Las similitudes de la lengua francesa con la lengua española son una gran ventaja para los estudiantes de ambos idiomas. Sin embargo, estas semejanzas pueden llevar a errores.
He aquí unas frases muy corrientes en las que los alumnos españoles se equivocan a veces.
Aller bien estar bien.
En francés se utiliza siempre el verbo “aller”.
Comment vas-tu ? – Je vais très bien, merci.
¿Cómo estás? – Estoy muy bien, gracias.
Poser une question hacer una pregunta
Siempre con el verbo “poser”. Es incorrecto utilizar el verbo “faire”.
Je voudrais vous poser une question.
quisiera hacerle una pregunta.
Dimanche prochain el domingo próximo.
En francés no se pone el artículo delante del día de la semana en este caso.
Dimanche prochain, nous irons à la plage.
El domingo que viene, iremos a la playa.
Le matin por la mañana.
Aquí, para expresar una costumbre, solo se emplea el artículo definido
Le matin, je me lève très tôt.
Por la mañana me levanto muy temprano.
Beaucoup de travail mucho trabajo
Hay que utilizar el partitivo : beaucoup de fleurs (muchas flores), beaucoup de livres (muchos libros).
Il y a beaucoup de livres sur cette étagère.
Hay muchos libros sobre esta estantería.
Rendre visite à quelqu’un visitar a alguien
En francés «visiter» se utiliza solo si se trata de un lugar : visiter le musée du Louvre (visitar el museo del Louvre). Si se trata de personas se dice « rendre visite ».
Hier, elle a rendu visite à son amie Martine.
Ayer, visitó a su amiga Martine.
Être en retard llegar tarde
Aujourd’hui, Pierre était en retard
Hoy, Pedro llegó tarde.
Donne-le-moi dámelo
El orden de los complementos es diferente.
Je crois que tu as le numéro de téléphone de Pierre. Donne-le–moi, s’il te plait.
Creo que tienes el número de teléfono de Pedro, Dámelo por favor.