La utilización de los verbos amener, emmener, ramener, apporter, emporter, rapporter es a veces algo problemático para los estudiantes de francés.
He aquí lo que los diferencia para no equivocarse:
AMENER, EMMENER, RAMENER
Estos verbos están formados a partir del verbo “mener” que significa conducir, dirigir, y de los prefijos “a-” (=en dirección de), em- ( = lejos de) y “re- o r-” (que indica la repetición).
Amener : (a + mener) llevar a alguien* a un lugar.
Marie amène la petite fille à la garderie.
María lleva a la niña a la guardería. (Solo la niña se queda en la guardería)
Emmener: (em + mener) llevar a alguien* consigo a un lugar.
J’ai emmené Pierre au restaurant.
He llevado a Pedro al restaurante. (Los dos se quedan en el restaurante)
Ramener: (r + amener) llevar a alguien* de nuevo, al lugar de origen.
Il m’a ramené chez moi.
Me ha llevado a mi casa.
APPORTER, EMPORTER, RAPPORTER
Estos verbos están formados a partir del verbo “porter” que significa llevar, transportar algo, y de los prefijos “ap-” (=en dirección de), em- ( = lejos de) y “re- o r-” (que indica la repetición).
Aporter : (a + porter) llevar algo* a un lugar.
Pierre a apporté des fleurs.
Pedro ha llevado flores.
Emporter : (em + porter) llevar algo* consigo a otro lugar.
Il pleut, emporte ton parapluie !
¡Está lloviendo, llévate el paraguas!
Rapporter: (r + apporter) llevar algo* de nuevo, devolver.
Il m’a rapporté le livre que je lui avais prêté.
Me ha devuelto el libro que le había prestado.
* Amener, emmener, ramener se utilizan cuando se trata de seres vivos, personas o animales.
* Apporter, emporter, rapporter se utilizan cuando se trata de objetos.
A veces, en el lenguaje coloquial, los franceses utilizan el verbo «amener» para un objeto pero no es correcto.