El Hexágono

Descubrir Francia

Etiqueta: Aprender francés

DIFERENCIAS DE USO DEL ARTÍCULO DEFINIDO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL

 

 

 

 


 Los artículos definidos “le, la, les” en francés, “el, la,las, los, lo” en español, se utilizan para designar una persona o una cosa en particular:

 

La maison de Pierre.     La casa de Pierre.

 La route de Lyon.          La carretera de Lyon.

 Paul va à la piscine.      Pablo va a la piscina.

 

El uso del artículo definido es parecido en los dos idiomas, pero hay algunas diferencias.

 

Se emplea en francés, pero no en español:

 

– Cuando se interpela a un grupo de personas

Les enfants, lavez-vous les mains !

¡Niños, lavaos las manos !

 

– Con los nombres de países o regiones (excepto si están precedidos de las preposiciones “à, en, de”)

Paris est la capitale de la France.

París es la capital de Francia.

 

– Delante de un superlativo

La tour Eiffel est le monument le plus célèbre de Paris

La Torre Eiffel es el monumento más célebre de París.

 

No se emplea en francés, pero sí en español:

 

– Delante de “monsieur” et “madame” seguidos de un apellido

Monsieur et madame Martin sont partis en vacances.

El señor y la señora Martin se fueron de vacaciones.

 

– Para dar la hora

Il est 8 heures.

Son las 8.

 

– Con las dos últimas cifras de un año

Ils se sont mariés en 98.

Se casaron en el 98

 

 – Cuando se utiliza  “ce que, ce qui” en francés, que corresponde en español al artículo definido neutro “lo”

Ce que Pierre nous a dit est vrai.

Lo que nos ha dicho Pedro es verdad.

Il m’a raconté ce qui s’est passé.

Me ha contado lo que pasó.

 

 

Ejercicio:

Traducir las frases en francés.

1- Me levanto todos los días a las 8.

2-  Hemos visitado Suiza el verano pasado.

3-  Pedro nació en el 75.

4- Es el alumno más inteligente de la clase.

5- ¡Amigos, tengo una sorpresa para vosotros !

6- El señor Lepic ha llegado.

7- Sé lo que piensas.

 

Ver el ejercicio corregido

 

.

 

EMPLEO DE LAS PREPOSICIONES “À” Y “DE” DELANTE DE UN INFINITIVO

 

patinage_image_gratuite__patins_a_glace_clipart_20160325_1280665221

 

Aunque las preposiciones “à” y “de” en francés, corresponden a las similares “ayde del español, su utilización puede ser diferente.

Después de una preposición, el verbo siempre está en infinitivo.

Je commence à préparer le repas.

Empiezo a preparar la comida.

J’essaie de ne pas faire de bruit.

Trato de no hacer ruido.

Paul rêve de faire le tour du monde.

Pablo sueña con dar la vuelta al mundo.

Nous refusons de partir.

Nos negamos a marcharnos.

Je ne réussis pas à ouvrir cette porte.

No consigo abrir esta puerta.

 

♦La preposición “de” se utiliza en general después de un adjetivo o un nombre que expresa una emoción:

Nous sommes contents de partir.

Estamos contentos de irnos.

Jacques a peur de ne pas réussir à l’examen de physique.

Santiago tiene miedo de no aprobar el examen de física.

 

♦Los verbos que expresan un deseo, un proyecto o una esperanza, así como los verbos de movimiento (aller, courir, Monter…), no van seguidos de ninguna preposición delante de un infinitivo:

Pierre adore voyager en train.

A Pedro, le encanta viajar en tren.

J’espère partir à Tahiti cet été.

Espero marcharme a Tahiti este verano.

Nous allons manger au restaurant demain.

Vamos a comer al restaurante mañana.

 

♦Algunos verbos se pueden construir con “à” o con “de” pero el sentido de la frase puede cambiar.

Martine s’est décidée à apprendre le français.

Martina se ha decidido a aprender francés.

Martine a décidé d’apprendre le français.

Martina ha decidido aprender francés.

L’élève a demandé à sortir avant la fin de la classe. (permiso)

El  alumno ha pedido salir antes del final de la clase.

Le professeur lui a demandé de sortir de la clase. (orden)

El profesor le ha ordenado salir de la clase.

Il continue à pleuvoir.

Sigue lloviendo.

Pierre continue de dire qu’il a raison.

Pedro sigue diciendo que tiene razón. (En las dos frases se puede emplear “à” o “de”. Con “de” se insiste más en la continuación)

Nous avons essayé de le convaincre.

Hemos intentado convencerle.

Paul s’est essayé à patiner.

Pablo ha intentado patinar.

 

Algunos ejemplos de verbos con las preposiciones “à” y “de”:

VERBOS SEGUIDOS DE  LA PREPOSICIÓN “A” DELANTE DEL INFINITIVO  VERBOS SEGUIDOS DE LA PREPOSICIÓN “DE” DELANTE DEL INFINITIVO 
S’amuser   Divertirse

Amener      Llevar

Apprendre  Aprender

Autoriser    Autorizar

Arriver        Llegar

S’attendre  Esperarse

Consentir   Consentir

Continuer   Continuar

S’engager  Comprometerse

Forcer          Forzar

S’habituer  Acostumbrarse

Penser         Pensar

Parvenir     Conseguir

Renoncer   Renunciar

Penser        Pensar

Réussir       Conseguir

Servir          Servir

 

Accepter     Aceptar

Conseiller   Aconsejar

Choisir        Escoger

Craindre     Temer

Décider       Decidir

Dire               Decir

S’efforcer    Esforzarse

Empêcher   Impedir

Essayer         Probar

S’excuser      Disculparse

Mériter          Merecer

Oublier          Olvidar

Prier               Rogar

Permettre    Permitir

Proposer       Proponer

Remercier    Agradecer

Risquer          Arriesgar

 

 

 

LOS VERBOS EN “-ER” AL PRESENTE DEL INDICATIVO

 

 

piano4

Los verbos terminados en “-er” son los verbos del primer grupo ( excepto el verbo “aller” que pertenece al tercer grupo).

Son los más numerosos ya que representan alrededor del 90% del total de los verbos franceses.

Su conjugación es muy regular; se forma con el radical que es invariable y las terminaciones, que para el presente de indicativo son las siguientes:

-e, -es, -e, -ons, -ez, -ent.

Ejemplo: parler, chanter, manger, habiter…

Para el verbo “parler”, el radical es radical es parl

Je                    parl –e

Tu                   parl –es

Il/Elle/On  parl –e

Nous            parl –ons

Vous            parl –ez

Ils/Elles     parl –ent

 

Para las tres personas del singular y la tercera persona del plural, el verbo se pronuncia de la misma manera ya que las terminaciones –e, -es, y -ent son mudas.

En los verbos terminados en “–ier”, la ipertenece al radical y la conjugación en presente de indicativo es:

Ejemplos: étudier,  oublier, remercier,  crier…

Para el verbo “remercier”, el radical es “remerci

Je                   remercie

Tu                   remercies

Il/Elle/On  remercie

Nous             remercions

Vous              remerciez

Ils/Elles       remercient

 

El pronombre “ je “ se escribe j’ “ delande de una vocal o una « h » muda:

J’arrive

J’oublie

j’habite.

 

Audio verbos “Parler” y “remercier”en presente de indicativo:

SE ESCRIBEN IGUAL, PERO NO SE PRONUNCIAN IGUAL

 

 

fils

 

Son homónimos homógrafos.

Vamos a dar unos ejemplos de palabras homónimas que tienen la misma ortografía, un sentido diferente y una pronunciación distinta:

 

EST

Si se trata del verbo être, se pronuncia [e]

Si es el punto cardinal se pronuncia [est] (se pronuncian todas las letras)

 

Pierre est à Paris (verbo)

Pedro está en Paris

 

Le soleil se lève à l’est (nombre)

El sol se levanta en el este

 

CONTENT

Cuando es la tercera persona del plural del verbo conter, se pronuncia  [kɔ̃t]

Si es el adjetivo, su pronunciación es [kɔ̃tɑ̃]

 

Ils content de vieilles légendes (verbo)

Cuentan viejas leyendas

 

Il est content de partir en vacances (adjetivo)

Está contento de ir de vacaciones

 

 FIER

 Si es el verbo no se pronuncia la r [fje]

Para el adjetivo si se pronuncia la r [fjɛʀ]

Il ne faut pas se fier aux apparences (verbo)

No hay que fiarse de las apariencias

 

Il est fier de son travail (adjetivo)

Está orgulloso de su trabajo

 

 FILS

 Cuando significa  “ hilos” , no se pronuncia la s [fil]

Cuando significa “hijos”, si, se pronuncia la “s” (¡pero no la “ l” ¡ 🙁 ) [fis]

 

Dans cette mercerie, on trouve des fils de soie.

En esta mercería se encuentran hilos de seda.

 

Mon fils a cinq ans.

Mi hijo tiene cinco años.

 

 PORTIONS

 Si es la primera persona del plural del imperfecto de indicativo del verbo porter, la “t” se pronuncia /t/  [pɔʀtjɔ̃]

Si es el nombre que significa “parte”, la “t” se pronuncia /s/ [pɔʀsjɔ̃]

 

Nous portions deux valises. (verbe)

LLevábamos dos maletas.

 

J’ai servi deux portions de gâteau au petit garçon. (nombre)

He servido dos partes de pastel al niño.

 

TOUS

 Si es determinante, no se pronuncia la “s”  [tu]

Si es pronombre si se pronuncia la “s

 

Tous les invités sont arrivés (déterminante)

Todos los invitados han llegado.

 

Les invités sont tous arrivés  (pronombre)

Los invitados han llegado todos.

 

 AUDIO

 

A CADA PROFESIÓN, SU REMUNERACIÓN

 

 

une-feuille-de-paie_4742011

 

Las remuneraciones de los trabajos tienen nombres diferentes según las profesiones desempeñadas. Algunas veces coinciden en francés y en español, pero otras no.

He aquí las que conviene utilizar en francés:

La paye d’un ouvrier

La paga de un obrero

 

Le traitement d’un fonctionnaire

El sueldo de un funcionario

 

Les appointements d’un employé

El salario de un empleado

 

Les honoraires d’un médecin, d’un avocat, d’un notaire

Los honorarios de un medico, de un abogado, de un notario

 

La solde d’un militaire

El sueldo de un militar

 

La commission d’une agence immobiliaire

La comisión de una agencia inmobiliaria

 

Les émoluments d’un huissier, d’un avoué

Las retribuciones de un agente judicial, de un procurador

 

Le cachet d’un artiste

El caché de un artista

 

Les indemnités d’un député, d’un sénateur

Las dietas de un diputado, de un senador

 

La vacation d’un expert

La remuneración de un experto (es una remuneración a un trabajador independiente para un servicio durante un tiempo corto)

 

 

 

UTILIZACIÓN DE LAS MAYÚSCULAS EN FRANCÉS

 

 

maxresdefault1

 

Es importante saber utilizar las mayúsculas correctamente ya que sus empleos erróneos son faltas de ortografía.

He aquí a continuación, las reglas principales y sus excepciones.

Se utiliza una mayúscula:

– Al principio de una frase y después de un punto.

 Les enfants vienent d’arriver.

Los niños acaban de llegar.

En un título o un subtítulo, solo la primera palabra empieza por una mayúscula.

Después de dos puntos, solo se pone una mayúscula si sigue una citación que es una frase completa.

 

– Para un nombre propio, un sobrenombre o un apodo.

  Los nombres y adjetivos utilizados como sobrenombre empiezan con una mayúscula.

Alexandre le Grand

Louis le Pieux.

 

– Para los nombres de títulos y funciones, cuando son honoríficos o si se trata de una persona concreta

Sa Majesté

Votre Sainteté

le Président, si se trata del presidente de la república. Se escribirá con minúscula: le curé, l’avocat, le préfet…

 

Para los adjetivos que siguen los nombres geográficos cuando estos actúan como nombres propios:

l’Asie Mineure

le Mont Blanc

 

– Paras los nombres de organismos cuando son únicos y para las siglas:

   l’Académie française

   la Bibliothèque nationale

   l’Unesco

   l’Onu

 

– Para los nombres de pueblos y habitantes

   les Français (pero si se trata del idioma se escribirá le français)

   les Celtes

 

– Para los puntos cardenales cuando designan una región

   l’Amérique du Sud

   le Pôle Nord

Se escribe con minúscula cuando indica una dirección.

Les hommes partirent vers le sud du pays.

Los hombres se fueron hacia el sur del país.

 

– Para los periodos de la Historia y los grandes acontecimientos:

l’Antiquité

le Moyen Âge

la Seconde Guerre mondiale

 

– Para los nombres relacionados con las religiones

Las palabras que designan textos religiosos se escriben con mayúscula: Bible, Ancien Testament, Évangile, Coran…

  Iglesia se escribe con mayúscula cuando designa el conjunto de los fieles y con minúscula cuando designa el edificio.

 

– Para las palabras compuestas que llevan guión:

 Les États-Unis

 Le Sacré-Cœur

 L’église Saint-Pierre

   La Comédie-Française

 

– Para expresar la cortesía

  Veuilles agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.

 

 

 

 

 

 

NOMBRES CON PLURAL IRREGULAR

 

 

242531

 

Algunos nombres cambian completamente de forma en plural:

un jeune homme   →  des jeunes gens

madame                     →   mesdames

monsieur                   →   messieurs

mademoiselle         →   mesdemoiselles

un œil                           →   des yeux

un ciel                          →   des cieux – des ciels

un aïeul                       →    des aïeuls – des aïeux (con otro sentido)

 

El plural de los tres últimos nombres es un poco particular.

 

OEIL

El plural del nombre oeil es yeux, pero si se trata de palabras compuestas como oeil-de-boeuf (ojo de buey), el plural será des oeils-de-boeuf.

Así tendremos:

Un oeil-de-chat (el mineral ojo de gato)  –) des œils-de-chat

Un œil-de-tigre (el mineral ojo de tigre)  –) des oeils-de-tigre

Esta claro que si hablamos de los ojos de un gato o un tigre diremos:” les yeux du chat, les yeux du tigre…”

 

CIEL

El plural de ciel es cieux únicamente cuando se emplea en un sentido enfático o religioso:

 

Il est parti vers d’autres cieux.

Se fue hacia otros cielos.

 

Notre-Père qui es aux cieux

Nuestro Padre que estás en los cielos.

 

Pero se dirá :

Dans cette región, les ciels sont très changeants.

En esta región, los cielos son muy cambiantes.

 

AÏEUL

El plural de aïeul es aïeux solo cuando se emplea en el sentido de ancestros.

La palabra aïeul/aïeule significa abuelo/abuela y su plural es aïeuls/aïeules.

 

Les deux aïeuls de Pierre étaient présents à son mariage.

los dos abuelos de Pedro estaban presentes en su boda.

 

Il a hérité ce droit de ses aïeux.

Ha heredado este derecho de sus ancestros.

 

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: