El pronombre personal francés “on” se encuentra algunas veces precedido del artículo elidido “l’”.
C’est un endroit où l’on aime passer ses vacances.
Es un lugar donde gusta pasar las vacaciones.
Es el único pronombre personal que puede ir precedido de un artículo.
“On” proviene del latín homo que significa hombre y en el francés antiguo, venía siempre precedido del artículo, ya que era un nombre.
Hoy en día, la utilización del artículo “l’” delante de “on” nunca es obligatoria, pero se sigue utilizando en algunos casos, especialmente en el lenguaje formal, por eufonía.
Ce que l’on conçoit bien, s’énonce clairement.
Lo que se entiende bien, se enuncia claramente.
El artículo “l’” sirve para evitar tener que pronunciar dos vocales consecutivas en dos palabras diferentes, especialmente después de: et, ou, où, pourquoi, qui, quoi, si…
On n’oublie jamais le pays d’où l’on vient.
No se olvida nunca del país de donde se viene.
Il faut être constant si l’on veut réussir dans la vie.
Hay que ser constante si se quiere tener éxito en la vida.
Se utiliza también después de “que” y de los verbos que empiezan por: con y com.
Il faut assumer ce que l’on a promis.
Hay que asumir lo que se ha prometido.
Il est important que l’on comprenne ce qui s’est passé.
Es importante que entendamos lo que pasó.
No se debe de utilizar si el verbo que le sigue empieza por una “l”, como por ejemplo “lire”.
Lorsqu’on lit un bon livre, on n’aime pas être interrompu.
Cuando leemos un buen libro, no nos gusta que nos interrumpan.