El Hexágono

JOUR OU JOURNÉE

 

 

 

hola-adios

 

Las dos palabras tienen un sentido similar, con unas pequeñas diferencias.

 

La palabra “jour” se emplea:

  • Para situar un acontecimiento en el tiempo

J’ai reçu ta lettre il y a deux jours.
He recibido tu carta hace dos días.

  • Para referirse a duraciones de 24 horas (los días y las noches)

Ella est restée 15 jours à Paris.
Se quedó 15 días en Paris.

Il a passé deux jours à Versailles. (48h)
Ha pasado dos días en Versalles.

J’ai dix jours de vacances.
Tengo diez días de vacaciones.

 

La palabra “journée”

  • Se refiere al espacio de tiempo entre la salida y la puesta del sol

La journée de travail commence à 8 heures.
La jornada de trabajo empieza a las 8 horas.

Il a plu toute la journée.
Ha llovido todo el día.

Il a passé deux journées à Versailles (solo los días, no las noches)
Ha pasado dos días en Versalles.

Se dice :

Les journées de la Culture. Las jornadas culturales. 

La journée Internationale de la Femme.  El día Internacional de la mujer.

 

Pero:

Le jour de Saint Valentin  El día de San Valentín 

Bonjour es un saludo cuando nos encontramos con alguien.

Bonne journée se utiliza para despedirse de alguien.

 

Atención:

Une demi-journée es la mitad de un día (media jornada) pero demi-jour  es escasez de luz (Media luz)

 

 

JOUR OU JOURNÉE

Deja un comentario

Scroll hacia arriba
A %d blogueros les gusta esto:

Si sigues navegando en este sitio consideramos que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar