Los falsos amigos son palabras cuya ortografía y pronunciación son parecidas en dos o más idiomas, pero cuya significación es diferente. El francés y el español tienen muchos falsos amigos porque tienen muchas palabras con la misma raíz, pero que han evolucionado de formas distintas a lo largo del tiempo.
He aquí, algunos ejemplos con la traducción en español de las palabras en francés, y la traducción en francés de las palabras en español:
FRANÇAIS | ESPAÑOL |
ACCOSTER : Atracar
Le bâteau va accoster El barco va a atracar |
ACOSTAR: Coucher
ACOSTARSE: Se coucher
|
BÂTIR : Construir
C’est le même architecte qui a bâti ces deux maisons. Es el mismo arquitecto que ha construido estas dos casas. |
BATIR: Battre
|
CONSTIPÉ : Estreñido
Il est allé chez le docteur parcequ’il est constipé. Ha ido al médico porque está estreñido. |
CONSTIPADO: Enrhumé
|
ENFERMER : Encerrar
Le prisonnier est enfermé dans sa cellule. El prisionero está encerrado en su celda. |
ENFERMAR : Rendre malade
|
ENTENDRE : Oír
Pierre m’a appelé mais je ne l’ai pas entendu. Pedro me ha llamado, pero no le he oído |
ENTENDER : Comprendre
|
ÉQUIPAGE : Tripulación
Le commandant et son équipage vous souhaitent la bienvenue à bord. El commandante y su tripulación les desean la bienvenida a bordo. |
EQUIPAJE : Bagages (siempre en plural)
|