La preposición à en francés y la preposición a en español son similares, pero su empleo no coincide siempre en los dos idiomas.
En francés, la preposición à se utiliza
Para introducir un complemento de lugar:
à Paris (a/en París)
à la maison (a/en casa)
à l’école (a/en la escuela)
au bureau (à+le = au) (a/en la oficina)
aux Pays-Bas (à+les = aux) (a/en los Paises Bajos)
Aujourd’hui, nous sommes restés à la maison.
Hoy, nos hemos quedado en casa.
Con verbos que expresan
la realización de un objetivo :
arriver à (llegar a)
réussir à (lograr)
parvenir à… (conseguir)
Pierre a réussi à être le premier de sa clase.
Pedro ha conseguido ser el primero de su clase.
la idea de coger algo que pertenece a alguien:
enlever à (quitar a)
emprunter à (pedir prestado a)
voler à (robar a)
J’ai emprunté ce livre à Pierre.
He pedido prestado este libro a Pedro.
una tendencia hacia algo:
penser à (pensar en)
s’intéresser à… (interesarse en)
Nous pensons souvent à toi.
Pensamos a menudo en ti.
Con adjetivos que expresan
una predisposición hacia algo:
favorable à (favorable a)
prêt à (listo para)
opposé à… (opuesto a)
Nous sommes prêts à partir.
Estamos listos para irnos.
una comparación :
supérieur à (superior a)
semblable à (parecido a)
comparable à (comparable a)
La maison de Paul est semblable à celle de son voisin.
La casa de Pablo es parecida a la de su vecino.
una caracterización :
Un homme à cheveux blancs
Un hombre de cabellos blancos
Con nombres que expresan un uso o una composición:
une cuillère à café (una cuchara de café)
un couteau à pain (un cuchillo de pan)
une tasse à café (una taza para café)*
un gâteau aux pommes (un pastel de manzanas)
*No se debe de confundir : une tasse à café = una taza para beber café, y une tasse de café = una taza llena de café.
Si hay varios complementos en una misma frase, la preposición à se debe de repetir delante de cada complemento, excepto si los complementos designan la misma categoría de personas o de cosas :
Nous lui avons donné à boire et à manger.
Le hemos dado de comer y de beber.
Ella a écrit à ses parents, amis et connaissances.
Ha escrito a sus parientes, amigos y conocidos.
He aquí algunas locuciones con la preposición à:
à pied a pie
à velo en bici
à voix basse en voz baja
à pas lents con pasos lentos
à reculons hacia atrás
à la main a mano
à la machine a máquina
petit à petit poco a poco
au fur et à mesure a medida
peu à peu poco a poco
goutte à goutte gota a gota
à vrai dire a decir verdad
à cloche-pied a la pata coja
à qui mieux mieux a cual mejor
à l’égard de con respeto a
à contrecoeur a regañadientes