La utilización de los verbos en forma pronominal es parecida en francés y en español. Sin embargo, hay que tener en cuenta ciertas diferencias:
A algunas formas pronominales en francés, no les corresponden formas pronominales en español, como por ejemplo en los verbos:
S’écrier gritar
S’exclamer exclamar
S’enfuir huir
Se méfier desconfiar
Se passer de prescindir…
Le cambrioleur s’enfuit avec le butin.
El ladrón huye con el botín.
Ton voisin se méfie de tout le monde.
Tu vecino desconfía de todo el mundo.
A algunos verbos que no son pronominales en francés, sí les corresponden formas pronominales en español.
Ejemplos:
Oser atreverse
Rester quedarse
Avoir honte avergonzarse
Tomber caerse
Manger comerse
Bouger moverse
Oublier olvidarse.
Il n’ose pas lui dire la vérité.
No se atreve a decirse la verdad.
Reste tranquille !
¡Quédate quieto!
Hay que tener en cuenta que las formas pronominales son más abundantes en español que en francés.
Il passe son temps à lire
Se pasa el tiempo leyendo.
Mettez votre écharpe.
Póngase la bufanda.
Il a bu un café.
Se ha bebido un café.