El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Autor: A-M (página 1 de 30)

VERBOS TRANSITIVOS E INTRANSITIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

VERBOS TRANSITIVOS

Los verbos transitivos son los que necesitan un complemento de objeto directo o indirecto.

El verbo es transitivo directo cuando tiene un complemento de objeto directo:

Le petit garçon regarde les jouets.
El niño mira los juguetes.

El verbo es transitivo indirecto cuando tiene un complemento de objeto indirecto. Entonces, va seguido de una preposición: à, de, sur, dans, en, vers, par.

Marie rêve d’un beau voyage.
María sueña con un bonito viaje.

 

VERBOS INTRANSITIVOS

Los verbos intransitivos no van seguidos de un complemento de objeto ni directo ni indirecto, porque tienen un sentido completo por sí mismos.

L’enfant dort.
El niño duerme.

Le chien aboie.
El perro ladra.

A veces, los verbos intransitivos van seguidos de un complemento circunstancial de lugar o de tiempo. El verbe aller (ir) por ejemplo va siempre seguido de un complemento circunstancial de lugar:

Je vais à la plage.
Je vais à la plage.

Loa verbos intransitivos a menudo indican un movimiento o un cambio: aller (ir), venir (venir), arriver (llegar), Monter (subir), descendre (bajar), grandir (crecer), Changer (cambiar) etc.… pero hay otros también: aboyer (ladrar), dormir (dormir), glisser (resbalar), rire (reír).

 

VERBOS QUE PUEDEN SER TRANSITIVOS O INTRANSITIVOS

Algunos verbos pueden ser transitivos o intransitivos según el contexto: arrêter (parar), brûler (quemar), commencer (empezar), fuir (huir), servir (servir), sortir (salir), monter (subir).

Pierre sort sa voiture du garage.    transitivo
 Pedro saca su coche del garaje. 

Pierre est sorti.   Intransitivo
Pedro ha salido.

Algunos verbos se conjugan con el auxiliar être cuando son intransitivos y con el auxiliar avoir cuando son intransitivos.

Jean est monté dans sa chambre.   Intransitivo
Juan ha subido a su habitación.

Jean a monté sa valise dans sa chambre.   Transitivo
Juan ha subido su maleta a su habitación.

 

 

QUAND, QUANT, QU’EN

 

 

“Quand”, “quant” y “qu’en” son homófonos . Vamos a ver cómo diferenciarlos para utilizarlos correctamente.

 

QUAND

Puede ser :

1 . Un adverbio interrogativo que significa “en qué momento”.
Quand viendras-tu nous voir ?
¿Cuándo vendrás a vernos ?

2 . Una conjunción que expresa la simultaneidad de una acción.
Les enfants iront jouer quand ils* auront fini leurs devoirs.
Los niños irán a jugar cuando hayan terminado sus deberes.

* Aunque “quand” termina en “d”, la liaison se hace con el sonido “t”.

 

QUANT

Es una preposición que significa en español  “en cuanto a”.  Va siempre seguida de las preposiciones “à”, “au”, o “aux”.

Quant aux enfants, ils doivent faire leurs devoirs maintenant.
En cuanto a los niños, tienen que hacer sus deberes ahora.

Je ne sais rien quant à cette affaire.
No sé nada en cuanto a este asunto.

 

QU’EN

Está formado con la conjunción qu’ + más el pronombre “en”.

Je pense qu’en juillet nous irons à la plage.
Pienso que en julio iremos a la playa.

Elle ne veut voyager qu’en train.
No quiere viajar más que en tren.

Voici le projet, qu’en penses-tu ?
He aquí el proyecto  ¿que opinas de ello ?

 

 

VOCABULAIRE : LA FAMILLE

 

 

Denis et Caroline ont trois enfants : Théo, Sarah et Arthur.

Denis est le fils d’Antoine et de Marie et le frère de Marc.

Marc n’est pas marié. Il est célibataire.

Jacques et Claudine sont les parents de Caroline. Ils ont quatre petits-enfants : deux petits-fils, Arthur et Théo et deux petites-filles Sarah et Léa.

Jacques est le père de Caroline, de Véronique et de Louise et Claudine est leur mère.

Sarah est la sœur de Théo et d’Arthur.

Marc est l’oncle d’Arthur, de Théo et de Sarah. Véronique et Louise sont leurs tantes.

Léa est la fille de Louise. Elle est la cousine d’Arthur, de Théo et de Sarah et la nièce de Véronique et de Caroline.

Léa est la cousine d’Arthur, de Théo et de Sarah et la nièce de Véronique et de Caroline.

Arthur et Théo sont les cousins de Léa et les neveux de Véronique et de Louise.

Caroline est la belle-sœur de Marc et Denis est le beau-frère de Véronique et de Louise.

Antoine est le grand-père d’Arthur, de Théo et de Sarah et Marie est leur grand-mère.

Antoine est le beau-père de Caroline.

Claudine est la belle-mère de Denis.

Denis est le gendre de Jacques et de Claudine et Caroline est la belle-fille d’Antoine et de Marie.

 

 

 

Un enfant                        un niño
Un fils                                un hijo
Un frère                          un hermano
Marié                                casado
Célibataire                    soltero
Les parents                  los padres
Les petits-enfants   los nietos
Le petit-fils                  el nieto
La petite-fille              la nieta
Le père                            el padre
La mère                          la madre
La sœur                          la hermana
L’oncle                            el tío
La tante                        la tía
La fille                            la hija
La cousine                  la prima
Le cousin                      el primo
La nièce                        la sobrina
Le neveu                      el sobrino
La belle-sœur           la cuñada
Le beau-frère            el cuñado
Le grand-père           el abuelo
La grand-mère          la abuela
Le beau-père            el suegro
La belle-mère            la suegra
Le gendre                    el yerno
La belle-fille              la nuera    

 

LA ELISIÓN EN FRANCÉS

 

En francés, la elisión es la supresión de la vocal final de una palabra, delante de otra palabra que empieza por una vocal o una h muda.
La vocal desaparecida es reemplazada por un apóstrofo.
Las palabras que se elidan son las siguientes:

Los artículos le y la

L’abricot (el albaricoque), l’espoir (la esperanza), l’alimentation (la alimentación), l’homme (el hombre), l’histoire (la historia)…

Los pronombres personales Je, me, te, le, la, se

J’aime aller à la plage.
Me gusta ir a la playa.

Martine m’a téléphoné.
Martina me ha telefoneado.

Comment tu t’appelles?
¿Cómo te llamas?

Ma voiture, je l’utilise tous les jours.
Mi coche, lo utilizo todos los días.

Il s’appelle Pierre.
Se llama Pedro.

El pronombre demostrativo ce

C’est mon meilleur ami.
Es mi mejor amigo.

El pronombre relativo que

Voici la voiture qu’il vient d’acheter.
He aquí el coche que acaba de comprar.

La conjunción que y las locuciones parce que, lorsque, pour que, jusqu’à…

Nous voulons qu’il revienne lundi.
Queremos que vuelva el lunes.

Elle est contente parce qu’elle part en vacances demain.
Está contenta porque se va de vacaciones mañana.

La preposición de

Les clés d’Amélie sont sur la table.
Las llaves de Amelia están sobre la mesa.

Nous partons dans un quart d’heure.
Nos vamos dentro de un cuarto de hora.

La negación ne

Il n’y a personne à la maison.
No hay nadie en casa.

Je n’habite pas à Toulouse.
No vivo en Tolosa.

La conjunción si delante del pronombre il

Nous irons à la plage demain, s’il fait beau.
Iremos a la playa mañana si hace bueno.

La elisión de si, no se hace delante de los pronombres elle y on

Je ne sais pas si elle viendra demain
No sé si ella vendrá mañana.

No hay elisión delante de las palabras que empiezan por una h aspirada, ni delante de los determinantes numerales: un, huit, onze.

Tampoco se hace la elisión cuando el pronombre personal complemento sigue un verbo en imperativo:

Laisse-la entrer !
¡Déjala entrar !

 

 

 

 

 

LA SORBONA EN PARÍS

 

 

La Sorbonne – Vue du côté nord – Photo Jean-Christophe Windland

La Sorbona, “la Sorbonne” en francés, es la universidad más antigua y más prestigiosa de París.

La Sorbonne – Entrée principale, rue des Écoles – photo NonOmnisMoriar

Se encuentra en el barrio Latino en el quinto distrito.

La Sorbonne – Le Collège de Sorbonne au XVIesiècle

Fue fundada en 1257 por Robert de Sorbon, confesor del rey Louis IX, para enseñar teología a los estudiantes de escasos recursos.

La Sorbonne – Salle de lecture de la bibliothèque – Photo Zantastik

El edificio estaba dotado de una biblioteca importante, de una capilla y de dormitorios para los discípulos.

La Sorbonne – Chapelle Sainte-Ursule Foto En-bateau

El colegio de Sorbon se desarrolló rápidamente, convirtiéndose en una facultad de teología renombrada, la Sorbonne,  desempeñando un papel significativo en la enseñanza y participando activamente en los debates filosóficos de la época.

La primera imprenta de Francia fue instalada en la Sorbonne en 1470.

La Sorbonne -La Chapelle – photo NonOmnisMoriar

En el siglo XVII, el cardenal Richelieu que fue rector de la universidad encargó al arquitecto Jacques Lemercier una gran renovación del edificio y una ampliación de la capilla. La fama de la universidad no paraba de crecer en toda Europa.

La Sorbonne – Statue de Richelieu dans la Chapelle – photo NonOmnisMoriar

La tumba del cardenal se encuentra en la capilla.

En 1791, en plena Revolución francesa, la universidad fue cerrada y transformada en templo dedicado a la diosa de la Razón, y en 1801 en taller de artistas.

La Sorbonne – Le grand vestibule – Photo Delhovlyn

En 1806, Napoleón I reorganiza el sistema francés de enseñanza superior y la Sorbona recupera su papel de universidad y se convierte en el rectorado de la academia de París.

La Sorbonne – l’amphithéâtre Richelieu – Photo Arnaud 25

Después de la Restauración, durante el reinado de Louis XVIII, se construyó un anfiteatro de 1200 plazas.

La Sorbonne – L’escalier d’honneur -Photo Delhovlyn

Durante la tercera República, entre 1881 y 1901, nuevas obras dirigidas por el arquitecto Henri-Paul Nénot, unificaron todos los edificios.

La Sorbonne – La place de la Sorbonne au début du XIXe siècle

Desde entonces, no hubo cambios significativos.

La-Sorbonne-Mai-68-boulevard-Saint-Michel.jpg

La Sorbona fue un importante lugar de reunión de los estudiantes durante el movimiento de Mayo del 68.

La Sorbonne -Façade de l’école de médecine – photo NonOmnisMoriar

En 1969, un decreto reorganizó la Universidad de París, dividiéndola en trece universidades herederas de la Sorbona y dirigidas por el mismo rectorado.

El 1 de enero de 2018, las universidades Paris-Sorbonne y Pierre et Marie Curie fusionaron.

La Sorbonne – Université Paris-Sorbonne depuis la rue Saint-Jacques – Photo Thierry Bezecourt

Paris-Sorbonne es la más completa en la enseñanza de las artes, las letras, las ciencias humanas y las lenguas.

La Sorbonne – Le Grand Salon – Photo GO69

Entre sus más célebres profesores y alumnos figuran: Pierre y Marie Curie, Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, René Descartes, Louis Pasteur, Lavoisier, Victor Hugo, San Ignacio de Loyola…

 

HOMÓFONOS : C’EST, S’EST, CES, SES, SAIS, SAIT

 

 

 

“C’est, s’est, ces, ses, sais, sait” , se pronuncian de la misma manera y pueden suscitar alguna dificultad a la hora de escribirlos si se tiene alguna duda sobre sus significados.

 

C’EST     : está formado con el pronombre demostrativo  c’ + el verbo être a la tercera persona del singular del presente de indicativo. C’est = cela est. Sirve para designar o identificar personas u objetos.

C’est l’anniversaire de Marie.
Es el cumpleaños de María.

 

S’EST    : está formado con el pronombre personal s’ + el verbo être a la tercera persona del singular del presente de indicativo. Va siempre seguido de un participio pasado.

Il s’est réveillé tard.
Se ha despertado tarde.

 

CES     : es un determinante demostrativo. Es el plural de ce, cette, cet.

Ces livres m’appartiennent.
Estos libros me pertenecen.

 

SES     : es un determinante posesivo. Es el plural de son, sa.

Le petit garçon est en train de faire ses devoirs.
El niño está haciendo sus deberes.

 

 SAIS    : es la primera o la segunda persona del singular del presente de indicativo del verbo savoir.

Je sais où se trouve la mairie.
Sé donde se encuentra el ayuntamiento.

 

SAIT   : es la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo savoir.

Elle sait jouer du piano.
Ella sabe tocar el piano.

ALGUNAS PEQUEÑAS DIFICULTADES DEL FRANCÉS

 

 

 

Las similitudes de la lengua francesa con la lengua española son una gran ventaja para los estudiantes de ambos idiomas. Sin embargo, estas semejanzas pueden llevar a errores.

He aquí unas frases muy corrientes en las que los alumnos españoles se equivocan a veces.

 

Aller bien    estar bien.
En francés se utiliza siempre el verbo “aller”.

Comment vas-tu ? – Je vais très bien, merci.
¿Cómo estás? – Estoy muy bien, gracias.

 

Poser une question    hacer una pregunta
Siempre con el verbo “poser”. Es incorrecto utilizar el verbo “faire”.

Je voudrais vous poser une question.
quisiera hacerle una pregunta.

 

Dimanche prochain    el domingo próximo.
En francés no se pone el artículo delante del día de la semana en este caso.

Dimanche prochain, nous irons à la plage.
El domingo que viene, iremos a la playa.

 

Le matin    por la mañana.
Aquí, para expresar una costumbre, solo se emplea el artículo definido

Le matin, je me lève très tôt.
Por la mañana me levanto muy temprano.

 

Beaucoup de travail   mucho trabajo
Hay que utilizar el partitivo : beaucoup de fleurs (muchas flores), beaucoup de livres (muchos libros).

Il y a beaucoup de livres sur cette étagère.
Hay muchos libros sobre esta estantería.

 

Rendre visite à quelqu’un   visitar a alguien
En francés «visiter» se utiliza solo si se trata de un lugar : visiter le musée du Louvre (visitar el museo del Louvre). Si se trata de personas se dice « rendre visite ».

Hier, elle a rendu visite à son amie Martine.
Ayer, visitó a su amiga Martine.

 

Être en retard    llegar tarde

Aujourd’hui, Pierre était en retard
Hoy, Pedro llegó tarde.

 

Donne-le-moi    dámelo
El orden de los complementos es diferente.

Je crois que tu as le numéro de téléphone de Pierre. Donne-lemoi, s’il te plait.
Creo que tienes el número de teléfono de Pedro,  Dámelo por favor.

ADJETIVOS INTERROGATIVOS Y EXCLAMATIVOS

 

 

Quel, quels, quelle, quelles ( + nombre) pueden ser adjetivos interrogativos o exclamativos.

 

Adjetivos interrogativos:

Se colocan siempre antes que el nombre.
Concuerdan con el nombre con el que están relacionados.
Invitan a indicar la calidad, la identidad o el rango del nombre.

Quel temps fait-il à Paris ?
¿Qué tiempo hace en París ?

Quels sports est-ce-que vous pratiquez?
Qué deportes practica Ud ?

À quelle heure partez-vous?
A qué hora se marcha Ud ?

Quelles Chaussures vas-tu mettre aujourd’hui ?
¿Qué zapatos vas a ponerte hoy?

 

Adjetivos exclamativos:

Se colocan siempre antes que el nombre.
Concuerdan con el nombre con el que están relacionados.
Sirven para expresar la admiración, el asombro o la indignación.

Quel dommage!
¡Qué pena!

Quels voleurs !
¡Qué ladrones!

Quelle belle chanson!
¡Qué bella canción !

Quelles merveilleuses vacances nous avons passées !
¡Qué maravillosas vacaciones hemos pasado !

 

CHARLES AZNAVOUR

 

 

Charles Aznavour

Charles Aznavour, cantante, compositor y actor, es uno de los representantes de la canción francesa más conocidos a nivel internacional.

Hijo de emigrantes armenios, nació el 22 de mayo de 1924 en París. En su familia, la música y el teatro eran muy presentes y el joven Charles, que frecuentaba la escuela de los niños del espectáculo, subió a un escenario por primera vez a la edad de 9 años. A partir de los 12 años tuvo varios empleos en el teatro.

Charles Aznavour et Pierre Roche

En 1941, se volvió hacia la canción y formó un dúo con Pierre Roche.

Charles Aznavour – Avec Edith Piaf

Los dos artistas llamaron la atención de Edith Piaf que les invitó a acompañarla en una larga gira por Francia y por Canadá donde Roche decidiría quedarse.

Charles Aznavour – Avec Juliette Greco

De vuelta a Francia, Aznavour escribió canciones para estrellas como Edith Piaf, Juliette Greco, Eddie Constantine pero a él le costaba triunfar como cantante; su físico y su voz rota le atraían muchas críticas.

Sin embargo en 1953, durante una gira en África del Norte, encontró su primer éxito en un escenario en Casablanca.

Charles Aznavour – Le Moulin Rouge – Photo Juanedc

En Marrakech, llamó la atención del director del “Moulin Rouge”, de vacaciones en la ciudad, que le contrató para cantar en el célebre  cabaret parisino.

Charles Aznavour – À l’Olympia –

Dos años más tarde, en 1955, actuó por primera vez en el teatro de la Olympia de París, donde estrenó, con gran éxito, una nueva canción: “Sur ma vie”.

Charles Aznavour

Durante los años 60, escribió varios éxitos: “Je m’voyais déjà”(1961), “Les comédiens”(1962), “La Mamma”(1963), “Et pourtant”(1963), “Emmenez-moi”(1967), “Désormais »(1969),  “La bohème” (1971). Con su gran sentido de la melodía y el esmero que ponía al escribir las letras de canciones que describen situaciones de la vida, Charles Aznavour supo conquistar a todos los públicos.

Desde entonces, el éxito no lo abandonó. El artista multiplicó sus giras y actuó en las salas más importantes del mundo entero. Ray Charles, Bing Crosby interpretaron sus canciones. Escribió dos de los más grandes éxitos de Johnny Hallyday y Sylvie Vartan. “Retiens la nuit” y “La plus belle pour aller dancer”.
Cantó en dúos con los cantantes más grandes : Luciano Pavarotti, Céline Dion, Josh Groban, Edith Piaf, Paul Anka…

En 1990 fue elegido “Artista de música popular del siglo”.

Charles Aznavour – Statue du chanteur à Gyumri en Arménie

Charles Aznavour cantó también en muchos eventos humanitarios. No olvidó nunca sus raíces y fundó la organización caritativa «Aznavour para Arménia». En 2008, el presidente de Armenia le otorgó la ciudadanía armenia y en 2009 le ofreció el puesto de embajador de Armenia en Suiza. El cantante fue también el representante permanente de Armenia en la ONU.

Charles Aznavour – Film Tirez sur le pianiste de François Truffaut

Al mismo tiempo, desarrolló una carrera cinematográfica en la que  resultó ser un actor de talento. Trabajó con directores como Jean-Pierre Mocky, François truffaut, Claude Chabrol…

Charles Aznavour en 2014 – a- Photo Mariusz Kubik

Falleció el 1 de octubre 2018. Tenía 94 años y seguía cantando, porque según decía: “no sabía hacer otra cosa”. Durante esta extensa carrera, fuera de lo común, compuso más de mil canciones y actuó en unas ochenta películas.

Charles Aznavour

Es considerado como el embajador de la canción francesa en el mundo entero.

Charles Aznavour – Hommage national aux Invalides 5 octobre 2018

El 5 de octubre de 2018, Francia le rindió un homenaje en Los Invalidos.

ADJETIVOS UTILIZADOS COMO ADVERBIOS Y NOMBRES

 

ADJETIVOS EMPLEADOS COMO ADVERBIOS

Algunos adjetivos se utilizan como  adverbios. Tienen la forma del masculino singular, son invariables y se sitúan después del verbo que modifican:

Bon, fort, lourd, fin cher, grand, clair, dur, droit, faux, jeune…

Ces chemises coûtent cher
Estas camisas cuestan caro.

Cette valise pèse lourd.
Estas maleta pesa mucho.

Martine chante faux.
Martina desafina.

Malgré son âge, elle s’habille jeune.
A pesar de su edad, ella se viste joven.

En todos los ejemplos precedentes, el adjetivo tiene función de adverbio.

Comparemos las dos frases siguientes:

J’ai vu un bon film.   (adjetivo)
He visto una buena película.

Cette fleur sent bon.   (adverbio)
Esta flor huele bien.

 

ADJETIVOS EMPLEADOS COMO NOMBRES

Los adjetivos empleados como nombres también utilizan la forma del masculino singular y van precedidos del artículo “le”.

Pierre aime le moderne.
A Pedro, le gusta lo moderno.

Le bleu est la couleur préférée de Marie.
El azul es el color preferido de María.

L’important, c’est qu’il a compris ce que je lui expliqué.
Lo importante, es que ha entendido lo que le he explicado. 

« Siguientes entradas

© 2019 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar