
En francés, cuando una pregunta se hace para conocer la causa de algo, se utiliza la palabra “pourquoi”.
Pourquoi + verbe + sujet
Pourquoi allez-vous à la poste ? (registro formal)
¿Por qué va usted a Correos?
Pourquoi + sujet + verbe
Pourquoi tu es si content ? (registro familiar)
¿por qué estás tan contento?
Pourquoi + est-ce-que + sujet + verbe
Pourquoi est-ce-que vous partez en train ? (registro normal)
Por qué se va en tren ?
La contestación a estas preguntas empieza por “parce que”
Pourquoi allez-vous à la poste ?
Parce que je dois envoyer un paquet.
Porque tengo que mandar un paquete.
Pourquoi tu es si content ?
Parce que je suis en vacances.
Porque estoy de vacaciones.
Pourquoi est-ce-que vous partez en train ?
Parce que ma voiture est en panne.
Porque mi coche está averiado.
Delante de una vocal parce que se transforme en parce qu’
Pourquoi est-ce-que le professeur est absent ?
¿porque está ausente el profesor?
Parce qu’il est malade.
Porque está enfermo.
Diferencia entre c’est parce que, y c’est pourquoi
C’est parce que introduce una causa:
Pourquoi Pierre ne travaille pas aujourd’hui ? – C’est parce qu’il est en vacances.
¿Por qué Pedro no trabaja hoy ? – Es porque está de vacaciones.
C’est pourquoi introduce una consecuencia:
Pierre est en vacances. C’est pourquoi il ne travaille pas aujourd’hui.
Pedro está de vacaciones. Es por esta razón que no trabaja hoy.
Image :
<a href=’https://www.freepik.es/vectores/personas’>Vector de Personas creado por gstudioimagen – www.freepik.es</a>