traiteur-de-paris

 

El pronombre demostrativo reemplaza un nombre ya mencionado para evitar una repetición o para hacer una diferenciación.

PRONOMS DÉMONSTRATIFS

 

Las formas simples

Pueden ir seguidas

 

–  de una preposición (de, par, sur, en) :

Ma voiture est en panne ; j’ai emprunté celle de Pierre.                        

 Mi coche está averiado; he pedido prestado el de Pierre.

Je n’aime pas ces pulls en coton, je préfère ceux en laine.

 No me gustan estos jersey de algodón, prefiero los de lana.

 

– de un pronombre relativo (que, qui…) :

La chambre de Pierre est celle qui est ouverte.  

 La habitación de Pierre es la que está abierta.

 

– de un participio pasado o presente:

Les peintures de cette salle sont celles représentant des paysages.

 Las pinturas de esta sala son las que representan paisages

 

Las formas compuestas :

Tu veux lire ce livre ? Non, je préfère celui-là.  

 Quieres leer este libro ? No, prefiero aquel.

De tous les gâteaux, c’est celui-ci que je préfère .

 De todos los pasteles, prefiero este.

En principio celui-ci designa un ser o un objeto más próximo que celui-là aunque la distinción entre los dos tiende a desaparecer.

 

El pronombre neutro :

Se  utiliza con el verbo “être”

– para identificar a alguien :

Qui a apporté ces fleurs ?  – C’est Sandrine.  

 ¿Quién ha traido estas flores ?  – Es Sandrine.

 

para reemplazar un grupo de palabras :

S’occuper de tous ces enfants, c’est une lourde responsabilité.

 Ocuparse de todos estos niños, es una grande responsabilidad.

 

– en una construcción impersonal :

C’est dommage que tu n’aies pas pu assister au concert.  

Es una pena  que no hayas podido asistir al concierto.

 

– puede ir seguido de un pronombre relativo

Il m’a raconté tout ce qu’il a fait hier.

  Me ha contado todo lo que ha hecho ayer.

 

Con otro verbo  (que no sea “être”)

–  puede reemplazar una preposición :

Notre voiture était en panne, ce qui nous a obligés à partir en train.

  Nuestro coche estaba averiado, lo que no ha obligado a irnos en tren.

 

Cela / ça

Pierre est absent, cela m’étonne.   

Pierre está ausente, esto me extraña.

En la conversación oral, cela se transforma en “ ça”, y es utilizado en muchas expresiones .

Comment ça va ?

  ¿Cómo estás?

Qu’est-ce que c’est que ça?  

 ¿Qué es eso ?

Ça suffit comme ça.

  Basta así.