El acortamiento de palabras consiste en eliminar una parte de la palabra originaria sin que cambie su significado. Se utiliza en la lengua hablada.
Este procedimiento, que ocurre en español, cuando decimos “boli”, “cole”, “cumple”… es también frecuente en francés.
Vamos a ver algunos de los acortamientos más frecuentes en francés, para aprender a reconocer las palabras:
– Generalmente, se suprime una o varias sílabas al final de las palabras:
Un appart = un appartement apartamento
Une clim = une climatisation climatización
Un p’tit-déj = un petit-déjeuner desayuno
Une pub = une publicité publicidad
Extra = extraordinaire extraordinario
Sympa = sympathique simpático
– Raramente se suprimen sílabas al principio de la palabra:
Un bus = un autobus autobús
– A veces, después de acortar la palabra se añade une “e” al final
Une occase = une occasion ocasión
– Muchas palabras acortadas terminan en “o”
Un ado = un adolescent adolescente
Un apéro = un apéritif aperitivo
Une démo = une démonstration demostración
Une diapo = une diapositive diapositiva
Une expo = une exposition exposición
Un labo = un laboratoire laboratorio
Un resto = un restaurant restaurante
Perso = personnel personal
Se acortan palabras de todo tipo.
Nombres de personas :
Véro = Véronique
Alex = Alexandre
Flo = Florian
– Nombres de entidades :
La Sécu = La Sécurité sociale Seguridad Social
L’hosto = l’ hôpital hospital
– En la escuela y en la universidad :
Un(e) instit = un(e) instituteur/ institutrice institutor/institutriz
Un(e) prof = un(e) professeur profesor(a)
Les maths = les mathématiques matemáticas
La philo = la philosophie folosofía
Le resto U = le restaurant universitaire restaurante universitario
La fac = la faculté facultad
Estos acortamientos, algunas veces, dan lugar, a neologismos:
Un minibus = un (petit) bus
Un ciné-club = un club de cinéma
Un mel = abréviation de message électronique correo electrónico
un courriel = courrier él(ectronique) correo electrónico