DIFERENCIA ENTRE “VITE” Y “RAPIDE” EN FRANCÉS

 

 

“Vite” et “rapide” son dos palabras que se pueden traducir en español por “rápido”, pero que se emplean en casos diferentes en francés.

En español “rápido” puede ser adverbio o adjetivo según los casos.

 

VITE

En francés,  «vite» es el adverbio y es invariable.

Marie marche vite.
María anda rápido.

Il est vite parti car il était tard.
Se marchó rápido porque era tarde.

Cet étudiant est intelligent ; il comprend vite.
Este estudiante es inteligente ; entiende rápido.

El adverbio «vite»  se puede traducir en español también por rápidamente”.

 

RAPIDE

«Rapide» es el adjetivo y concuerda en género y número con el nombre al que califica:

Le TGV est un train rapide.
El AVE es un tren rápido.

Ta voiture est plus rapide que la mienne.
Tu coche es más rápido que el mío.

Les pur-sang anglais sont les chevaux les plus rapides.
Los pura sangre ingleses son los caballos más rápidos.

  

ALGUNAS EXPRESIONES CON “VITE”

 Vite !                     ¡De prisa!
Au plus vite !     Lo más rápido posible.
C’est vite dit !   ¡Se dice pronto !
C’est vite fait     Se hace rápido.
Fait vite !            ¡Date prisa !
À la va-vite         De prisa y corriendo

 

          

Deja un comentario