El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Categoría: Gramática (página 1 de 9)

LOS COMPARATIVOS FRANCESES “PIRE” Y “PIS”

 

 

“Pire” (/piʀ/) y “pis” (/pi/),  significan “peor”, en español. Lo que diferencia estas dos palabras en francés es su categoría gramatical.

 

“Pire” es un adjetivo. Es el comparativo de superioridad del adjetivo “mauvais” (malo).
El antónimo de “pire” es “meilleur”.

La situation est pire que je ne pensais.
La situación es peor de lo que pensaba.

 

“Pis” es un adverbio. Es el comparativo de superioridad del adverbio “mal” (mal).
El antónimo de “pis” es “mieux”.

Si Pierre ne vient pas à ton anniversaire, tant pis pour lui !
¡Si Pedro no va à tu cumpleaños, peor para él!

Hoy en día, en la lengua hablada, “pire” sustituye a menudo a “pis” y se emplea como adverbio, como en la expresión “de pire en pire” (en lugar de “de pis en pis”). El adverbio “pis” es utilizado en el lenguaje culto.

“Pis” sigue presente, y obligatorio, en expresiones como:

Tant pis !                         ¡ que le vamos a hacer!
Tant pis pour toi !      ¡te lo pierdes!  ¡peor para tí!
Aller de mal en pis    ir de mal en peor
Au pis aller                    a lo peor

 

DEL DISCURSO DIRECTO AL DISCURSO INDIRECTO

 

 

Cinéma Gaumont-Opéra – Paris – Foto LPLT

Al pasar una frase del discurso directo al discurso indirecto, se producen varios cambios.

Martine m’a dit : “J’ai réussi à mon examen et maintenant, je suis en vacances”.
Martine m’a dit qu’elle avait réussi à son examen et que maintenant, elle était en vacances.
Martina me ha dicho que había aprobado su examen y que ahora estaba de vacaciones.

 

En el discurso indirecto:

Los dos puntos y las comillas han desaparecido.

El pronombre personal y los posesivos cambian.

La conjunción de subordinación ( “que” en el ejemplo) se debe de repetir delante de cada verbo si hay más de uno.

Si la proposición principal está en presente o en futuro, no hay cambio en el tiempo de los verbos.

Marie dit : “je vais à la plage”.
Marie dit qu’elle va à la plage.
María dice que se va a la playa.

 Paul demande : “Est-ce que nous irons à la plage demain ?”
Paul demande si nous irons à la plage demain.
Pablo pregunta si iremos a la playa mañana.

Si la proposición principal está en un tiempo del pasado, en la subordinada, se emplea el imperfecto, el pluscuamperfecto, el condicional presente o el condicional pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Presente                            ⇒         Imperfecto
Pretérito perfecto        ⇒        Pluscuamperfecto
Futuro simple                  ⇒       Condicional presente
Futuro anterior               ⇒       Condicional pasado

 

Pierre a dit : “Je pars à Paris”. (presente)
Pierre a dit qu’il partait à Paris. (imperfecto)
Pedro dijo que se marchaba a París.

Pierre a dit : “Je partirai à Paris samedi prochain. (futuro)
Pierre a dit qu’il partirait à Paris le samedi suivant. (condicional presente).
Pedro dijo que se marcharía a París el sábado siguiente.

Martine m’avait dit : “Je viendrai te voir quand j’aurai terminé cet exercice. (futuro y futuro anterior)
Martine m’avait dit qu’elle viendrait me voir quand elle aurait terminé cet exercice. (condicional presente y condicional pasado)
Martina me había dicho que vendría a verme cuando habría terminado este ejercicio.

 

Las expresiones de tiempo (o de lugar) cambian si el verbo de la proposición principal está en pasado.

Discurso directo           ⇒         Discurso indirecto
Aujourd’hui                       ⇒        Ce jour-là
Demain                                ⇒         Le lendemain
Après-demain                  ⇒         Le surlendemain
Hier                                        ⇒        La veille
Ce matin / ce soir           ⇒        Ce matin-là / ce soir-là
La semaine prochaine  ⇒        La semaine suivante
En ce moment                   ⇒         À ce moment-là
Dimanche prochain      ⇒         Le dimanche suivant
Dimanche dernier          ⇒         Le dimanche précédent
Il y a trois jours                 ⇒        Trois jours plus tôt
Dans trois jours               ⇒        Trois jours plus tard

 

Il m’avait dit : “Ce soir, j’irai au cinéma.
Il m’avait dit que ce soir-là il irait au cinéma.
Me había dicho que aquella noche iría al cine.

Tes amis m’ont dit : “Nous sommes ici depuis hier.
Tes amis m’ont dit qu’ils étaient là depuis la veille.
Tus amigos me dijeron que estaban allí desde la víspera.

 

 

 

 

 

 

 

 

EL DISCURSO INDIRECTO EN FRANCÉS

 

El discurso indirecto consiste en transmitir las palabras o pensamientos de alguien, sin citarlos textualmente, sino subordinándolos a un verbo principal como: “dire”, “annoncer”, “informer”…

Paul dit : – “Il pleut.”      discurso directo
Pablo dice: – « llueve »

Paul dit qu’il pleut.         discurso indirecto
Pablo dice que llueve

 

Cuando se transmiten palabras o pensamientos, el discurso indirecto se introduce con el verbo + que:

Marie dit : “J’ai un examen de français demain” (directo)
Marie dit qu’elle a un examen de français demain. (indirecto)
María dice que tiene un examen de francés mañana.

Il pense : “Il est trop tard pour aller au cinéma.» (directo)
Il pense qu’il est trop tard pour aller au cinéma. (indirecto)
Piensa que es demasiado tarde para ir al cine.

 

Cuando se transmite una pregunta sencilla, se utiliza “si” después del verbo:

« Tu es prêt ? » (directo)
Il demande si tu es prêt. (indirecto)
Pregunta si estás listo.

« Est-ce-que Pierre est d’accord ? » (directo)
Il demande si Pierre est d’accord. (indirecto)
Pregunta si Pedro está de acuerdo.

 

Cuando la pregunta que se transmite empieza por “quand”, “comment” o por “où”, la inversión del sujeto y el verbo se suprime.

“Que”, “qu’est-ce-que”, “qu’est-ce-qui”, se transformará ence que” o “ce qui”.

“Quand partons-nous?” (directo)
Antoine demande quand nous partons. (indirecto)
Antonio pregunta cuando nos vamos.

“Où habitent-elles ?  (directo)
Françoise demande où elles habitent(indirecto)
Francisca pregunta donde ellas viven.

 “Que lit Pierre ?”
Il se demande ce que Pierre lit.
Se pregunta lo que lee Pedro.

 « Qu’est-ce qui se passe ? »
Tout le monde demande ce qui se passe.
Todo el mundo pregunta lo que pasa.

 

Las frases que, en estilo directo, están en modo imperativo, se construyen con de + infinitivo en estilo indirecto :

Revenez tout de suite !
Il lui dit de revenir tout de suite.
Le dice que vuelva enseguida.

LAS SIGLAS EN FRANCÉS

 

Las siglas se utilizan mucho en francés. Estas abreviaciones se forman con la primera letra de cada palabra de un grupo de palabras.

BD = bande dessinée   (comic)
FLE = français langue étrangère

Algunas son iguales en francés y en español:
CE = Communauté européenne
ONG = Organisation non gouvernementale
OMS = Organisation mondiale de la Santé

Pero muchas son distintas :
SMIC = salaire minimum interprofessionnel de croissance (salario minimo)
TGV = train à grande vitesse (AVE)
TVA = taxe sur la valeur ajoutée (IVA)

En algunas siglas, se pronuncian cada una de las letras que las componen, pero en otras, llamadas acrónicas, se agrupan las letras para formar sílabas que se pronuncian en un solo nombre:

BD [bede]
ONU [ony]

Las siglas toman el género del primer nombre que las componen:

Une HLM = une habitation à loyer modéré (piso de protección oficial)
Une ONG = une organisation non gouvernementale
Un PDG = un président-directeur général (director ejecutivo)

 

Algunas siglas francesas :

BD = bande dessinée
Cité U = Cité universitaire
CDD = contrat à durée déterminée
CNRS = Centre national de la recherche scientifique
CRS = Compagnies républicaines de sécurité
CDI = contrat à durée indéterminée
CV = curriculum vitae
ENA = École nationale d’administration
HEC = École des hautes études commerciales
EDF = Électricité de France
HLM = habitation à loyer modéré (piso de protección oficial)
JT = journal télévisé
OGM = organisme génétiquement modifé
RATP = Régie autonome des transports parisiens
RAS = rien à signaler
RER = Réseau express régional
RIB = relevé d’identité bancaire
SDF = sans domicile fixe
SNCF = Société nationale des chemins de fer français
SVP = s’il-vous-plait
TGV = train à grande vitesse (AVE)

 

LOCUCIONES CON EL VERBO “AVOIR”

 

 

 

 

Una locución verbal es un grupo de palabras que expresa una idea y actúa como un verbo.

En francés, muchas locuciones verbales se forman con el verbo “avoir” y un gran número de ellas tienen una correspondencia con locuciones españolas formadas con el verbo tener:

Avoir chaud/soif/faim/sommeil/peur/raison/ envie de…
Tener calor/sed/hambre/sueño/miedo/razón/ganas de…

J’ai soif. Je vais boire un verre d’eau.
Tengo sed. Voy a beber un vaso de agua.

Pierre a raison, nous allons suivre ses conseils.
Pedro tiene razón, vamos a seguir sus consejos.

Il est midi : nous avons très faim.*
Es mediodía: Tenemos mucha hambre.

* Con estas expresiones se utiliza très, nunca beaucoup.

 

Algunas expresiones no tienen la misma correspondencia con el español:

avoir mal                  doler
avoir l’air                  parecer
avoir tort                  estar equivocado
avoir pied                 hacer pie (en el agua)
avoir besoin            necesitar
avoir du mal à        tener dificultades
avoir beau                por mucho que
avoir affaire            tratar con alguién
avoir à coeur de    tener muchas ganas de

 

Marc n’est pas allé à l’école aujourd’hui car il a mal à la gorge.
Marcos no ha ido al colegio hoy porque le duele la garganta.

Tu as l’air fatigué ce matin. Ça va ?
Pareces cansado esta mañana. ¿Estás bien?

C’est Paul qui a raison et toi, tu as tort !
¡Pablo es quien tiene razón y tú, estás equivocado!

 

 

 

LAS CONJUNCIONES DE COORDINACIÓN EN FRANCÉS

 

 

 

 

Las conjunciones de coordinación sirven para conectar dos palabras o dos frases de un texto.

Son siempre invariables.

Conjunciones de coordinación:
mais
(pero), ou (o), et (y), donc (por lo tanto), ni (ni), or (ahora bien), car (porque)

 

MAIS

Indica una oposición o una restricción o una corrección a lo que se ha dicho anteriormente:

Pierre est intelligent, mais paresseux.
Pedro es inteligente, pero holgazán.

Je n’ai pas demandé un café, mais un thé.
No he pedido un café, sino un té.

 

OU

Indica una alternativa

Tu préfères aller au cinéma ou au théâtre ?
¿Prefieres ir al cine o al teatro?

 

ET

Indica la adición

À Paris, nous avons visité le musée du Louvre et la Cathédrale de Notre-Dame.
En París, hemos visitado el museo del Louvre y la catedral de Notre-Dame.

 

DONC

Indica la consecuencia:

Ma voiture était en panne, donc je suis parti en train.
Mi coche estaba averiado, por lo tanto me fui en tren.

 

NI

Indica la exclusión:

Mon ami ne boit ni thé, ni café.
Mi amigo no bebe ni té, ni café.

Se puede decir también:

Mon ami ne boit pas de thé, ni de café.
Mi amigo no bebe té, ni café tampoco.

 

OR

Marca una transición entre dos ideas:

Nous pensions qu’il assisterait à la réunion. Or, il n’est pas encore arrivé.
Pensábamos que asistiría a la reunión. Ahora bien, no ha llegado todavía.

 

CAR

Introduce una explicación:

Tu devrais prendre un parapluie car il va pleuvoir.
Deberías coger un paraguas porque va a llover.

 

 

LOS ADVERBIOS TERMINADOS EN –MENT EN FRANCÉS

 

 

Los adverbios terminados en –ment son casi todos adverbios de modo.

 

FORMACIÓN DE LOS ADVERBIOS EN –MENT

Los adverbios terminados en –ment se forman en general con el adjetivo en femenino singular + el sufijo –ment.

grand, grande       ⇒  grandement       mucho, de sobra
doux, douce           ⇒  doucement         dulcemente
rapide, rapide       ⇒  rapidement        rapidamente
fou, folle                   ⇒  follement            locamente
vif, vive                      ⇒  vivement             vivamente

Excepciones :
gentil    ⇒  gentiment            amablemente
bref         ⇒  brièvement         brevemente
traître    ⇒ traîtreusement   traidoramente

A algunos adverbios, se les añade un acento agudo:

précis, précise            ⇒  précisément       precisamente
profond, profonde   ⇒  profondément   profundamente
énorme, énorme        ⇒  énormément     enormemente

 

CASOS PARTICULARES

Los adverbios formados con un adjetivo que en masculino termina con las vocales –i, -é, -u se construyen a partir del masculino:

vrai        ⇒ vraiment         verdaderamente
poli         ⇒  poliment          educadamente
absolu    absolument   absolutamente
aisé        ⇒  aisément        comodamente

Excepción :
gai, gaie     ⇒  gaiement   alegremente (se forma a partir del adjetivo en femenino)

 

A los adjetivos terminados en -ant y –ent, les corresponden adverbios terminados en –amment y emment:

Vaillant     ⇒   vaillamment    /vajamɑ̃/ *       valientemente
Violent     ⇒    violemment    /vjɔlamɑ̃/ *      violentemente
Patient     ⇒    patiemment    /pasjamɑ̃/ *     pacientemente
Élégant     ⇒    élégamment    /elegamɑ̃/*     elegantemente

* Aunque la ortografía sea diferente, la pronunciación de las terminaciones es igual.

Excepciones :
Lent                  ⇒   lentement                lentamente
Présent          ⇒   présentement       actualmente
Véhément    ⇒   véhémentement  vehementemente

 

LOS VERBOS “ALLER” Y “VENIR” EN FRANCÉS

 

 

 

Los verbos “aller” y “venir”  se utilizan mucho en francés. Los dos son irregulares y sus tiempos compuestos se forman con el auxiliar “être”.  Su empleo es parecido al de los verbos  ir y  venir en español.

Presente del indicativo de los verbos “aller” y “venir” 

ALLER (IR)                         VENIR (VENIR)

Je vais                                Je viens

Tu vas                                Tu viens

Il/elle va                            Il/elle vient

Nous allons                      Nous venons

Vous allez                         Vous venez

Ils/elles vont                    Ils/elles viennent

 

El verbo  “aller” indica el destino

Je vais à Paris.
Voy a París.

Nous allons au cinéma.
Vamos al cine.

 

El verbo  “venir” indica la procedencia

Il vient de Lyon.
Viene de Lyon.

Nous venons de la bibliothèque.
Venimos de la biblioteca.

 

“Revenir” significa volver 

Je reviens dans une demi-heure.
Vuelvo dentro de media hora.

Le froid et la neige sont revenus.
El frío y la nieve han vuelto.

 

“Rentrer” es volver a casa o al lugar de origen (país, ciudad…)

Hier, je suis rentré chez moi à 8 heures.
Ayer volví a casa a las 8.

Après un séjour de deux mois en Australie, il est rentré dans son pays.
Después de una estancia de dos meses en Autralia, volvió a su pays.

 

“Retourner” significa ir otra vez.

Il retourne à Paris le mois prochain.
Va de nuevo a París, el mes que viene.

 

“Aller voir”, “venir voir” une personne significa visitar à una persona.

Nous sommes allés voir nos amis, hier.
Fuimos a visitar a nuestros amigos ayer.

Ma cousine vient nous voir tous les dimanches.
Mi prima nos visita todos los domingos.

“Visiter” no se suele utilizar para personas, se emplea para los lugares.

Nous avons visité le musée du Louvre.
Hemos visitado el musée del Louvre.

 

LA POSICIÓN DE LOS ADJETIVOS EN FRANCÉS

 

 

En francés, la mayoría de los adjetivos calificativos se colocan detrás de los nombres, pero en algunos casos van delante.

 

ADJETIVOS QUE VAN DESPUÉS DEL NOMBRE

Los que indican el color o la forma
Un tableau noir   una pizarra negra
Una table ronde   una mesa redonda

Los que indican la nacionalidad o la religión
Un opéra italien   una ópera italiana
Une église orthodoxe   una iglesia ortodoxa

Los que están formados a partir de un nombre
La voiture présidentielle   el coche presidencial
Un temps printanier   un tiempo primaveral

Los participios utilizados como adjetivos
Une jupe plissée   una falda plisada
Un air étonné    un aire sorprendido
Une histoire amusante   una historia divertida

 

ADJETIVOS QUE VAN DELANTE DEL NOMBRE

Son los adjetivos cortos :
Beau (bello), jeune (joven), joli (guapo), grand (grande), petit (pequeño), gros (gordo), bon (bueno), long (largo), large (ancho)…
Un beau paysage   un bello paisaje
Une jolie fleur    una bonita flor
Un jeune étudiant   un joven estudiante

Cuando van modificados por un adverbio, estos adjetivos pueden colocarse delante o detrás del nombre
Un très beau paysage / un paysage très beau
Un paisaje muy bello

 

ADJETIVOS QUE SE PUEDEN COLOCAR DELANTE O DETRÁS DEL NOMBRE

Son los adjetivos de apreciación:
Délicieux (delicioso), magnifique (magnífico), splendide (espléndido), superbe (soberbio), horrible (horrible), extraordinaire (extraordinario), étonnant (sorprendente), passionnant (apasionante)…
Une maison magnifique / une magnifique maison
Una casa magnífica

Cuando estos adjetivos se sitúan delante del nombre, su valor expresivo es más fuerte.

Algunas veces, el lugar del adjetivo cambia su sentido :
Un homme grand   un hombre alto
Un grand homme    un gran hombre

 

EL FEMENINO DE LOS ADJETIVOS CALIFICATIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

En la mayoría de los casos, para formar el femenino de un adjetivo calificativo, se añade una –e a la forma del masculino:

Si el adjetivo en masculino termina con una vocal, no hay cambio en la pronunciación del femenino.
Un joli village.     [ʒɔli]
Un bonito pueblo
Une jolie ville.      [ʒɔli]
Una bonita ciudad

 

Si el adjetivo en masculino termina con una consonante, hay un cambio en la pronunciación del femenino.

Un grand garçon     [gʀɑ̃]   (la d final no se pronuncia)
Un niño grande
Une grande fille    [gʀɑ̃d] (la d final se pronuncia)
Una niña mayor

El femenino de los adjetivos terminados en –er en masculino, se forma añadiendo una e al masculino y un acento abierto a la penúltima e:
léger/légère [
leʒe, ɛʀ] (ligero/a), fier/fière [fjɛʀ] (orgulloso/a) *

 

Muchos adjetivos calificativos terminan en –e en masculino y en femenino:
Rouge (rojo), facile (fácil), calme (calmado), jeune (joven), maigre (flaco), propre (limpio), tranquille (tranquilo)…
Un endroit tranquille.
Un lugar tranquilo.
Une plage tranquille
Una playa tranquila

 

En algunos casos, se dobla la consonante final del adjetivo masculino para formar el femenino:

Adjetivos terminados en –on y -ien
Bon/bonne (bueno/a), italien/italienne (italiano/a), ancien/ancienne (anciano/a)…
Nous avons vu un bon film.    [bɔ̃]*
Hemos visto una buena pelicula.
J’ai reçu une bonne nouvelle.  [ bɔn]*
He recibido una buena noticia.

 

 Adjetivos terminados en –et
Coquet/coquette (coqueto/a), muet/muette (mudo/a), douillet/douillette
Excepciones. – Estos adjetivos no doblan la –t en femenino y tienen un acento grave en la –e que precede la t:
Complet/complète (completo/a), concret/concrète (concreto/a), désuet/désuète, discret/discrète (discreto/a), inquiet/inquiète (inquieto/a), replet/replète (repleto/a), secret/secrète (secreto/a)
Un lit douillet    [dujɛ]*
Una cama mullida
Une existence douillette  [dujɛt]*
Una existencia cómoda
L’autobus est complet.   [ kɔ̃plɛ]*
El autobus está completo.
Une résidence de vacances en pension complète    [ kɔ̃plɛt]*
Una residencia de vacaciones con pensión completa

 

Adjetivos terminados en –at y en –ot : No doblan la t en femenino:
Délicat/délicate (delicado/a), idiot/idiote (tonto/a), dévot/dévote (devoto/a)…
Excepciones – Los adjetivos siguientes tienen doble t en femenino:
Jeunot/jeunotte (jovencito/a), palot/palotte (paliducho/a), sot/sotte (tonto/a)…*

 

Adjetivos terminados en –s o en -x : el femenino termina en –se, pronunciado [z]
Gris/grise (gris), mauvais/mauvaise (malo/a), nerveux/nerveuse (nervioso/a), jaloux/jalouse
Excepciones : frais/fraîche (fresco/a), bas/basse (bajo/a), gras/grasse (graso/a), las/lasse (cansado/a), épais/épaisse (espeso/a), gros/grosse (gordo/a), métis/métisse (mestizo/a), faux/fausse (falso/a), roux/rousse (pelirrojo/a), doux/douce (dulce)

 

Los adjetivos terminados en –f en masculino cambian la f por v delante de la e del femenino:
Actif/active, (activo/a), neuf/neuve (nuevo/a)…

 

Casos particulares :
Beau/belle, (bello/a), nouveau/nouvelle (nuevo/nueva), blanc/blanche (blanco/a), favori/favorite (favorito/a), public/publique (público/a), menteur/menteuse (mentiroso/a), calculateur/calculatrice (calculador/a)

*Hay un cambio en la pronunciación

 

 

Booking.com
Antiguas entradas

© 2018 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: