
Los falsos amigos son palabras cuya ortografía y pronunciación son parecidas en dos o más idiomas, pero cuya significación es diferente. El francés y el español tienen muchos falsos amigos porque tienen muchas palabras con la misma raíz, pero que han evolucionado de formas distintas a lo largo del tiempo.
He aquí, algunos ejemplos con la traducción en español de las palabras en francés, y la traducción en francés de las palabras en español:
| FRANÇAIS ….. |
ESPAÑOL |
| ACCOSTER : Atracar
Le bâteau va accoster |
ACOSTAR: Coucher
ACOSTARSE: Se coucher
|
| BÂTIR : Construir
C’est le même architecte qui a bâti ces deux maisons. |
BATIR: Battre
|
| CONSTIPÉ : Estreñido
Il est allé chez le docteur parcequ’il est constipé. |
CONSTIPADO: Enrhumé
|
| ENFERMER : Encerrar
Le prisonnier est enfermé dans sa cellule. |
ENFERMAR : Rendre malade
|
| ENTENDRE : Oír
Pierre m’a appelé mais je ne l’ai pas entendu. |
ENTENDER : Comprendre
|
| ÉQUIPAGE : Tripulación
Le commandant et son équipage vous souhaitent la bienvenue à bord. |
EQUIPAJE : Bagages (siempre en plural)
|
TE PUEDE INTERESAR : PALABRAS QUE CAMBIAN DE SENTIDO
Descubre más desde El Hexágono
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
