El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Autor: A-M (página 1 de 25)

LOCRONAN, UN PUEBLO BRETÓN CON CARÁCTER

 

 

Locronan – Photo Renegade

El precioso pueblo de Locronan se encuentra en el sur de la región de Bretaña,  cerca de Quimper, en un cuadro natural excepcional a cinco kilómetros del mar.

Locronan – Photo Michael Rapp

Los Celtas  escogieron este lugar para crear un nemeton o santuario donde practicaban sus ritos bajo la dirección de los Druidas pero Locronan debe su nombre a Saint Ronan que se instaló en la región en el siglo V para difundir el cristianismo.

Locronan – Cahier de marques des tisserands – Photo Moreau henri

Entre los siglos XIV y XVII, este pueblo fue muy próspero gracias a las manufacturas de telas para velas de barcos. Las telas de Locronan eran muy apreciadas más allá de las fronteras de Francia y se dice que se utilizaron para equipar los barcos de la  Armada Invencible y de las carabelas de Cristóbal Colón.

Locronan – maisons – Photo Moonik

Las bellas construcciones  del pueblo pertenecen todas a aquella época de opulencia. Hoy, la principal actividad es el turismo.

Locronan – Mairie- Photo S.Möller

Locronan parece haberse parado en el tiempo por la perfecta conservación de sus edificios. Su importante patrimonio arquitectónico lo ha hecho merecedor de varias distinciones: se encuentra en la lista de los pueblos más bonitos de Francia, es parte de los Monumentos Históricos de Francia y ostenta el título de “pequeña ciudad con carácter”.

Locronan – Place – Photo S.Möller

Alrededor de la gran plaza adoquinada que ha conservado en el centro, el antiguo pozo, se alinean elegantes casas renacentistas, de granito azulado.

Locronan – Eglise Saint-Ronan et Chapelle de Pénéty – Photo Erwan Corre

La bella iglesia de Saint-Ronan, con su torre cuadrada es de finales del siglo XV. A su lado, la capilla de Penity  alberga la tumba del santo. Los dos edificios están comunicados.

Locronan -Chemin du manoir – Photo Moonik

Las calles del pueblo están repletas de rincones encantadores y floridos, y albergan varias tiendas de artesanía, talleres de arte y algunas pastelerías donde se prepara el Kouign Amann, el delicioso pastel bretón.

Locronan – Chapelle Notre-Dame-De-Bonne-Nouvelle et la fontaine

Al final de la calle Moal, se puede ver la preciosa capilla de Notre-Dame-de-Bonne-Nouvelle dedicada a Saint Eutrope, con un calvario y une fuente.

Locronan – Tromenie

Locronan es conocido por sus “tromenies” que son las procesiones celebradas cada año en el mes de julio, en honor a San Ronan. Cada seis años tiene lugar la “Grande Tromenie”, con un recorrido mayor que incluye el vecino bosque de Nevet y tiene un origen celta. La próxima gran “tromerie” tendrá lugar en 2019.

Locronan -Chapelle et croix visibles dans le film “Un long dimanche de fiançailles” – Photo Jean-Marc Aubelle

Este pueblo ha inspirado a numerosos artistas, pintores, escritores como Alphonse de Chateaubriand, Yves Tanguy o Maxime Naufra, y ha sido utilizado como decorado en varias películas.

Locronan – 0 – Photo S.Möller

 

EL INFINITIVO EN FRANCÉS

 

 

 

El infinitivo es un modo impersonal; expresa una acción sin indicar la persona que la realiza.

– Se distingue por sus terminaciones:
Verbos del primero grupo, en –er: chanter, manger, aimer
Verbos del segundo grupo, en –ir : réfléchir, finir, rougir
Verbos del tercer grupo, en –ir, -oir, -re: voir, venir, entendre 

– Tiene dos tiempos:
El presente: Chanter, réfléchir, rentrer, partir…
Il veut partir demain.
Quiere marcharse mañana

El pasado: formado con el auxiliar en infinitivo + el participio pasado del verbo: avoir chanté, avoir réfléchi, être rentré.
Après avoir chanté, la diva fut très applaudie.
Después de haber cantado. La diva fue muy aplaudida.

– Tiene formas pronominales:
Se lever, s’apercevoir
Je dois me lever très tôt tous les matins.
Tengo que levantarme muy temprano todas las mañanas.

 – A la forma negativa, la negación precede siempre el verbo:
Ne pas entrer, ne plus venir, ne plus parler…
Ne pas marcher sur la pelouse.
No pisar el cesped.

 – Muchos infinitivos tienen las mismas funciones que un nombre:
Pueden ser sujetos, o complementos de un verbo, un nombre o un adjetivo.
Voyager ouvre l’esprit   (sujeto)
Viajar abre la mente
Françoise aime danser  (COI)
A Francisca le gusta bailar
Réfléchis avant de prendre une telle décision   (CC)
Refexiona antes de tomar una decisión así.

 – Muchos infinitivos se han transformado en nombres y se emplean precedidos de un determinante:
Le déjeuner    el almuerzo
Le dîner            la cena
Le souvenir      el recuerdo
Le pouvoir        el poder
Le rire               la risa

 

 

 

 

 

LOS PRONOMBRES REFLEXIVOS EN FRANCÉS

 

 

 

Los pronombres reflexivos son muy parecidos en francés y en español.

Son los siguientes:

Singular
Primera persona:  me
Segunda persona : te
Tercera persona :   se

Plural
Primera persona:  nous
Segunda persona: vous
Tercera persona:   se

Je me suis inscrit à un cours de Français
Me he apuntado a un curso de Francés

Tu te prépares pour aller au travail.
Te preparas para ir al trabajo.

Il se regarde dans le miroir.
El se mira en el espejo.

Ma sœur et moi, nous nous sommes bien amusées.
Mi hermana y yo, nos hemos divertido mucho.

Vous vous lavez les mains.
Os lavais las manos.

Ils se réveillent de bonne heure.
Ellos se despiertan pronto.

 

El pronombre reflexivo  soi se utiliza cuando el sujeto es indefinido.

Il est important de prendre du temps pour soi.
Es importante tomar tiempo para sí.

El sujeto al que corresponde el pronombre reflexivo soi puede ser un pronombre indefinido como on, chacun, personne, quelqu’un, tout le monde, que a veces no está expresado en la frase.

On a souvent besoin d’un plus petit que soi.
A menudo, necesitamos la ayuda de alguien más humilde que nosotros.

La confiance en soi est importante pour réussir dans la vie.
La confianza en sí-mismo es importante para tener éxito en la vida.

Chacun travaille pour soi  (sujeto indefinido)
Cada uno trabaja para sí mismo
Pero:
Michel travaille pour lui  (sujeto determinado)
Miguel trabaja para él mismo

 

Après la réunion chacun est rentré chez soi. (sujeto indefinido)
Después de la reunión cada uno ha vuelto a su casa.
Pero:
Après la réunion, Pierre est rentré chez lui. (sujeto determinado)
Después de la reunión, Pedro ha vuelto a su casa.

 

 

 

 

DIFERENCIA ENTRE “FLEUVE” Y “RIVIÈRE”

 

 

Las dos palabras “fleuve” y “rivière” se traducen en español por “río”.

En francés, se hace una distinción entre dos tipos de ríos.

 

La palabra “fleuve” designa un curso de agua que desemboca en un océano o en el mar.

En Francia hay más de cincuenta ríos. Los mas largos son: la Loire, la Seine, le Rhône, la Garonne y la Meuse.

La Loire se jette dans l’Océan Atlantique.
El Loira desemboca en el Océano Atlántico.

 

La palabra “rivière” designa un curso de agua,  que desemboca en un  río,fleuve”o  otra “rivière”. Siempre es un afluente. Puede también desembocar en un lago, pero nunca en un mar o en un océano.

L’Ain est une rivière qui se jette dans le Rhône.
El Ain es un río que desemboca en el Ródano.

 

 

LA TORRE SAINT-JACQUES EN PARÍS

 

Paris – la Tour Saint-Jacques – Photo besopha

La torre Saint-Jacques, con sus 54 metros de altura, se yergue en medio de una plaza ajardinada que lleva su nombre, en el cruce de la rue de Rivoli y del Boulevard de Sebastopol.

Paris – L’église Saint-Jacques de la Boucherie – Gravure de 1702

Este antiguo campanario de estilo gótico flamígero, edificado entre 1509 y 1523, es todo lo queda de la iglesia Saint-Jacques de la Boucherie del siglo XV, que fue destruida en 1797, durante la Revolución.

Paris – Tour Saint-Jacques – Photo Moonik

Esta iglesia era un punto de partida del Camino de Santiago, y la torre lo sigue siendo.

Paris – La tour Saint-Jacques – Statut de Blaise Pascal – Photo LPLT

Se dice que la torre fue salvada porque Blaise Pascal realizó allí experimentos sobre la gravedad. Una estatua del filósofo y científico se encuentra en la base de la torre.

Paris – rue Nicolas Flamel et Tour Saint-Jacques – Photo Mbzt

En 1836, el Ayuntamiento de París compró la torre y  encargó su restauración al arquitecto Théodore Ballu. Las obras fueron considerables ya que el edificio, construido con cuatro tipos de piedras diferente, es frágil.
En 1891, una estación meteorológica, que sigue funcionando todavía hoy en día, fue instalada  lo alto de la torre.

La mayor parte las estatuas y las gárgolas que decoran la Torre Saint-Jacques son del principio del siglo XX.

Paris – La tour Saint-Jacques – Photo Sammyday

En la plataforma, una estatua de 4 metros, de Santiago el mayor, domina el edificio. Se cree que la estatua original tenía 10 metros de altura.

Paris – La tour Saint-Jacques – Photo Vassil

En las cuatro esquinas se ven unas esculturas de los símbolos de los evangelistas: el león (Marcos), el toro (Lucas), el águila (Juan) y el ángel (Mateos).

Paris – Square de la Tour Saint-Jacques – Photo Tangopaso

El jardín que rodea la torre, “le square de la tour Saint-Jacques” destaca por la belleza de sus plantas y es uno de los más bellos de la capital. Creado en 1856, fue el primer jardín público de París.

La_Conciergerie_vue_de_la_Tour_Saint-Jacques,_Paris_août_2014 – Photo Yann Caradec

Desde 2014, la Torre Saint-Jacques se puede visitar en verano.

Paris – L’hôtel de Ville et l’île Saint-Louis vus depuis la Tour Saint-Jacques – Jean-Christophe Windland

Hay que subir los 300 escalones que llevan a su punto más alto…

Paris – La Tour Eiffel et la Seine vus depuis la Tour Saint-Jacques – Photo Zinneke

Pero el esfuerzo merece la pena; desde la plataforma, la vista de todo Paris con sus monumentos, es insuperable.

Paris – La Defense vue depuis la Tour Saint-Jacques – Photo Zenneke

DIFERENCIA ENTRE “PAR AILLEURS” Y “D’AILLEURS”

 

 

 

La palabra « ailleurs » puede ser un nombre que significa « otro lugar » o un adverbio que significa « en otro lugar ».

 Las dos expresiones “par ailleurs” y “d’ailleurs” se parecen mucho, pero tienen un sentido diferente.

Par ailleurs, en sentido propio significa “par un autre chemin” (por otro camino)
Nous ne nous sommes pas croisés sur la route, il est certainement passé par ailleurs.
No nos hemos cruzado en la carretera, seguramente ha pasado por otro camino.

 También significa “d’un autre côté/par un autre moyen” (por otro lado, por otro medio)
C’est un très bon professeur de mathématiques et par ailleurs un excellent violoniste.
Es un profesor de matemáticas muy bueno y por otro lado un excelente violinista.

 Par ailleurs añade una información que no está relacionada con la primera parte de la frase.

 

D’ailleurs, en sentido propio significa “d’un autre endroit” (de otro lugar)
Il y avait quelques parisiens dans la salle, mais presque tous les assistants venaient d’ailleurs.
Había algunos parisinos en la sala, pero casi todos los asistentes venían de otro lugar.

 También significa “du reste, de plus, en conséquence”, (además, por cierto, en consecuencia)
J’aime beaucoup le sport, d’ailleurs je joue au tennis tous les samedis
Me gusta mucho el deporte, por cierto juego al tenis todos los sábados.

 D’ailleurs añade una información que confirma la primera parte de la frase.

 

EL VERBO “FALLOIR”

 

 

 

 

El verbo falloir es un verbo impersonal. Solo se conjuga a la tercera persona del singular.

 

  • Corresponde en Español a: haber que, hace falta que.

Il faut travailler pour réussir.
Hay que trabajar para tener éxito.

 

  • Se conjuga a todos los tiempos

Il fallait rentrer de bonne heure.
Había que volver pronto.

Il faudra prendre le train de 8 heures.
Hará falta tomar el tren de las 8.

Combien d’argent faudrait-il pour réaliser ce projet ?
¿Cuánto dinero haría falta para realizar este proyecto?

 

  • El participio pasado del verbo falloir es siempre invariable

Tu n’imagines pas la patience qu’il a fallu pour le convaincre !
¡No te imaginas la paciencia que ha hecho falta para convencerle!

 

El verbo falloir puede ir seguido de:

De + nombre
Il faut des cahiers pour les élèves.*
Hacen falta cuadernos para los alumnos.

*  En francés, el verbo impersonal permanece a la tercera persona del singular aunque en español se pone a la tercera persona del plural.

Que + subjuntivo
Il faut que j’aille travailler.
Es necesario que vaya a trabajar.
Il faut qu’il soit malade pour ne pas venir à la fête.
Tiene que estar enfermo para no venir a la fiesta.

Infinitivo
Il faut répondre à cette lettre
Hay que contestar a esta carta

 

 

 

 

HOMÓNIMOS HOMÓFONOS Y HOMÓGRAFOS

 

 

 

He aquí algunos ejemplos de palabras que se escriben y se pronuncian de la misma forma pero que tienen sentidos diferentes. A veces no son del mismo género ni de la misma categoría gramatical.

louer   alquilar
louer   alabar

le mousse  el grumete
la mousse  la espuma

l’avocat  el abogado
l’avocat   el aguacate

 

Esta forma de homonimia se encuentra a menudo entre dos formas verbales:

ils admirent  ellos admiran (presente de indicativo del verbo admirer)
ils admirent   ellos admitieron (pretérito de indicativo del verbo admettre)

il vit   él vive (presente de indicativo del verbo vivre)
il vit  él vió  (pretérito de indicativo del verbo voir)

je suis   yo soy (presente de indicativo del verbo être)
je suis   yo sigo  (presente de indicativo del verbo suivre)

 

Lo más habitual es que sean de diferente categoría gramatical:

menu   menudo – adjetivo
le menu   el menú  nombre

grêle   delgaducho – adjetivo
la grêle    el granizo  – nombre

tendre  tierno – adjetivo
tendre  tender – verbo

vers   hacia  –  preposición
le vers   el verso  – nombre

court  corto  – adjetivo
le court  la cancha de tenis – nombre

 

 

LAS CALLES MÁS BONITAS E INSÓLITAS DE PARÍS

 

Paris -rue du quartier de la Mouzaia – Photo Tom Hilton

París es una ciudad sorprendente. Detrás de sus monumentos, a la vuelta de sus amplias avenidas, esconde calles secretas, tranquilas, encantadoras que nos transportan a otro lugar, a otro tiempo.

Paris – Rue Mouffetard

He aquí, algunas de estas bonitas e insólitas calles que nos descubren otra faceta de la capital.

Paris – Rue Crémieux – Photo marie_astier

La rue Crémieux, cerca de la estación de Lyon llama la atención por los colores de las fachadas de sus casas. Sus decoraciones murales y las macetas con plantas y flores que bordean las casas, le dan una belleza especial.

Paris – rue des thermopyles

La rue de Thermopyles en el distrito 14, es quizás una de las más escondidas. Sorprende su vegetación y su tranquilidad en un barrio tan animado.

Paris – rue des vignoles – Impasse Poule

En el distrito 20, la rue des vignoles tiene un aspecto provinciano. Comunica con unos quince callejones que dan la sensación de encontrarse en un pueblo, lejos de la capital.

Paris – Villa Daviel

La villa Daviel en el distrito 13, se encuentra en el barrio tranquilo de la Butte-aux-Cailles. Esta calle abierta en 1912 está bordeada de bonitas casas con jardines llenos de flores.

Paris – Passage Molière

Le passage Molière une la rue Saint-Martin y la rue Quimcampoix en el distrito 3. Se construyó en 1871, para acceder a la entrada de artistas del teatro Molière transformado hoy en la Maison de la poésie (la Casa de la Poesía). Es una calle encantadora y tranquila, con pequeñas tiendas que son a veces sorprendentes, y restaurantes.

Paris – rue du quartier de la Mousaïa

La rue de Mouzaïa en el distrito 19, existe desde 1870. Tiene bellas casas con hermosos jardines.

Paris – Passage de Lhomme – Photo ppf_4

En el distrito 11, cerca de la plaza de la Bastille, un portal grande, entre los números 26 y 28 de la calle Charonne, da acceso al passage de Lhomme. Esta bonita calle llena de plantas, que ha conservado los escaparates y los rótulos de los antiguos talleres, es casi mágica, sobre todo en primavera y en verano cuando la vegetación está en su apogeo.

Paris – Rue du Chat qui pêche

La originalidad de la rue du Chat-qui-Pêche es sin duda su nombre, su estrechez y la curiosa leyenda que la envuelve. Se encuentra en el distrito 5, cerca del Sena y enfrente de la Catedral Notre-Dame. Es la calle más estrecha de París. Tiene 1,80 metro de ancho y 26 metros de largo.

Paris – rue du Chat qui pêche

Cuentan que en el siglo XV, un canónigo que practicaba la alquimia vivía en este lugar con un gato negro, muy hábil en atrapar peces del río con la pata. Tres estudiantes, pensando que el canónigo y el gato eran uno… y eran el diablo, mataron el felino y lo tiraron al agua. Después de la muerte del gato, el clérigo desapareció… Pero volvió unos días después, porque se había ido de viaje.

En cuanto al gato, seguía pescando tranquilamente en la orilla del río…

 

DIFERENCIA ENTRE “C’EST” Y “IL EST”

 

C’est” y “il est” se traducen los dos por “es” en español, lo que puede producir confusión al utilizarlos.

C’est (ce sont, en plural) se utiliza :

Para identificar o presentar a una persona.
C’est Pierre.  Es Pedro.
C’est lui.   Es él.
Ce sont mes amis  Son mis amigos.

Para identificar una cosa. 
C’est mon livre.   Es mi libro.
C’est un cadeau pour Marion. Es un regalo para Marión.
Ce sont des spécialités mexicaines.  Son especialidades mexicanas.   

Delante de un adjetivo.
C’est beau.    Es bello.
C’est grand.   Es grande.

 

Il est (elle est, en femenino, Ils/elles sont, en plural) se utiliza :

Delante de un adjetivo para describir a alguien o algo.
Il est blond.   Es rubio.
Il est patient.   Es paciente.

Delante de un sustantivo, sin determinante.
Il est médecin.   Es médico.

No se puede poner un determinante delante del nombre que sigue il est.
Se dice : Il est professeur.   Es profesor.

Pero sí se pone un determinante delante del nombre que sigue c’est:
C’est un professeur.   Es un profesor.
C’est mon médecin.   Es mi médico.

 

Antiguas entradas

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: