El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Página 2 de 28

COLLIOURE, PUEBLO DE ARTISTAS

 

 

Collioure-Photo-Doronenko.

Collioure es un pueblo encantador, situados a 27 kilómetros de la frontera española, en el departamento francés de Pyrénées Orientales. Su nombre, cuyo origen podría ser ibérico o ligurino, significa “bahía de Elne”. Elne es un pueblo situado a 12 kilómetros de Collioure.

Collioure – La plage 1 – Photo Henri MOREAU

Esta pequeña ciudad tuvo una historia ajetreada a lo largo de los siglos.

Collioure – Photo Henri MOREAU

Debido a su posición geográfica, Collioure fue un puerto mercante importante y un enclave estratégico desde la Antigüedad. Perteneció a los fenicios, a los griegos, a los etruscos y a los romanos. Los Visigodos la ocuparon en 673. Entre los siglos XII y XV, formó parte alternativamente, del Reino de Aragón, del de Mallorca del de España y del de Francia. En 1493 el rey francés Charles VIII devolvió el Rosellón al emperador Carlos V y Collioure volvió a ser española hasta la firma del tratado de los Pirineos en 1659,  con el que fue anexionada de nuevo a Francia.

Su importante patrimonio artístico es el testigo de su pasado histórico. Ocho de sus edificios están clasificados como monumentos históricos.

Collioure – L’Eglise Notre-Dame des Anges – Photo Fildefer

La iglesia Notre-Dame des Anges, rodeada por el mar, es uno de los edificios religiosos más conocidos de la región. Fue construida entre 1684 y 1691. Es de estilo gótico meridional. Su campanario es un antiguo faro medieval.

Collioure – Chapelle Saint-Vincent – Photo BlueBreezeWiki

La pequeña capilla de Saint-Vincent fue construida en 1701 para albergar las reliquias del santo, en un islote rocoso unido en 1880 a la tierra firme por un dique.

Collioure – Ermitage Notre-Dame de consolation – Photo Nitot

La ermita de Notre-Dame-de-Consolation, con su capilla del siglo XV, se encuentra en el pequeño valle de Collioure a 3 kilómetros de la ciudad.

Collioure – Eglise des dominicains – Photo Enfo

El antiguo convento de los Dominicos, fundado en 1290 fue parcialmente destruido durante la Revolución francesa. La iglesia que se conserva todavía es del siglo XIV.

Collioure – Le cloître – Photo Enfo

El claustro fue vendido en 1927 y transportado al País Vasco francés. La ciudad de Collioure le compró de nuevo y se encuentra de nuevo en el parque Pams.

Collioure – Le château royal – Photo Robert66

El castillo es una construcción medieval. Fue residencia de verano de los reyes de Mallorca y en el siglo XVI, hasta que Carlos V  y más tarde Felipe II lo convirtieron en fortaleza. El rey Louis XIV encargó a Vauban la consolidación de las murallas.

Collioure – Tour de l’Étoile – Photo Palauenc05

Construidos en el siglo XVIII, el Fort Carré y el Fort Rond o de l’Etoile, son dos potentes bastiones que complementaban el sistema de defensa de la parte norte de la ciudad.

Collioure – Fort carré – Photo BlueBreezeWiki

El Fort Carré está rodeado de fosos profundos.

Collioure – Fort Saint-Elme – Photo BlueBreezeWiki

El fuerte Saint-Elme, con su arquitectura en forma de estrella domina el mar y constituía, con sus troneras una fortaleza inexpugnable.

Collioure – Fort Dugommier – Photo Jean-Pierre Bazard

El fuerte Dugommier construido entre 1844 y 1851 estaba destinado a asegurar la defensa de toda la zona.

Collioure – Tour Madeloc – Photo Florian Pépellin

La torre Madeloc del siglo XIII se utilizaba para la vigilancia de la costa.

La situación privilegiada de este bonito pueblo, a los pies de los Pirineos y bañado por las aguas tranquilas del Mediterráneo, su suave clima, su cielo azul y su luz brillante, ha atraído a pintores y fotógrafos, desde el siglo XIX.

Henri Matisse – Vue de collioure

En el verano del año 1905, Henri Matisse se instaló en Collioure y, con André Derain, creó el fauvismo.

André Derain – Collioure

Un recorrido en la ciudad “le chemin du fauvisme”, muestra con reproducciones de cuadros, los lugares donde los artistas realizaron sus obras.

Paul Signac – Collioure

Numerosos pintores como Manguin, Picasso, Braque, Dufy, Chagall, Gris siguieron los pasos de Matisse y pasaron largas temporadas en Collioure.

 

En 1939, el poeta Antonio Machado, se refugió en Collioure donde murió el 22 de febrero del mismo año.

EL DISCURSO INDIRECTO EN FRANCÉS

 

El discurso indirecto consiste en transmitir las palabras o pensamientos de alguien, sin citarlos textualmente, sino subordinándolos a un verbo principal como: “dire”, “annoncer”, “informer”…

Paul dit : – “Il pleut.”      discurso directo
Pablo dice: – « llueve »

Paul dit qu’il pleut.         discurso indirecto
Pablo dice que llueve

 

Cuando se transmiten palabras o pensamientos, el discurso indirecto se introduce con el verbo + que:

Marie dit : “J’ai un examen de français demain” (directo)
Marie dit qu’elle a un examen de français demain. (indirecto)
María dice que tiene un examen de francés mañana.

Il pense : “Il est trop tard pour aller au cinéma.» (directo)
Il pense qu’il est trop tard pour aller au cinéma. (indirecto)
Piensa que es demasiado tarde para ir al cine.

 

Cuando se transmite una pregunta sencilla, se utiliza “si” después del verbo:

« Tu es prêt ? » (directo)
Il demande si tu es prêt. (indirecto)
Pregunta si estás listo.

« Est-ce-que Pierre est d’accord ? » (directo)
Il demande si Pierre est d’accord. (indirecto)
Pregunta si Pedro está de acuerdo.

 

Cuando la pregunta que se transmite empieza por “quand”, “comment” o por “où”, la inversión del sujeto y el verbo se suprime.

“Que”, “qu’est-ce-que”, “qu’est-ce-qui”, se transformará ence que” o “ce qui”.

“Quand partons-nous?” (directo)
Antoine demande quand nous partons. (indirecto)
Antonio pregunta cuando nos vamos.

“Où habitent-elles ?  (directo)
Françoise demande où elles habitent(indirecto)
Francisca pregunta donde ellas viven.

 “Que lit Pierre ?”
Il se demande ce que Pierre lit.
Se pregunta lo que lee Pedro.

 « Qu’est-ce qui se passe ? »
Tout le monde demande ce qui se passe.
Todo el mundo pregunta lo que pasa.

 

Las frases que, en estilo directo, están en modo imperativo, se construyen con de + infinitivo en estilo indirecto :

Revenez tout de suite !
Il lui dit de revenir tout de suite.
Le dice que vuelva enseguida.

AMENER, EMMENER, APPORTER…?

 

 

 

La utilización de los verbos amener, emmener, ramener, apporter, emporter, rapporter es a veces algo problemático para los estudiantes de francés.

He aquí lo que los diferencia para no equivocarse:

 

AMENER, EMMENER, RAMENER

Estos verbos están formados a partir del verbo “mener” que significa conducir, dirigir, y de los prefijos “a-” (=en dirección de), em- ( = lejos de) y “re- o r-” (que indica la repetición).

Amener : (a + mener) llevar a alguien* a un lugar.
Marie amène la petite fille à la garderie.
María lleva a la niña a la guardería. (Solo la niña se queda en la guardería)

Emmener: (em + mener) llevar a alguien* consigo a un lugar.
J’ai emmené Pierre au restaurant.
He llevado a Pedro al restaurante. (Los dos se quedan en el restaurante)

Ramener: (r + amener) llevar a alguien* de nuevo, al lugar de origen.
Il m’a ramené chez moi.
Me ha llevado a mi casa.

 

APPORTER, EMPORTER, RAPPORTER

Estos verbos están formados a partir del verbo “porter” que significa llevar, transportar algo, y de los prefijos “ap-” (=en dirección de), em- ( = lejos de) y “re- o r-” (que indica la repetición).

Aporter : (a + porter) llevar algo* a un lugar.
Pierre a apporté des fleurs.
Pedro ha llevado flores.

Emporter : (em + porter) llevar algo* consigo a otro lugar.
Il pleut, emporte ton parapluie !
¡Está lloviendo, llévate el paraguas!

Rapporter: (r + apporter) llevar algo* de nuevo, devolver.
Il m’a rapporté le livre que je lui avais prêté.
Me ha devuelto el libro que le había prestado.

* Amener, emmener, ramener se utilizan cuando se trata de seres vivos, personas o animales.
* Apporter, emporter, rapporter se utilizan cuando se trata de objetos.
 A veces, en el lenguaje coloquial,  los franceses utilizan el verbo “amener” para un objeto pero  no es correcto.

 

 

 

 

EL ACORTAMIENTO DE PALABRAS EN FRANCÉS

 

 

El acortamiento de palabras consiste en eliminar una parte de la palabra originaria sin que cambie su significado. Se utiliza en la lengua hablada.

Este procedimiento, que ocurre en español, cuando decimos “boli”, “cole”, “cumple”… es también frecuente en francés.

Vamos a ver algunos de los acortamientos más frecuentes en francés, para aprender a reconocer las palabras:

– Generalmente, se suprime una o varias sílabas al final de las palabras:
Un appart   = un appartement   apartamento
Une clim   = une climatisation   climatización
Un p’tit-déj  = un petit-déjeuner  desayuno
Une pub   = une publicité   publicidad
Extra   =  extraordinaire   extraordinario
Sympa  = sympathique   simpático

 – Raramente se suprimen sílabas al principio de la palabra:
Un bus  = un autobus   autobús

– A veces, después de acortar la palabra se añade une “e” al final
Une occase   = une occasion   ocasión

– Muchas palabras acortadas terminan en “o”
Un ado   = un adolescent   adolescente
Un apéro   = un apéritif     aperitivo
Une démo   = une démonstration  demostración
Une diapo   = une diapositive   diapositiva
Une expo   = une exposition   exposición
Un labo   = un laboratoire   laboratorio
Un resto   = un restaurant   restaurante
Perso   =  personnel   personal

Se acortan palabras de todo tipo.

Nombres de personas :
Véro   = Véronique
Alex   =  Alexandre
Flo   = Florian

– Nombres de entidades :
La Sécu   =  La Sécurité sociale   Seguridad Social
L’hosto   = l’ hôpital   hospital

– En la escuela y en la universidad :
Un(e) instit   = un(e) instituteur/ institutrice    institutor/institutriz
Un(e) prof   = un(e) professeur    profesor(a)
Les maths   = les mathématiques  matemáticas
La philo   = la philosophie   folosofía
Le resto U   = le restaurant universitaire  restaurante universitario
La fac   = la faculté   facultad

 

Estos acortamientos, algunas veces, dan lugar, a neologismos:
Un minibus   = un (petit) bus
Un ciné-club  = un club de cinéma
Un mel   = abréviation de message électronique correo electrónico
un courriel   = courrier él(ectronique)  correo electrónico

 

 

 

 

LA ABADÍA DE FONTENAY

 

 

 

L’Abbaye de Fontenay – Photo Jean-Christophe BENOIST

La Abadía de Fontenay se encuentra en la región de Bourgogne-Franche-Comté, en medio de un pequeño valle de 1200 hectáreas de bosques y praderas.

L’Abbaye de Fontenay – Photo Christophe Finot

Fundada en 1118 por San Bernardo, es uno de los más antiguos monasterios cistercienses de Francia y se encuentra en perfecto estado de conservación. La arquitectura románica, la homogeneidad del conjunto de la construcción transmiten la austeridad y la sencillez de la vida monacal.

L’Abbaye de Fontenay-Cloître – Photo Daniel VILLAFRUELA

Los edificios se sitúan todos alrededor del claustro y, aunque algunos hayan sido transformados o destruidos a lo largo de los siglos, la abadía ha conservado su aspecto inicial.

L’Abbaye de Fontenay – Façade ouest de l’église – Photo Myrabella

La iglesia abacial fue construida entre 1139 y 1147. Con su sobriedad, es un modelo de la arquitectura románica de la región.

L’Abbaye de Fontenay – Statue de la Vierge à l’Enfant – Photo bert76

En el transepto norte, se puede admirar la estatua de la Virgen con el Niño.

L’Abbaye de Fontenay – Le cloître – Photo Accrochoc

El Claustro, de forma cuadrada es el centro del monasterio y se compone de cuatro galerías.

L’Abbaye de Fontenay – Cloître – Photo Urban

Comunica con todos los edificios.

L’Abbaye de Fontenay – Salle capitulaire – Photo Jean-Christophe BENOIST

La sala capitular era el lugar donde se tomaban todas las decisiones que afectaban a la comunidad.

L’Abbaye de Fontenay – Scriptorium – Photo Urban

A su lado, la sala de los monjes o scriptorium es una amplia estancia donde se copiaban y se ilustraban los manuscritos.

L’Abbaye de Fontenay – Le dortoir -Photo Accochoc

El dormitorio ocupa la primera planta. Los frailes dormían vestidos, sobre sencillos colchones de paja. El techo de madera de encina es del siglo XV.

L’Abbaye de Fontenay – La Forge -Photo Jean-Christophe BENOIST

En la fragua, los monjes fabricaban sus herramientas.

L’Abbaye de Fontenay – Axe du marteau pilon dans la Forge – Photo chouchou2511

El arroyo de Fontenay fue desviado y utilizado para activar los martillos que servían a trabajar el hierro.

L’Abbaye de Fontenay – L’Enfermerie – Photo Pline

La prisión, llamada “l’enfermerie”, es del siglo XVI. Allí se encerraba a los criminales que estaban bajo la jurisdicción del Abad.

L’Abbaye de Fontenay – Le pigeonnier – Photo TL

Al oeste de la Abadía, el magnífico palomar es del siglo XV. A su lado se encuentra la perrera donde se cuidaban los perros de caza de los duques de Borgoña.

L’Abbaye de Fontenay – Cascade – Photo rene boulay

La Abadía fue muy importante durante los siglos XII y XIII, pero conoció momentos difíciles en el siglo XIV cuando fue saqueada por los ingleses, y en el siglo XV durante las Guerras de Religión. Después de la Revolución Francesa, fue secularizada y albergó una manufactura de papel, hasta 1906. Fue entonces adquirida por Edouard Aymard que la restauró y le devolvió su aspecto anterior. Hoy, la Abadía sigue siendo propiedad de la familia Aymard y se puede visitar.

LAS SIGLAS EN FRANCÉS

 

Las siglas se utilizan mucho en francés. Estas abreviaciones se forman con la primera letra de cada palabra de un grupo de palabras.

BD = bande dessinée   (comic)
FLE = français langue étrangère

Algunas son iguales en francés y en español:
CE = Communauté européenne
ONG = Organisation non gouvernementale
OMS = Organisation mondiale de la Santé

Pero muchas son distintas :
SMIC = salaire minimum interprofessionnel de croissance (salario minimo)
TGV = train à grande vitesse (AVE)
TVA = taxe sur la valeur ajoutée (IVA)

En algunas siglas, se pronuncian cada una de las letras que las componen, pero en otras, llamadas acrónicas, se agrupan las letras para formar sílabas que se pronuncian en un solo nombre:

BD [bede]
ONU [ony]

Las siglas toman el género del primer nombre que las componen:

Une HLM = une habitation à loyer modéré (piso de protección oficial)
Une ONG = une organisation non gouvernementale
Un PDG = un président-directeur général (director ejecutivo)

 

Algunas siglas francesas :

BD = bande dessinée
Cité U = Cité universitaire
CDD = contrat à durée déterminée
CNRS = Centre national de la recherche scientifique
CRS = Compagnies républicaines de sécurité
CDI = contrat à durée indéterminée
CV = curriculum vitae
ENA = École nationale d’administration
HEC = École des hautes études commerciales
EDF = Électricité de France
HLM = habitation à loyer modéré (piso de protección oficial)
JT = journal télévisé
OGM = organisme génétiquement modifé
RATP = Régie autonome des transports parisiens
RAS = rien à signaler
RER = Réseau express régional
RIB = relevé d’identité bancaire
SDF = sans domicile fixe
SNCF = Société nationale des chemins de fer français
SVP = s’il-vous-plait
TGV = train à grande vitesse (AVE)

 

BEAUCOUP, TRÈS, TROP

 

Estos adverbios expresan la cantidad o la intensidad.

 

BEAUCOUP
(mucho)

  • Se puede emplear con un verbo:

J’aime beaucoup la musique.
Me gusta mucho la música.

Pierre voyage beaucoup pour son travail.
Pedro viaja mucho por trabajo.

 

  • Cuando se encuentra delante de un nombre se utiliza beaucoup de que desempeña el papel de determinante:

Il y a beaucoup de livres sur cette table.
Hay muchos libros encima de esta mesa.

Ton ami a beaucoup de patience.
Tu amigo tiene mucha paciencia.

 

TRÈS
(muy)

  • Se utiliza delante de un adjetivo o delante de un adverbio:

Cet élève est très intelligent.
Este alumno es muy inteligente.

Comment vas-tu ? – Je vais très bien.
¿Qué tal estás? – Estoy muy bien.

 

  • Très se emplea también en las expresiones:

Avoir très faim             tener mucha hambre
Avoir très soif               tener mucha sed
Avoir très envie           tener muchas ganas
Avoir très peur             tener mucho miedo
Faire très attention  tener mucho cuidado

En estas expresiones, très se traduce en español por mucho, pero en francés, no se puede utilizar beaucoup.

Il faut faire très attention en traversant cette rue car il ya beaucoup de voitures.
Hay que tener mucho cuidado al cruzar esta calle porque hay muchos coches.

 

TROP
(demasiado)

  • Expresa una cantidad excesiva.
  • Es un adverbio.

Mon café est trop chaud.
Mi café está demasiado caliente.

Delante de un nombre se utiliza trop de.

Il y a trop de circulation dans cette rue.
Hay demasiada circulación en esta calle.

 

LOCUCIONES CON EL VERBO “AVOIR”

 

 

 

 

Una locución verbal es un grupo de palabras que expresa una idea y actúa como un verbo.

En francés, muchas locuciones verbales se forman con el verbo “avoir” y un gran número de ellas tienen una correspondencia con locuciones españolas formadas con el verbo tener:

Avoir chaud/soif/faim/sommeil/peur/raison/ envie de…
Tener calor/sed/hambre/sueño/miedo/razón/ganas de…

J’ai soif. Je vais boire un verre d’eau.
Tengo sed. Voy a beber un vaso de agua.

Pierre a raison, nous allons suivre ses conseils.
Pedro tiene razón, vamos a seguir sus consejos.

Il est midi : nous avons très faim.*
Es mediodía: Tenemos mucha hambre.

* Con estas expresiones se utiliza très, nunca beaucoup.

 

Algunas expresiones no tienen la misma correspondencia con el español:

avoir mal                  doler
avoir l’air                  parecer
avoir tort                  estar equivocado
avoir pied                 hacer pie (en el agua)
avoir besoin            necesitar
avoir du mal à        tener dificultades
avoir beau                por mucho que
avoir affaire            tratar con alguién
avoir à coeur de    tener muchas ganas de

 

Marc n’est pas allé à l’école aujourd’hui car il a mal à la gorge.
Marcos no ha ido al colegio hoy porque le duele la garganta.

Tu as l’air fatigué ce matin. Ça va ?
Pareces cansado esta mañana. ¿Estás bien?

C’est Paul qui a raison et toi, tu as tort !
¡Pablo es quien tiene razón y tú, estás equivocado!

 

 

 

EL PALAIS BOURBON EN PARÍS

 

 

 

Paris – Le Palais Bourbon – Façade nord sur la Seine – Photo Photo Jebulon

El “Palais Bourbon” (el palacio Borbón) es la sede de la Asamblea francesa; “l’Assemblée Nationale Française”.
Se encuentra a orillas del Sena en el Quai d’Orsay.

Paris – Hotel de Lassay – Photo Velvet

El Palais Bourbon y, a su lado, el Hotel de Lassay que es la residencia del actual del presidente de la Asamblea Nacional, fueron encargados por Louise Françoise de Borbón, hija legitimada del rey Louis XIV y de Madame de Montespan, y edificados al mismo tiempo entre 1722 y 1728 por los arquitectos Giardini, Aubert y Gabriel.

Paris – Le Palais Bourbon – XVIIIe siècle

El aspecto del palacio era entonces diferente del que tiene hoy ya que tenía forma de U y recordaba el Grand Trianon de Versailles.

Paris – Le Palais Bourbon – La cour d’ honneur- Photo Chatsam

Fue comprado en 1756 por el príncipe de Condé que lo agrandó y lo modernizó entre los años 1765 y 1789. Durante la Revolución Francesa, el príncipe se exilió y en 1791 el palacio fue declarado “propiedad de la Nación”. Tendrá entonces diferentes funciones hasta 1795, cuando un hemiciclo fue construido para albergar el Consejo de los Quinientos (le Conseil des Cinq cents).

Paris – Rue Royale – La Madeleine

En 1806, Napoleón 1ª, encargó al arquitecto Bernard Poyet la transformación de la fachada, para que se alineara con la del templo de la Gloria que es hoy la iglesia de la Madeleine.

Paris – Le Palais Bourbon – Fronton

Esta fachada que es la que podemos contemplar hoy, se compone de doce columnas de estilo corintio que soportan un frontón con un bajo relieve de Cortot.

Paris – Le Palais Bourbon – Photo Daniel Vorndran DXR

A los lados, varias estatuas representan diosas greco romanas y varios ministros franceses que destacaron a lo largo de la historia.

Paris – Le Palais Bourbon – Le Jardin des 4 colonnes – Photo Chatsam

La Asamblea nacional se puede visitar y merece la pena contemplar sus magníficas estancias.

Paris – Le Palais Bourbon – La Galerie des Fêtes

La “Galerie des Fêtes”, situada al lado del hemiciclo, está decorada por François Joseph Heim.

La Salle des “Pas Perdus” es una estancia de 20 metros de largo y 11 metros de ancho.

Paris – Le Palais Bourbon – Pladond de la salle des pas perdus- Photo NonOmnisMoriar

Los frescos del techo son obra de Horace Vernet.

Paris – Palais Bourbon – Salle des Pas Perdus – Photo LCP

Antes de cada sesión de tarde, la guardia de honor está siempre presente al paso del presidente de la Asamblea.

Paris-Le-Palais-Bourbon-Salle-des-Quqtre-colonnes-Photo authueil-

La salle des “Quatre Colonnes”, es uno de los lugares más conocidos ya que está muy frecuentado por los periodistas que vienen a entrevistar a los diputados.

Paris – Le Palais Bourbon – Salon Casimir Périer – Photo Chatsam

Le Salon Casimir-Périer, recuerda los templos antiguos. Llama la atención el magnífico bajorrelieve de bronce, del escultor Jules-Aimé Dalou, que representa la reunión de los Etats Généraux del 23 de junio de 1789. Esta obra que muestra 67 personajes pesa 3,7 toneladas.

Paris – Le Palais Bourbon – Hémicycle de l’Assemblée – Photo Richard Ying et Tangui Morlier

El hemiciclo fue configurado en 1795 y posteriormente agrandado en el siglo XIX.

Paris – Le Palais Bourbon – Le perchoir

Las columnas, el despacho y el sillón del presidente así como el bajo relieve de la tribuna son del siglo XVIII.

Paris-Le-Palais-Bourbon-Photo-akgimages-Laurent-Lecat.jpg

La gran tapicería en la pared central representa “la Escuela de Atenas” de Raphael, y evoca el origen griego de la democracia.

Paris – Le Palais Bourbon – La bibliothèque – Photo NonOmnisMoriar

La Asamblea nacional alberga una magnífica biblioteca decorada por el pintor Delacroix. Tiene unos 800 000 libros, y valiosos documentos, como la copia del proceso de Juana de Arcos o uno de los pocos calendarios aztecas que existen en el mundo.

La Asamblea nacional francesa se compone de 577 diputados elegidos al sufragio universal para un período de 5 años. Los diputados eligen el presidente.
La Asamblea tiene tres misiones principales:
La elaboración y la votación de las leyes
El control de la acción del gobierno
La evaluación de las políticas públicas

Con el Senado, la Asamblea Nacional constituye el parlamento francés.
Actualmente, el presidente de la Asamblea es François de Rugy.

LAS CONJUNCIONES DE COORDINACIÓN EN FRANCÉS

 

 

 

 

Las conjunciones de coordinación sirven para conectar dos palabras o dos frases de un texto.

Son siempre invariables.

Conjunciones de coordinación:
mais
(pero), ou (o), et (y), donc (por lo tanto), ni (ni), or (ahora bien), car (porque)

 

MAIS

Indica una oposición o una restricción o una corrección a lo que se ha dicho anteriormente:

Pierre est intelligent, mais paresseux.
Pedro es inteligente, pero holgazán.

Je n’ai pas demandé un café, mais un thé.
No he pedido un café, sino un té.

 

OU

Indica una alternativa

Tu préfères aller au cinéma ou au théâtre ?
¿Prefieres ir al cine o al teatro?

 

ET

Indica la adición

À Paris, nous avons visité le musée du Louvre et la Cathédrale de Notre-Dame.
En París, hemos visitado el museo del Louvre y la catedral de Notre-Dame.

 

DONC

Indica la consecuencia:

Ma voiture était en panne, donc je suis parti en train.
Mi coche estaba averiado, por lo tanto me fui en tren.

 

NI

Indica la exclusión:

Mon ami ne boit ni thé, ni café.
Mi amigo no bebe ni té, ni café.

Se puede decir también:

Mon ami ne boit pas de thé, ni de café.
Mi amigo no bebe té, ni café tampoco.

 

OR

Marca una transición entre dos ideas:

Nous pensions qu’il assisterait à la réunion. Or, il n’est pas encore arrivé.
Pensábamos que asistiría a la reunión. Ahora bien, no ha llegado todavía.

 

CAR

Introduce una explicación:

Tu devrais prendre un parapluie car il va pleuvoir.
Deberías coger un paraguas porque va a llover.

 

 

« Siguientes entradas Recientes entradas »

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar