si se escribiera con e:

nous   faisons   \fə.zɔ̃\ 
faisons !   \fə.zɔ̃\

je faisais   \fə.zɛ\
tu faisais  \fə.zɛ\
il faisait   \fə.zɛ\
nous faisions  \fə.zjɔ̃\
vous faisiez   \fə.zje\
ils faisaient   \fə.zɛ\

Su participio pasado es invariable cuando le sigue un infinitivo

Les personnes que j’ai fait venir.
Las personas a las que he hecho venir.

Marie s’est fait gronder par son professeur.
María ha sido regañada por su profesor.

Sin embargo se dirá:

C’est la tarte que j’ai faite hier. (No le sigue un infinitivo)
Es la tarta que hice ayer.

El verbo faire corresponde a hacer en español

Les enfants font leurs devoirs.
Los niños hacen sus deberes.

 On fait le pain avec de la farine.
Se hace el pan con harina.

 Se utiliza también para expresar una medida o un precio:
Ça fait combien ? – Ça fait 2 euros.
¿Cuánto es ?  – Son 2 euros.

 Para expresar una sensación, un dolor:
Il s’est fait mal à la jambe.
Se ha hecho daño en la pierna.

 Se encuentra también en muchas locuciones

 He aquí algunas que se usan a menudo:

Faire attention à           Tener cuidado con
Faire exprès de              Hacer a proposito
Faire partie de               Ser parte de
Faire peur                        Asustar
Faire semblant de       Hacer como si, querer parecer
Faire la tête                    Poner mala cara
Se faire à                          Acostumbrarse a
Faire confiance à        Confiar en
Faire connaissance   Conocer a alguien
Faire défaut                   Faltar

 

 

AJACCIO, CIUDAD IMPERIAL

 

 

Ajaccio, capital de Córcega se encuentra en la costa occidental de la isla.

 

Ajaccio

Es una ciudad elegante, llena de luz y muy animada, situada en uno de los golfos más bonitos de Córcega.

Ajaccio -casco antiguo

Antigua ciudad genovesa, villa imperial, Ajaccio tiene numerosos monumentos y museos, un importante patrimonio heredado de dos emperadores.

Ajaccio – El puerto pesquero – Foto Pir6mon

La ciudad antigua, alrededor del puerto tiene bonitas callejuelas desde las que se percibe o se adivina el mar cercano.

Ajaccio – Casco antiguo

Las casas de estrechas fachadas, son de colores, con tiendecitas y restaurantes en la planta baja. El sol, siempre presente, resalta lo pintoresco del lugar.

Ajaccio- Casa natal de Napoleón I

Ajaccio es la ciudad natal de Napoleón I y el recuerdo del emperador está muy presente en todas partes. En la rue Saint-Charles se encuentra la casa donde nació, el 15 de agosto de 1769, y que hoy es un museo. Todos los años, la ciudad celebra este aniversario con reconstituciones históricas, vivaques, desfiles, teatro…

Ajaccio – Cathedrale – Foto Myrabella

Muy cerca, está la catedral de Notre-Dame-de-la-Assomption construida a finales del siglo XVI y donde fue bautizado Napoleón I.

Ajaccio – Catedral – Le triomphe de la religion de Delacrois

En su interior, se puede admirar el cuadro de Eugène Delacroix: “le triomphe de la religión”.

Ajaccio – Salon Napoleonien

En la place Foch, el ayuntamiento alberga el “Salon Napoléonien” que se puede visitar, donde se conservan cuadros y recuerdos de la epopeya y de la familia imperial.

Ajaccio – Musee Fesch

En museo Fesh, en la calle del mismo nombre, contiene la colección más completa de pinturas italianas, después del museo del Louvre. Fue reunida por el cardenal Joseph Fesh, tío de Napoleón.

Ajaccio- bibliothèque – Foto Velvet

También alberga en su ala izquierda la Biblioteca Municipal, con más de 50 000 libros, de los cuales algunos son piezas únicas muy valiosas.

Ajaccio – Capilla Imperial – Foto Eveha

Al lado, la capilla imperial fue construida en 1855 por Napoleón III, para acoger las tumbas de la familia Bonaparte.

Ajaccio – Palais Lantivy – Foto Velvet

El palacio Lantry fue edificado entre 1826 y 1830 por el arquitecto Alphonse Gisors. Está rodeado por un bonito jardín de plantas mediterráneas y tropicales. Hoy alberga la Prefectura.

Ajaccio – Plage

Ajaccio posee varias playas, en la ciudad (Corse-Azur, Saint-François, Albert 1er) o a unos pocos kilómetros de ella, muchas con arena fina, otras con calas.

Ajaccio – Plage du Scudo

Todas son lugares paradisíacos.

Ajaccio – Citadelle et plage Saint-François – Photo Pierre Bona

La Ciudadela, construida en un sitio estratégico para proteger la ciudad de los ataques enemigos, domina el mar. De forma hexagonal, tiene seis bastiones.

Ajaccio – Vista desde la citadela

Desde el espigón de la Ciudadela, se puede contemplar un magnifico panorama de la ciudad, del puerto y del golfo.

Ajaccio – Puesta de sol en Islas Sanguinaires

La puesta del sol sobre las Islas Sanguinarias es un espectáculo único

 

 

LAS PREPOSICIONES “PAR” ET “POUR”

 

 

LA PREPOSICIÓN “PAR”

En general, la preposición “par” corresponde en español a “por”.

Se emplea para expresar:

Un lugar que se atraviesa
Nous sommes passés par Tours pour aller à Paris.
Hemos pasado por Tours para ir a París.

Un medio
J’ai envoyé le paquet par avion
He mandado el paquete por avión

Una causa
Il m’a aidé par gentillesse.
Me ha ayudado por amabilidad.

Una periodicidad
Pierre fait du sport trois fois par semaine.
Pedro hace deporte tres veces por semana.

 

LA PREPOSICIÓN “POUR”

La preposición “pourno siempre corresponde a “para” en español.

Se utiliza para expresar:

Un destino
Nous partons demain pour Paris.
Salimos mañana para parís.

Un fin
Elle cherche un stylo pour écrire une lettre
Ella busca un bolígrafo para escribir una carta.

Una causa
Le magasin est fermé pour congés annuels.
La tienda está cerrada por vacaciones.

Una duración
Marie est partie à Cannes pour deux semaines.
Marie se ha ido à Cannes por dos semanas.

 

« Siguientes entradas Recientes entradas »

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: