LE PETIT CHOSE DE ALPHONSE DAUDET

 

 

 

Le Petit Chose de Alphonse Daudet

Alphonse Daudet nació el 13 de mayo de 1840 en Nîmes.

En 1849, su familia se arruina y se traslada a Lyon. Allí, gracias a una beca, el  joven Alphonse va al liceo Ampère hasta 1956. Se ve obligado entonces a interrumpir  sus estudios para ocupar un puesto de vigilante en Ales.

Alphonse Daudet

 

En 1858, Alphonse Daudet se traslada a París dónde lleva una vida de bohemio. Trabaja como periodista,  publica varios poemas y conoce al poeta Frederick Mistral con quien entablará una larga amistad. En 1861, ocupa el puesto de secretario del duque de Morny. Este empleo le deja tiempo para escribir y viajar.

Alphonse Daudet con Frédérick Mistral

A la muerte del duque en 1865, Alphonse Daudet se instala en el sur de Francia con su esposa, para dedicarse exclusivamente a la escritura.

Fallece en 1897. Está enterrado en el cementerio del Père Lachaise.

Sus obras más importantes son: “Le Petit Chose” (Fulanito), “Les  Lettres de mon moulin»  (Cartas desde mi molino), “Tartarin de Tarascon”, “Contes du Lundi”, “Sapho”…

“Le petit Chose” se publicó en 1868. Es una novela autobiográfica inspirada en los años que pasó el autor como estudiante en Lyon y como vigilante en Ales. Con su magnífico dominio de la escritura, Alphonse Daudet nos cuenta las peripecias de la vida de Daniel Eysette en las que se mezclan las dificultades, la soledad, el rechazo, la ternura y los sueños.

He aquí un extracto corto del capítulo 2 de la novela “Le Petit Chose”:

«Ce qui me frappa* d’abord, à mon arrivée au collège, c’est que j’étais le seul avec une blouse. À Lyon, les fils de riches ne portent pas de blouses; il n’y a que les enfants de la rue, les gones* comme on dit. Moi, j’en avais une, une petite blouse à carreaux qui datait de la fabrique ; j’avais une blouse, j’avais l’air d’un gone… Quand j’entrai dans la classe, les élèves ricanèrent*. On disait : « Tiens ! il a une blouse ! » Le professeur fit la grimace* et tout de suite me prit en aversion*. Depuis lors, quand il me parla, ce fut toujours du bout des lèvres, d’un air méprisant*. Jamais il ne m’appela par mon nom ;il disait toujours : « Eh ! vous, là-bas, le petit Chose* ! » Je lui avais dit pourtant plus de vingt fois que je m’appelais Daniel Ey-sset-te… À la fin, mes camarades me surnommèrent* « le petit Chose », et le surnom* me resta…»

 

 

frappa : verbo frapper en pretérito. En el texto : asombrar, chocar
les gones : los niños de la calle. Palabra antigua de Lyon.
ricanèrent  : Verbo ricaner en pretérito. Reir sarcastícamente.
faire la grimace : poner mala cara. Grimace : mueca.
prendre en aversión : coger manía
d’un air méprisant : con desprecio.
surnommèrent : Verbo surnommer en préterito – apodar.
surnom : apodo
Le Petit Chose : Fulanito

 

EJERCICE 

Répondre aux questions :

1-  En quelle année ce roman a-t-il été publié ?
2-  Quel est le nom du personnage principal de ce roman ?
3-  Comment l’appelle le professeur ?
4-  Comment appelle-t-on les enfants de la rue à Lyon ?
5-  Pourquoi les autres enfants se moquent-il du Petit Chose ?

Correction

 

Si tienes el nivel B1, lee la novela Le Petit Chose de Alphonse Daudet en francés.

 

 

Deja un comentario

Don`t copy text!

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar