En francés, hay varias formas para expresar una intención, un objetivo o indicar un resultado deseado.
Pour que, afin que, de sorte que, de manière (à ce) que, de façon (à ce) que…
Se utiliza cuando el verbo la proposición principal y el de la proposición subordinada no tienen el mismo sujeto.
El empleo del subjuntivo es obligatorio.
J’ai prêté mon libre de français à Pierre pour qu’il puisse réviser la leçon.
He prestado mi libro de francés a Pedro para que pueda repasar la lección.
Il a emporté son téléphone portable afin que ses clients puissent le joindre.
Se ha llevado su teléfono móvil para que sus clientes le puedan contactar.
Pour que… ne… pas, de peur que, de crainte que…
Expresan una finalidad que se quiere evitar.
Pierre et Marie parlent tout bas pour qu’on ne les entende pas.
Pedro y María hablan bajito para que no se les oiga.
Elle a pris un parapluie de peur qu’il (ne*) pleuve.
Ha cogido un paraguas por miedo a que llueva.
* Este “ne” no es de negación. Es un “ne” expletivo.
Ver : El “ne” expletivo en francés
Pour, en vue de, de façon à, de peur de, de crainte de + infinitivo.
El empleo del infinitivo es obligatorio cuando el verbo de la proposición principal y el de la subordinada tienen el mismo sujeto.
Mireille m’a envoyé une carte pour m’inviter à son anniversaire.
Mireya me ha mandado una tarjeta para invitarme a su cumpleaños.
J’ai noté l’adresse du restaurant de peur de l’oublier.
He apuntado la dirección del restaurante por miedo a olvidarla.
Pour, en vue de, de peur de, de crainte de + nom
Les élèves étudient toute la journée en vue des examens.
Los alumnos estudian todo el día en vista de los exámenes.
Il est parti très tôt de peur de perdre le train.
Se ha marchado muy temprano por miedo a perder el tren.