POURQUOI ? PARCE QUE…

 

 

freepik

 

En francés, cuando una pregunta se hace para conocer la causa de algo, se utiliza la palabra “pourquoi”.

 

Pourquoi + verbe + sujet
Pourquoi allez-vous à la poste ?
(registro formal)
¿Por qué va usted a Correos?

Pourquoi + sujet + verbe
Pourquoi tu es si content ?
(registro familiar)
¿por qué estás tan contento?

Pourquoi + est-ce-que + sujet + verbe
Pourquoi est-ce-que vous partez en train ?
(registro normal)
Por qué se va en tren ?

 

La contestación a estas preguntas empieza por “parce que

Pourquoi allez-vous à la poste ?
Parce que je dois envoyer un paquet.
Porque tengo que mandar un paquete.

Pourquoi tu es si content ?
Parce que je suis en vacances.
Porque estoy de vacaciones.

Pourquoi est-ce-que vous partez en train ?
Parce que ma voiture est en panne.
Porque mi coche está averiado.

 

Delante de una vocal parce que se transforme en parce qu’

Pourquoi est-ce-que le professeur est absent ?
¿porque está ausente el profesor?
Parce qu’il est malade.
Porque está enfermo.

 

Diferencia entre c’est parce que,  y c’est pourquoi

C’est parce que introduce una causa:
Pourquoi Pierre ne travaille pas aujourd’hui ? – C’est parce qu’il est en vacances.
¿Por qué Pedro no trabaja hoy ? – Es porque está de vacaciones.

C’est pourquoi introduce una consecuencia:
Pierre est en vacances. C’est pourquoi il ne travaille pas aujourd’hui.
Pedro está de vacaciones. Es por esta razón que no trabaja hoy.

 

Image :
<a href=’https://www.freepik.es/vectores/personas’>Vector de Personas creado por gstudioimagen – www.freepik.es</a>

 

Deja un comentario

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar