El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Etiqueta: Vocabulario francés

NOMBRES QUE SOLO EXISTEN EN PLURAL

 

 

 

En francés como en español, algunos nombres solo existen en plural. A menudo coinciden, pero no siempre.

Paul a offert une jolie bague de fiançailles à Marie.
Pablo ha ofrecido un bonito anillo de compromiso a Maria.

Après trois jours de pourparlers, un accord a été signé entre les deux pays.
Después de tres días de negociaciones, se ha firmado un acuerdo entre los dos países

 

He aquí algunos nombres que solo existen en plural en francés:

Nombres femeninos siempre en plural

 les alluvions        los aluviones
les annales            los anales
les archives             los archivos
les arrhes                 las arras
les assises                la sala de lo penal
les castagnettes   las castañuelas
les étrennes            el regalo, el aguinaldo
les fiançailles         el noviazgo
les mœurs                las costumbres, la moralidad
les représailles     las represalias
les retrouvailles   el reencuentro
les ténèbres            las tinieblas

 

Nombres masculinos siempre en plural

 les appointements   el salario
les agissements          las artimañas
les alentours                 los alrededores
les confins                      los confines
les environs                   los alrededores
aux dépens                    a costa
les frais                            los gastos
les honorarios             les honoraires
les parages                    los parajes
les pourparlers           las negociaciones
les préparatifs            los preparativos
les vivres                        los víveres

 

PALABRAS QUE CAMBIAN DE SENTIDO

 

 

Algunas palabras tienen un significado diferente según estén precedidas o no de un determinante.

He aquí unos ejemplos de palabras con dos sentidos diferentes:

Avoir raison   (tener razón)
Je suis d’accord avec toi, je crois que tu as raison.
Estoy de acuerdo contigo, creo que tienes razón.

Avoir sa raison  (ser cuerdo/a)
Malgré son grand âge, il avait toute sa raison.
A pesar de su avanzada edad, había conservado toda su cordura.

 

Donner raison   (dar la razón a alguien)
Il a tellement insisté qu’à la fin tout le monde lui a donné raison.
Ha insistido tanto que al final todo el mundo le ha dado la razón.

 Donner la raison  (dar el motivo).
Son patron veut qu’il lui donne la raison de son absence.
Su jefe quiere que le dé el motivo de su ausencia.

 

Donner (son) congé   (despedir a un empleado)
Le directeur n’était pas satisfait de son nouvel employé, il lui a donné son congé hier.
El director no estaba satisfecho de su nuevo empleado, lo despidió ayer.

 Donner un congé   (dar unas vacaciones)
Le directeur a donné un congé d’une semaine à ses employés.
El director ha dado una semana de vacaciones a sus empleados.

 

Faire appel   (recurrir)
Pierre a fait appel à ses amis pour qu’ils l’aident à résoudre le problème.
Pierre ha recurrido a sus amigos para que le ayuden a resolver el problema.

Faire l’appel   (pasar lista)
Le professeur a fait l’appel pour vérifier s’il y avait des élèves absents.
El profesor a pasado lista para averiguar si había alumnos ausentes.

 

Faire feu   (disparar un arma)
Les soldats ont fait feu sur l’objectif.
Los soldados han disparado al objetivo.

Faire du feu   (encender un fuego)
Nous avons fait du feu dans la cheminée pour réchauffer la pièce.
Hemos encendido un fuego en la chimenea para calentar la estancia.

 

Tenir tête    (enfrentarse)
Malgré les difficultés, ils ont su tenir tête à la concurrence.
A pesar de las dificultades, han sabido enfrentarse a los competidores.

Tenir la tête    (estar en la cabeza)
Le coureur cycliste a tenu la tête du peloton pendant toute la course.
El corredor ciclista ha estado en la cabeza del pelotón durante toda la carrera.

 

Faire du bruit    (hacer ruido)
Ne fais pas de bruit, les enfants dorment.
No hagas ruido, los niños duermen.

Faire grand bruit    (causar revuelo, sensación)
Ce scandale a fait grand bruit dans la presse, il y a 5 ans.
Este escándalo causó mucho revuelo en la prensa, hace 5 años.

 

Faire laffaire   (convenir, servir)
Cette voiture n’est pas neuve, mais elle me fait l’affaire.
Este coche no es nuevo, pero me sirve.

 Faire une affaire   (hacer un buen negocio)
Nous avons fait une affaire; le vendeur nous a fait une remise de 30% sur le prix de cet ordinateur.
Hemos hecho un buen negocio; el vendedor nos ha hecho un descuento de 30% en el precio de este ordenador. 

 

 

FALSOS AMIGOS

 

 

Los falsos amigos son palabras cuya ortografía y pronunciación son parecidas en dos o más idiomas, pero cuya significación es diferente. El francés y el español tienen muchos falsos amigos porque tienen muchas palabras con la misma raíz, pero que han evolucionado de formas distintas a lo largo del tiempo.

He aquí, algunos ejemplos con la traducción en español de las palabras en francés, y la traducción en francés de las palabras en español:

FRANÇAIS ESPAÑOL
ACCOSTER : Atracar

Le bâteau va accoster

El barco va a atracar

ACOSTAR: Coucher

ACOSTARSE: Se coucher

 

BÂTIR : Construir

C’est le même architecte qui a bâti ces deux maisons.

Es el mismo arquitecto que ha construido estas dos casas.

BATIR: Battre

 

 

CONSTIPÉ : Estreñido

Il est allé chez le docteur parcequ’il est constipé.

Ha ido al médico porque está estreñido.

CONSTIPADO: Enrhumé

 

ENFERMER : Encerrar

Le prisonnier est enfermé dans sa cellule.

El prisionero está encerrado en su celda.

ENFERMAR : Rendre malade

 

ENTENDRE : Oír

Pierre m’a appelé mais je ne l’ai pas entendu.

Pedro me ha llamado, pero no le he oído

ENTENDER : Comprendre

 

 

ÉQUIPAGE : Tripulación

Le commandant et son équipage vous souhaitent la bienvenue à bord.

El commandante y su tripulación les desean la bienvenida a bordo.

EQUIPAJE : Bagages (siempre en plural)

 

 

A CADA PROFESIÓN, SU REMUNERACIÓN

 

 

une-feuille-de-paie_4742011

 

Las remuneraciones de los trabajos tienen nombres diferentes según las profesiones desempeñadas. Algunas veces coinciden en francés y en español, pero otras no.

He aquí las que conviene utilizar en francés:

La paye d’un ouvrier

La paga de un obrero

 

Le traitement d’un fonctionnaire

El sueldo de un funcionario

 

Les appointements d’un employé

El salario de un empleado

 

Les honoraires d’un médecin, d’un avocat, d’un notaire

Los honorarios de un medico, de un abogado, de un notario

 

La solde d’un militaire

El sueldo de un militar

 

La commission d’une agence immobiliaire

La comisión de una agencia inmobiliaria

 

Les émoluments d’un huissier, d’un avoué

Las retribuciones de un agente judicial, de un procurador

 

Le cachet d’un artiste

El caché de un artista

 

Les indemnités d’un député, d’un sénateur

Las dietas de un diputado, de un senador

 

La vacation d’un expert

La remuneración de un experto (es una remuneración a un trabajador independiente para un servicio durante un tiempo corto)

 

 

 

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: