
Al pasar una frase del discurso directo al discurso indirecto, se producen varios cambios.
Martine m’a dit : “J’ai réussi à mon examen et maintenant, je suis en vacances”.
Martine m’a dit qu’elle avait réussi à son examen et que maintenant, elle était en vacances.
Martina me ha dicho que había aprobado su examen y que ahora estaba de vacaciones.
En el discurso indirecto:
Los dos puntos y las comillas han desaparecido.
El pronombre personal y los posesivos cambian.
La conjunción de subordinación ( “que» en el ejemplo) se debe de repetir delante de cada verbo si hay más de uno.
Si la proposición principal está en presente o en futuro, no hay cambio en el tiempo de los verbos.
Marie dit : “je vais à la plage”.
Marie dit qu’elle va à la plage.
María dice que se va a la playa.
Paul demande : “Est-ce que nous irons à la plage demain ?”
Paul demande si nous irons à la plage demain.
Pablo pregunta si iremos a la playa mañana.
Si la proposición principal está en un tiempo del pasado, en la subordinada, se emplea el imperfecto, el pluscuamperfecto, el condicional presente o el condicional pasado.
Discurso directo ⇒ Discurso indirecto
Presente ⇒ Imperfecto
Pretérito perfecto ⇒ Pluscuamperfecto
Futuro simple ⇒ Condicional presente
Futuro anterior ⇒ Condicional pasado
Pierre a dit : “Je pars à Paris”. (presente)
Pierre a dit qu’il partait à Paris. (imperfecto)
Pedro dijo que se marchaba a París.
Pierre a dit : “Je partirai à Paris samedi prochain. (futuro)
Pierre a dit qu’il partirait à Paris le samedi suivant. (condicional presente).
Pedro dijo que se marcharía a París el sábado siguiente.
Martine m’avait dit : “Je viendrai te voir quand j’aurai terminé cet exercice. (futuro y futuro anterior)
Martine m’avait dit qu’elle viendrait me voir quand elle aurait terminé cet exercice. (condicional presente y condicional pasado)
Martina me había dicho que vendría a verme cuando habría terminado este ejercicio.
Las expresiones de tiempo (o de lugar) cambian si el verbo de la proposición principal está en pasado.
Discurso directo ⇒ Discurso indirecto
Aujourd’hui ⇒ Ce jour-là
Demain ⇒ Le lendemain
Après-demain ⇒ Le surlendemain
Hier ⇒ La veille
Ce matin / ce soir ⇒ Ce matin-là / ce soir-là
La semaine prochaine ⇒ La semaine suivante
En ce moment ⇒ À ce moment-là
Dimanche prochain ⇒ Le dimanche suivant
Dimanche dernier ⇒ Le dimanche précédent
Il y a trois jours ⇒ Trois jours plus tôt
Dans trois jours ⇒ Trois jours plus tard
Il m’avait dit : “Ce soir, j’irai au cinéma.
Il m’avait dit que ce soir-là il irait au cinéma.
Me había dicho que aquella noche iría al cine.
Tes amis m’ont dit : “Nous sommes ici depuis hier.
Tes amis m’ont dit qu’ils étaient là depuis la veille.
Tus amigos me dijeron que estaban allí desde la víspera.