El Hexágono

Descubrir Francia

Etiqueta: Aprende Francés (página 1 de 3)

EL PLUSCUAMPERFECTO EN FRANCÉS

 

 

El pluscuamperfecto, (le plus-que-parfait) es un tiempo compuesto.

Se forma en francés con el imperfecto de los verbos auxiliares avoir o être + el participio pasado del verbo conjugado:

Il avait mangé
Il était parti

Verbo manger
J’avais mangé
Tu avais mangé
Il/elle avait mangé
Nous avions mangé
Vous aviez mangé
Ils/elles avaient mangé

 Verbo partir
J’étais parti
Tu étais parti
Il/elle était parti(e)
Nous étions parti(e)s
Vous étiez parti(e)s
Ils/elles étaient parti(e)s

 Las reglas de utilización de los auxiliares avoir et être y de la concordancia del participio pasado son las mismas que para el “passé composé” (pretérito perfecto).

Ver :
El pretérito perfecto
La concordancia del participio pasado

 El plus-que-parfait se utiliza para indicar que una acción pasada se ha cumplido antes que una segunda acción pasada.

Quand leurs amis sont arrivés, Pierre et Marie avaient déjà mis la table.
Cuando sus amigos llegaron, Pierre y Marie ya habían puesto la mesa.

Pierre et Marie avaient mis la table  ⇒ acción 1 (plus-que-parfait)
Leurs amis sont arrivés  ⇒ acción 2.

La acción 1 se expresa en plus-que-parfait y la acción 2 se puede expresar en los tiempos verbales siguientes:

– En ” passé composé “  (pretérito perfecto)
J’ai reçu hier, la lettre que tu m’avais envoyée il y a un mois.
Recibí ayer, la carta que me habías mandado hace un mes.

– En “imparfait”  (Imperfecto)
Nous étions très fatigués car nous avions marché pendant des heures.
Estábamos muy cansados porque habíamos andado durante horas.

En “passé simple” (pretérito indefinido)
Il pensa qu’il avait laissé ses clés au bureau.
Pensó que había dejado sus llaves en la oficina.

El “plus-que-parfait” que se emplea en francés con la conjunción “si” para expresar una hipótesis, corresponde en español al pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo:

Si nous avions eu plus de temps, nous aurions visité la Vendée.
Si hubieramos tenido más tiempo, habríamos visitado la Vendée.

 

EL IMPERFECTO DE INDICATIVO EN FRANCÉS

 

 

.

En francés, el imperfecto del indicativo se forma para todos los verbos con el radical de la primera persona del plural del presente de indicativo + las terminaciones siguientes:
-ais, ais, ait, ions, iez, aient.

 

Verbos del primer grupo :
Chanter  ⇒ nous chantons (primera persona del plural del presente de indicativo)

Imperfecto :
Je chantais
Tu chantais
Il chantait
Nous chantions
Vous chantiez
Ils/elles chantaient

 Para verbos como étudier, aprécier… la primera persona del plural del presente de indicativo es nous étudions, nous aprécions, lo que dará en el imperfecto : nous étudiions, vous étudiiez y nous apréciions, vous apreciiez.

De la misma manera verbos como croire (⇒ nous croyons, en la primera persona del plural del presente de indicativo) dará en las dos primeras personas del plural : nous croyions, vous croyiez.

 

 Verbos del segundo grupo:

Finir ⇒ nous finissons (primera persona de plural)

Imperfecto:
Je finissais
Tu finissais
Il/elle finissait
Nous finissions
Vous finissiez
Ils/elles finissaient

 

 Verbos del tercer grupo:

Prendre ⇒ nous prenons (primera persona del plural)

Imperfecto :
Je prenais
Tu prenais
Il/ella prenait
Nous prenions
Vous preniez
Ils/elles prenaient

 

El verbo être es una excepción ya que la primera persona del presente de indicativo es nous sommes y se utiliza la raíz et para el imperfecto.

Su conjugación en el imperfecto de indicativa es:

J’étais
Tu étais
Il/ella était
Nous étions
Vous étiez
Ils/elles étaient

 

PARTICIPIO PRESENTE, GERUNDIO Y ADJETIVO VERBAL EN FRANCÉS

 

 

 

EL PARTICIPIO PRESENTE

 El participio presente es una forma verbal.

Se forma con la raíz de la primera persona del plural del presente de indicativo + ant

Parler : nous parlons ⇒ parlant
Finir : nous finissons ⇒ finissant
Faire : nous faisons ⇒ faisant

 

Solo estos tres verbos tienen un participio presente irregular:

Être ⇒ étant
Avoir ⇒ ayant
Savoir ⇒ sachant

 Como forma verbal, el participio presente es invariable.

Es el equivalente de una proposición relativa:
Les personnes ayant un billet peuvent entrer (= les personnes qui ont un billet…)
Las personas que tienen un billete pueden entrar.

Es el equivalente de una proposición circunstancial:
La pluie n’arrêtant pas de tomber, nous avons dû rentrer (= comme la pluie n’arrêtait pas de tomber…)
Como la lluvia no dejaba de caer, hemos tenido que volver.

 

EL GERUNDIO

 El gerundio también es invariable.

Se forma con la preposición en + el participio presente:
En parlant, en chantant.

 Indica la simultaneidad de dos acciones hechas por el mismo sujeto.

Puede expresar:

La causa
Il a pris froid en sortant sans son manteau.
Ha cogido frío al salir sin su abrigo.

La manera
Il est parti en courant
Se ha ido corriendo

La condición
En prenant ce chemin, vous arriverez à l’heure.
Si tomáis este camino, llegareis a tiempo.

 

EL ADJETIVO VERBAL

 Algunos participios presentes se han convertido en adjetivos y concuerdan con el nombre al que se refieren:

Ces livres sont intéressants
Estos libros son interesantes

Les entrées son payantes
Las entradas son de pago.

 

La ortografía del participio presente y del gerundio es la misma, pero a veces la del participio presente y del adjetivo tiene una pequeña diferencia.

Participio                Adjetivo
Convainquant        convaincant      (convenciendo – convincente)
Équivalant              équivalent          (equivaliendo – equivalente)
Différant                  différent             (difiriendo – diferente)
Provoquant            provocant          (provocando – provocador)
Précédant               précédent          (precediendo – precedente)
Négligeant              négligent           (descuidando – negligente)

 

El empleo del participio presente y del gerundio no es siempre igual en francés y en español.

Nous cherchons une vendeuse parlant anglais.
Buscamos una vendedora que hable inglés.

Il s’est cassé la jambe en tombant.
Se ha roto la pierna al caerse.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOMBRES QUE SOLO EXISTEN EN PLURAL

 

 

 

En francés como en español, algunos nombres solo existen en plural. A menudo coinciden, pero no siempre.

Paul a offert une jolie bague de fiançailles à Marie.
Pablo ha ofrecido un bonito anillo de compromiso a Maria.

Après trois jours de pourparlers, un accord a été signé entre les deux pays.
Después de tres días de negociaciones, se ha firmado un acuerdo entre los dos países

 

He aquí algunos nombres que solo existen en plural en francés:

Nombres femeninos siempre en plural

 les alluvions        los aluviones
les annales            los anales
les archives             los archivos
les arrhes                 las arras
les assises                la sala de lo penal
les castagnettes   las castañuelas
les étrennes            el regalo, el aguinaldo
les fiançailles         el noviazgo
les mœurs                las costumbres, la moralidad
les représailles     las represalias
les retrouvailles   el reencuentro
les ténèbres            las tinieblas

 

Nombres masculinos siempre en plural

 les appointements   el salario
les agissements          las artimañas
les alentours                 los alrededores
les confins                      los confines
les environs                   los alrededores
aux dépens                    a costa
les frais                            los gastos
les honorarios             les honoraires
les parages                    los parajes
les pourparlers           las negociaciones
les préparatifs            los preparativos
les vivres                        los víveres

 

DIFERENCIAS ENTRE LAS PREPOSICIONES “EN” Y “DANS”

 

En francés las preposiciones “en” y dans se traducen a menudo con “en” en español, pero tienen un sentido algo diferente.

EN

La preposiciónen en francés se utiliza para indicar:

 La estación del año:
En hiver (en invierno), en été (en verano), en automne (en otoño), aunque hay una excepción: se dice au printemps.
Ce jardin est magnifique en automne.
Este jardín es magnífico en otoño.

 La duración para realizar una acción:
En une heure (en una hora), en un mois (en un mes).
Aujourd’hui, Pierre a déjeuné en dix minutes.
Hoy, Pierre ha almorzado en diez minutos.

Un material:
En carton (de cartón), en verre (de cristal)…
Cette montre est en or
Este reloj es de oro.

Un medio de transporte:
En train (en train), en bâteau (en barco), en avion (en avión)…
Je préfère voyager en avion.
Prefiero viajar en avión.

Un estado:
Être en colère (estar enfadado), être en pyjama (estar en pijama) être en vacances (estar de vacaciones)
Mes voisins sont en vacances.
Mis vecinos están de vacaciones.

Un lugar donde se está o a donde se va:
Aller en France (ir a Francia), être en Espagne (estar en España)
Ils vont passer leurs vacances en France.
Van a pasar sus vacaciones en Francia.

 

DANS

 La preposición “dans” se utiliza para indicar:

Un lugar concreto, delimitado.
Dans la rue (en la calle), dans le journal (en el periódico), dans la maison (en la casa), dans l’eau.
 Les poissons vivent dans l’eau
Los peces viven en el agua.

Un periodo de tiempo a partir del momento en el que se habla
Dans un mois (dentro de un mes), dans une semaine (dentro de una semana)
Il reviendra dans un mois.
Volverá dentro de un mes.

Un periodo de tiempo determinado.
 Dans sa jeunesse, il jouait au football.
En su juventud jugaba al fútbol.

 

La preposiciónen” se utiliza para expresar una generalidad y la preposición “dans” expresa algo más preciso.

Il habite en France, dans une grande ville.
Vive en Francia, en una grande ciudad.

 

 

LOS VERBOS PRONOMINALES EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL

 

 

 

La utilización de los verbos en forma pronominal es parecida en francés y en español. Sin embargo, hay que tener en cuenta ciertas diferencias:

A algunas formas pronominales en francés, no les corresponden formas pronominales en español, como por ejemplo en los verbos:

S’écrier              gritar
S’exclamer       exclamar
S’enfuir              huir
Se méfier         desconfiar
Se passer de   prescindir…

 Le cambrioleur s’enfuit avec le butin.
El ladrón huye con el botín.

Ton voisin se méfie de tout le monde.
Tu vecino desconfía de todo el mundo.

 A algunos verbos que no son pronominales en francés, sí les corresponden formas  pronominales en español.
Ejemplos:

Oser                   atreverse
Rester               quedarse
Avoir honte   avergonzarse
Tomber             caerse
Manger             comerse
Bouger              moverse
Oublier            olvidarse.

 Il n’ose pas lui dire la vérité.
No se atreve a decirse la verdad.

Reste tranquille !
¡Quédate quieto!

 Hay que tener en cuenta que las formas pronominales son más abundantes en español que en francés.

Il passe son temps à lire
Se pasa el tiempo leyendo.

Mettez votre écharpe.
Póngase la bufanda.

Il a bu un café.
Se ha bebido un café.

 

 

LOS VERBOS PRONOMINALES EN FRANCÉS

 

 

 

Los verbos pronominales son verbos precedidos de un pronombre reflexivo de la misma persona que el sujeto, como por ejemplo el verbo  se laver (lavarse):

Je me lave
Tu te laves
Il/elle se lave
Nous nous lavons
Vous vous lavez
Ils/elles se lavent

 Existen varias categorías de verbos pronominales y un verbo puede pertenecer a más de una categoría:

 

VERBOS PRONOMINALES REFLEXIVOS

 El sujeto ejerce la acción para sí mismo:

Verbos: se lever (levantarse), se laver (lavarse), se coiffer (peinarse)…

Tous les jours, il se lève à 7 heures.
Todos los días se levanta a las 7.

Nous nous sommes inscrits à un cours de français.
Nos hemos inscritos a un curso de francés.

 

VERBOS PRONOMINALES RECÍPROCOS

El sujeto está siempre en plural; varios sujetos ejercen una acción unos sobre otros.
Verbos: se téléphoner (telefonearse), se parler (hablarse), se rencontrer (encontrarse)…

Brice et Marion se téléphonent tous les jours.
Brice y Marion se telefonean todos los días.

 

VERBOS PRONOMINALES PASIVOS

El sujeto no ejerce la acción expresada por el verbo

Ce dessert se prépare en dix minutes.
Este postre se prepara en diez minutos.

En français, la lettre H ne se prononce pas.
En francés, la letra H no se pronuncia.

 

VERBOS QUE SOLO SON PRONOMINALES

Algunos verbos solo existen en la forma prominal como por ejemplo:

Se souvenir (acordarse), s’en aller (irse), s’abstenir ( abstenerse), s’évanouir (desmayarse), s’absenter (ausentarse), s’envoler (volarse), s’enfuir (huir), s’emparer (apoderarse), se méfier (desconfiar).

 

VERBOS QUE SE PUEDEN UTILIZAR EN FORMA PRONOMINAL Y EN FORMA ACTIVA

Muchos verbos existen en las dos formas:
Appeler y s’appeler, préparer y se préparer, coucher y se coucher…

 Algunos de ellos no tienen el mismo sentido en la forma pronominal y en la forma activa:

 Je lui ai rendu son livre.
Le he devuelto su libro.

Il se rend au bureau  tous les matins à huit heures.
Se va a la oficina  todas las mañanas a las ocho.

Algunos ejemplos de verbos que cambian de sentido en la forma pronominal: 

Attendre (esperar)

Rendre (devolver)

Mettre (poner)

Douter (dudar)

Plaindre (compadecer)

Faire (hacer )

S’attendre à (contar con/ preveer)

Se rendre (ir)

Se mettre à (empezar a)

Se douter  (sospechar)

Se plaindre (quejarse)

Se faire à (acostumbrarse)

 

 

 

 

 

 

 

PALABRAS QUE CAMBIAN DE SENTIDO

 

 

Algunas palabras tienen un significado diferente según estén precedidas o no de un determinante.

He aquí unos ejemplos de palabras con dos sentidos diferentes:

Avoir raison   (tener razón)
Je suis d’accord avec toi, je crois que tu as raison.
Estoy de acuerdo contigo, creo que tienes razón.

Avoir sa raison  (ser cuerdo/a)
Malgré son grand âge, il avait toute sa raison.
A pesar de su avanzada edad, había conservado toda su cordura.

 

Donner raison   (dar la razón a alguien)
Il a tellement insisté qu’à la fin tout le monde lui a donné raison.
Ha insistido tanto que al final todo el mundo le ha dado la razón.

 Donner la raison  (dar el motivo).
Son patron veut qu’il lui donne la raison de son absence.
Su jefe quiere que le dé el motivo de su ausencia.

 

Donner (son) congé   (despedir a un empleado)
Le directeur n’était pas satisfait de son nouvel employé, il lui a donné son congé hier.
El director no estaba satisfecho de su nuevo empleado, lo despidió ayer.

 Donner un congé   (dar unas vacaciones)
Le directeur a donné un congé d’une semaine à ses employés.
El director ha dado una semana de vacaciones a sus empleados.

 

Faire appel   (recurrir)
Pierre a fait appel à ses amis pour qu’ils l’aident à résoudre le problème.
Pierre ha recurrido a sus amigos para que le ayuden a resolver el problema.

Faire l’appel   (pasar lista)
Le professeur a fait l’appel pour vérifier s’il y avait des élèves absents.
El profesor a pasado lista para averiguar si había alumnos ausentes.

 

Faire feu   (disparar un arma)
Les soldats ont fait feu sur l’objectif.
Los soldados han disparado al objetivo.

Faire du feu   (encender un fuego)
Nous avons fait du feu dans la cheminée pour réchauffer la pièce.
Hemos encendido un fuego en la chimenea para calentar la estancia.

 

Tenir tête    (enfrentarse)
Malgré les difficultés, ils ont su tenir tête à la concurrence.
A pesar de las dificultades, han sabido enfrentarse a los competidores.

Tenir la tête    (estar en la cabeza)
Le coureur cycliste a tenu la tête du peloton pendant toute la course.
El corredor ciclista ha estado en la cabeza del pelotón durante toda la carrera.

 

Faire du bruit    (hacer ruido)
Ne fais pas de bruit, les enfants dorment.
No hagas ruido, los niños duermen.

Faire grand bruit    (causar revuelo, sensación)
Ce scandale a fait grand bruit dans la presse, il y a 5 ans.
Este escándalo causó mucho revuelo en la prensa, hace 5 años.

 

Faire laffaire   (convenir, servir)
Cette voiture n’est pas neuve, mais elle me fait l’affaire.
Este coche no es nuevo, pero me sirve.

 Faire une affaire   (hacer un buen negocio)
Nous avons fait une affaire; le vendeur nous a fait une remise de 30% sur le prix de cet ordinateur.
Hemos hecho un buen negocio; el vendedor nos ha hecho un descuento de 30% en el precio de este ordenador. 

 

 

LAS CONSTRUCCIONES IMPERSONALES EN FRANCÉS

 

 

 

Los verbos impersonales son los que solo se conjugan en la tercera persona del singular, con el pronombre “il”. En este caso el pronombre “il” no representa nada.

 

LOS VERBOS IMPERSONALES

  • Son los verbos que indican el tiempo que hace:
     Pleuvoir, neiger, venter, grêler…

            Hier, il a neigé toute la journée
            Ayer, nevó todo el día

 

  • Los verbos :
     Falloir, s’agir…

             Il faut envoyer cette lettre maintenant.
              Hay que mandar esta carta ahora.

             Il s’agit surtout de ne pas se tromper.
              Se trata sobre todo de no equivocarse.

 

LAS LOCUCIONES IMPERSONALES

 Se forman con verbos que se pueden conjugar con todas las personas:

Avoir, être, valoir, faire

 Indican:

  • La existencia de algo: Il y a + nombre
     Il y a un élève dans la cour.
     Hay un alumno en el patio.
  • La hora: Il + être
     Il est 11 heures.
     Son las 11.
  • Verbo être + adjetivo
     Il est important de lire le mode d’emploi.
     Es importante leer el modo de empleo.
  • La formulación de un consejo: Il vaut mieux + verbo en infinitivo
     Il vaut mieux partir de bonne heure pour être sûr d’arriver à l’heure.
     Es mejor salir temprano para estar seguro de llegar a la hora.
  • La condiciones meteorológicas: Faire + adjetivo
     Il fait beau/froid/chaud.
      Hace bueno/frío/calor.

              Il fait un froid de canard.
              Hace mucho frío.

  • Las temperaturas :
     Il fait 15ºC.
     Hace 15ºC

 

VERBOS UTILIZADOS DE MODO IMPERSONAL

 Son verbos como arriver, exister, manquer, rester, suffire.

 Il reste plusieurs gâteaux dans le plat.
Quedan varios pasteles en el plato.

Il me manque 2 euros pour acheter ce libre.
Me faltan 2 euros para comprar este libro.

 

En estos casos,el sujeto real es el nombre que sigue el verbo, pero “il” es el sujeto gramatical y es el que concuerda con el verbo.

 

Verbos + que + indicativo o subjuntivo (según el sentido de la frase)

Il semble que tu as maigri.
Parece que has adelgazado.

Il semble que Pierre ait gagné les deux parties.
Parece que Pierre hubiera ganado las dos partidas.

 

 

 

 

LOS VERBOS “AVOIR” Y “ÊTRE”

 

 

Los verbos “avoir” y “être” corresponden a los verbos haber y tener, y ser y estar en español:

Son irregulares:

AVOIR

J’ai
Tu as
Il/elle a
Nous avons *
Vous avez *
Ils/elles ont *

 

ÊTRE

Je suis
Tu es
Il/elle est
Nous sommes
Vous êtes *
Ils/elles sont

* La liaison es obligatoria en : nous_avons, vous_avez, ils/elles_ont, vous_êtes.

 

El verbo  “avoir”  corresponde al verbo tener cuando es un verbo independiente:

Il a une voiture rouge.
Tiene un coche rojo.

Elle a deux enfants.
Tiene dos hijos.

Son fils a cinq ans.
Su hijo tiene cinco años.

Nous avons faim.
Tenemos hambre.

 

Cuando se utiliza como auxiliar para formar tiempos compuestos, corresponde al verbo haber:

Les enfants ont fini leurs devoirs.
Los niños han terminado sus deberes.

 

El verbo “être corresponde a ser y estar. Se utiliza para informar de la profesión, de la nacionalidad, de cualidades, de situaciones:

Je suis professeur.
Soy profesor.

Ils sont musiciens.
Son músicos.

Vous êtes espagnols.
Sois españoles.

Pierre est patient.
Pierre es paciente.

Ils sont ici.
Están aquí.

Ils sont contents.
Están contentos.

 

También se utiliza como auxiliar para formar tiempos compuestos, con los verbos de movimiento (como: aller, partir, tomber, venir…) o de estado (como: rester, devenir…).

 

El verbo “être” se utiliza también en expresiones como:

Ils sont pour l’énergie solaire.
Están a favor de la energía solar.

Tu es dans l’enseignement.
Estás trabajando en la enseñanza.

 

Antiguas entradas

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: