tea-time2

 

La preposición “chez” significa en casa de.

Ella est partie chez ses parents.

Se ha ido a casa de sus padres.

 

Ce soir, Françoise et Pierre viennent dîner chez nous.

Esta noche, Francisca y Pedro vienen a cenar a nuestra casa.

 

Cuando un lugar comercial o de servicio es designado utilizando un nombre de persona, se utiliza “chez”:

 

Marie va chez le coiffeur.

María va a la peluquería.

 

Tu devrais aller chez le docteur.

Deberías ir al médico.

 

Je vais toujours chez ce boulanger ; son pain est excellent.

Voy siempre a esta panadería; el pan es excelente.

 

La preposición “chezpuede ir precedida  de otra preposición: à côté de, près de, devant…

Il y a une pâtisserie à coté de chez Pierre.

Hay una pastelería al lado de la casa de Pierre.

 

Cuando el nombre de una sociedad es un nombre de persona, se utiliza “chez”:

 

Il a acheté sa voiture chez Peugeot.

Compró su coche en la casa Peugeot.

 

Cuando el lugar no tiene nombre de persona, se emplea la preposición “à”.

 

Marie va au salon de coiffure. (au = à+le)

María va a la peluquería,

 

Pierre va à la Boulangerie.

Pedro va a la panadería.

 

 

Chezse puede emplear también para referirse a una persona, a un grupo de personas determinadas, o a las obras de un artista:

 

Ce que j’apprécie chez Pierre, c’est son optimisme.

Lo que aprecio en Pedro, es su optimismo.

 

Chez les anglais, l’heure du thé est une tradition.

Para los ingleses, la hora del té es una tradición.

 

Le poète, chez Lamartine, est un être seul et isolé.

El poeta, en las obras de Lamartine, es un ser solitario y aislado.