El Hexágono

Descubrir Francia

Etiqueta: Aprende Francés (página 1 de 2)

COMMENT ET COMME

 

 

COMMENT

Es un adverbio de interrogación
Se utiliza para preguntar el modo o la manera.

Comment tu t’appelles ?
¿Cómo te llamas?

Comment vas-tu?
¿Cómo estás?

Comment as-tu fait pour trouver le chemin?
¿Cómo has hecho para encontrar el camino?

Je ne sais pas comment cela s’est passé
No sé cómo pasó esto

Comment puede ser adverbio de exclamación solo cuando es una interjección para expresar la sorpresa, la indignación o la cólera:
Comment ! Il est déjà parti ?
¡Cómo! ¿Ya se ha ido?

Comment puede ser nombre masculino cuando designa la manera en que algo se ha producido:
Je voudrais bien comprendre le pourquoi et le comment de ce qui s’est passé
Me gustaría entender el porqué y el cómo de lo que pasó.

 

COMME

Es un adverbio de exclamación.

Comme ella a grandi !
¡Cómo ha crecido!

Comme il est beau !
¡Qué guapo es!

Comme también puede ser conjunción cuando se utiliza para expresar una comparación, una causa, una acción que se está produciendo…
Comparación:
Il est grand comme son père.
Es alto como su padre.
Il ment comme il respire.
Miente como respira.

Causa :
Comme il fait chaud, nous allons à la piscine.
Como hace calor vamos a la piscina.

Acción que se está produciendo:
Comme nous approchions de la place, il a commencé à neiger.
Mientras nos acercábamos a la plaza, empezó a nevar.

 

 

 

 

 

 

 

 

PRESENTAR A ALGUIEN EN FRANCÉS

 

 

 

¿Cómo se hacen las presentaciones en francés?

He aquí las formulas que se suelen utilizar:

En un contexto formal

Je vous présente Françoise Dubois, notre nouvelle comptable.
Le presento a Françoise Dubois, nuestra nueva contable.

Permettez-moi de vous présenter ma femme.
Permítame que le presente a mi mujer.

Se puede contestar:

Bonjour madame, enchanté(e) !
¡Buenos días, señora, encantado/a !

Je suis enchanté(e) de faire votre connaissance.
Estoy encantado/a de conocerle/la

Entre amigos

 Je vous/te présente mon frère Paul.
Le/te  presento a mi hermano Paul.

C’est mon mari
Es mi marido.

Se puede contestar:

Je suis heureux/enchanté/ravi de vous/te connaître
Me alegra conocerle/te

Entre jóvenes

 Voilà mon amie Claire
He aquí mi amiga Claire

Paul, est-ce-que tu connais ma copine Françoise ?
¿Paul, conoces a mi amiga Françoise ?

Se puede contestar :

Non pas encore, bonjour Françoise.
Todavía no, buenos días Françoise

Salut Françoise !
¡Hola, Françoise !

Presentarse uno mismo

 Bonjour, je me présente. Paul Lebrun.
Buenos días, me presento. Soy Paul Lebrun.

Je me présente. Je m’appelle/je suis Paul Lebrun.
Me presento. Me llamo/soy Paul Lebrun.

O en una situación más distendida, simplemente diciendo el nombre:
Bonjour. Paul Lebrun

 Je m’appelle Pierre. Et toi ?
Me llamo Pierre. Y tú ?

Salut, je m’appelle Pierre.
Hola, me llamo Pierre.

Moi, c’est Lise !
¡Yo, soy Lise!

 

LOS VERBOS FRANCESES DEL TERCER GRUPO

Los verbos del tercer grupo abarcan:

El verbo aller (ir)
Je vais, tu vas, il/elle va, nous allons, vous allez, ils/elles vont.

Los verbos terminados en –ir cuyo participio presente termina en –ant (y no en –issant  ya que estos son los del 2º grupo), como por ejemplo los verbos:

Ouvrir  (abrir)
Participio presente : ouvrant
Présente de indicativo :
J’ouvre, tu ouvres, il/elle ouvre, nous ouvrons, vous ouvrez, Ils/elles ouvrent.

Dormir  (dormir)
Participio presente : dormant
Presente de indicativo :
Je dors, tu dors, il/elle dort, nous dormons, vous dormez, ils/elles dorment.

– Los verbos terminados en –oir como por ejemple el verbo :

Pouvoir  (poder)
Presente de indicativo :
Je peux, tu peux, il/elle peut, Nous pouvons, vous pouvez, ils/elles peuvent

– Los verbos terminados en –re como por ejemplo :
Mettre  (poner, meter)
Presente de indicativo :
Je mets, tu mets, il/elle met, nous mettons, vous mettez, ils/elles mettent.

Hay aproximadamente unos 350 verbos del tercer grupo. Todos son irregulares y pueden presentar modificaciones tanto en el radical como en las terminaciones.

Modificaciones del radical :

Por ejemplo el verbo recevoir  (recibir)
Presente de indicativo:
Je reçois, tu reçois, il/elle reçoit, nous recevons, vous recevez, ils/elles reçoivent

Modificaciones en las terminaciones :

Por ejemplo el verbo prendre  (coger, tomar)
Presente de indicativo:
Je prends, tu prends, il/elle prend, nous prenons, vous prenez, ils/elles prennent.

Otros ejemplos de verbos terminados en –re :

Craindre  (temer)
Presente de indicativo :
Je crains, tu crains, il/elle craint, nous craignons, vous craignez, ils/elles craignent

Peindre   (pintar)
Presente de indicativo :
Je peins, tu peins, il/elle peint, nous peignons, vous peignez, ils/elles peignent

Résoudre   (resolver)
Presente de indicativo:
Je résous, tu résous, il/elle résout, nous résolvons, vous résolvez, ils/elles résolvent.

Coudre   (coser)
Presente de indicativo :
Je couds, tu couds, il/elle coud, nous cousons, vous cousez, ils/elles cousent

Moudre   (moler)
Presente de indicativo :
Je mouds, tu mouds, il/elle moud, nous moulons, vous moulez, ils/elles moulent.

Ejemplos de verbos terminados en –oir:

Emouvoir   (conmover)
Presente de indicativo :
J’émeus, tu émeus, il/elle émeut, nous émouvons, vous émouvez, ils/elles émeuvent.

Asseoir    (sentar)
Este verbo se utiliza principalmente en la forma pronomimal: s’asseoir.
Tiene dos formas de conjugación: Las dos se pueden emplear indistintamente aunque se considera que la forma en -ie y -ey es preferible.
Presente de indicativo :
J’assieds, tu assieds, il/elle assied, nous asseyons, vous asseyez, ils/elles asseyent
J’assois, tu assois, il/elle assoit, nous assoyons, vous assoyez. Ils/elles assoient

 

 

 

LOS VERBOS FRANCESES DEL SEGUNDO GRUPO

 

 

 

Los verbos del segundo grupo son los que terminan en –ir en infinitivo y cuyo participio presente termina en –issant.

 Este grupo contiene aproximadamente unos 300 verbos.

Ejemplos de verbos del segundo grupo:

Agir (actuar), agrandir (agrandar), bâtir (edificar), choisir (escoger), nourrir (alimentar), rougir (enrojecer), unir /unir)…

 

La conjugación de estos verbos es muy regular.

Tienen dos radicales: uno para las personas del singular y otro para les personas del plural:

Verbo “finir” 

SINGULAR PLURAL
Radical : fini Radical : finiss
Je       finis

Tu       finis

Il/elle  finit

Nous      finissons

Vous      finissez

Ils/elles  finissent

 

Todos los verbos del segundo grupo se conjugan según el modelo del verbo “finir”.

 

Solo tres verbos presentan algunas particularidades:

 

El verbo “haïr” (odiar) pierde la diéresis (le tréma en francés), en las tres personas del singular del presente del indicativo y también en la segunda persona del imperativo:

Je hais

Tu hais

Il/elle hait

Nous haïssons

Vous haïssez

Ils/elles haïssent.

 

El verbofleurir” » en sentido figurado de  “prosperar”  se construye en el imperfecto de indicativo y en el participio presente que es “florissant”con la raíz flor”:

Les villes florissaient      Las ciudades prosperaban

En el sentido propio es completamente regular:

Les roses fleurissaient    Las rosas florecían

 

El verbo « bénir » es regular excepto en estas dos expresiones:

Le pain bénit       El pan bendito

L’eau bénite        El agua bendita

 

 

 

 

EL GÉNERO DE LOS NOMBRES: CASOS PARTICULARES

 

 

 

 

Algunos nombres tienen una forma muy diferente en masculino y en femenino. He aquí algunos ejemplos:

Le roi           ⇒      la reine                  el rey/la reina

Le mari       ⇒      la femme              el marido/la mujer

Le gendre  ⇒      La bru                    el yerno/la nuera

Le duc          ⇒      la duchesse        el duque/la duquesa

Le docteur    ⇒     la doctoresse    el doctor/la doctora

Le fils                ⇒       la fille                    el hijo/la hija

Le neveu         ⇒       la nièce                 el sobrino/la sobrina

Le frère            ⇒        la sœur                  el hermano/la hermana

L’oncle               ⇒        la tante                 el tío/la tía

Le serviteur   ⇒      la servante          el servidor/la servidora

Le parrain       ⇒       la marraine         el padrino/la madrina

Le dieu             ⇒        la déesse              el dios/la diosa

Le héro*            ⇒        l’héroïne *          el héroe/la heroína   

Le lièvre          ⇒         la hase                   la liebre

Le bélier          ⇒         la brebis                el carnero/la oveja

Le cerf              ⇒          la biche                 el ciervo/la cierva

Le verrat         ⇒          la truie                   el verraco/la cerda

Le bouc            ⇒          la chèvre              el macho cabrío/la cabra

Le jars               ⇒          l’oie                         el ganso/la oca

*La “h” de “héro” es aspirada pero no la de “héroïne”

 

OTRAS PARTICULARIDADES

 Algunos nombres son masculinos, pero se pueden encontrar en femenino cuando están en plural:

Amour

 Un grand amour (un gran amor) masculino singular

Se dirá en la lengua corriente:

Des amours ardents (amores ardientes) masculino y plural

Pero en el lenguaje culto,  el plural se pone en femenino:

De folles amours  (amores locos)

 

Délice

 Ce gâteau est un délice (este pastel es una delicia) masculino singular

Des délices infinies (delicias infinitas) plural en femenino

Pero se queda en masculino plural si se dice :

Un des plus grands délices

 

Orgue

 Il y a un orgue dans cette église (hay un órgano en esta iglesia) masculino singular

Les orgues de ces deux églises sont neufs (los órganos de estas dos iglesias son nuevos) masculino plural

Orgues es femenino y plural cuando se refiere a un instrumento destacado:

Les grandes orgues de la Cathédrale Notre-Dame de Paris. (El gran órgano de la catedral de Notre-Dame de París)

 

Après-midi

 La palabra « après-midi » admite los dos géneros.

Se puede decir:

Un bel après-midi   (una bella tarde)

 o

Une belle après-midi

 

Gens

 La palabra « gens » es del género masculino y es siempre plural

Ces gens sont très courageux  (esta gente es muy valiente).

Sin embargo presenta una particularidad: el adjetivo que lo precede se pone en femenino pero el que lo sigue se pone en masculino.

Les vielles gens    (la gente mayor)  adjetivo en femenino plural.

Les bonnes gens   (la buena gente)    adjetivo en femenino plural.

Les petites gens    (la gente modesta). adjetivo en femenino plural.

Les gens courageux (la gente valiente)  adjetivo en masculino plural,

 

Podemos encontrar frases como esta:

Toutes ces bonnes gens sont courageux(Toda esta buena gente es valiente).

El adjetivo “bonnes” que precede “gens” se pone en femenino.

El adjetivo “courageux” que sigue “gens” se pone en masculino.

 

.

.

 

EL GÉNERO DE LOS NOMBRES EN FRANCÉS

 

.

 

El género de los nombres no es siempre fácil de determinar. Las reglas siguientes pueden servir de ayuda :

 

Para los nombres de personas, el género corresponde al sexo:

Un étudiant/une étudiante        Un estudiante/una estudiante

Le père/la mère                          El padre/la madre

 

Sin embargo, aunque sean excepciones, existen algunos nombres femeninos que designan hombres y algunos nombres masculinos que designan mujeres :

Une ordonnance      Un ordenanza

Une vigie                      Un vigía

Une estafette            Un oficial de enlace

Une clarinette           Un clarinete

Une sentinelle           Un sentinela

 

Un mannequin          Una modelo

Un bas-bleu              Una marisabidilla

Un laideron               Un callo (mujer muy fea)

Un cordon-bleu        Una cocinera excelente

 

 Para los nombres de objetos y los nombres abstractos, los géneros son muy arbitrarios, como en español, pero muy a menudo no corresponden en francés y en español…

Aunque haya excepciones, las terminaciones de los nombres de objetos y abstractos nos pueden indicar el género.

 

Terminaciones de nombres masculinos:

-age      Le garage    el garaje

-ment   Le gouvernement    el gobierno

-(e)au    Le couteau    el cuchillo

-phone  Le téléphone  el teléfono

-isme     Le journalisme  el periodismo

-oir         Le soir       la tarde

-et          Le parquet  el parqué

-ier         Le pommier   el manzano

Excepciones: la plage, la page.

 

Terminaciones de nombres femeninos :

-té      La qualité    la calidad

-ion    La question  la pregunta

-eur    La fleur    la flor

-ance  La connaissance  el conocimiento

-ie        La sociologie     la sociología

-ure     La fermeture   el cierre

-esse    La richesse    la riqueza

-ette    La raquette   la raqueta

-ence   L’experience   la experiencia

-ade     La salade  la ensalada

-ude     La solitude   la soledad

-ise       L’entreprise  la empresa

Excepción : Le silence.

 

 Algunas categorías de nombres de objetos o nombres abstractos pertenecen a un género determinado.

Son masculinos:

los nombres de árboles : Le chêne (la encina), le pin (el pino), Le hêtre (el haya), Le mimosa (la mimosa) etc…

los nombres de metales : le fer (el hierro), le zinc (el zinc), Le cuivre (el cobre) etc…

Los nombres de lenguas: le français, le chinois…

 Son femeninos en general:

Los nombres de ciencias: La physique (la física), La linguistique (la lingüística)

 

El género de los nombres de animales es muy irregular, como en español:

Le chat/la chatte   (el gato/la gata)

Le coq/la poule      (el gallo/la gallina).

Algunos tienen un solo género : La souris (el ratón), le serpent (la serpiente)…

 

Ejercicio

 Poner el artículo definido que conviene delante de los nombres:

… bureau – … difficulté – … complément – … fermeture –

… poésie – … magnétophone – … tolérance – … cahier –

… voyage – … bonté – … manteau – … plage – … silence.

 

Ver el ejercicio corregido

 

 

   

 

HOMÓNIMOS: HOUX, OU, OÙ, AOÛT, HOUE, HOU !

.

 


Estas seis palabras tienen la misma pronunciación, pero un significado muy diferente:

 

HOUX   (Acebo)

[u]

Le “houx” es un arbusto que produce bayas de color rojo. Sus ramas se utilizan para la decoración de Navidad. (la “h” de “houx” es aspirada )

Le houx est la plante ornementale de Noël par excellence.

El acebo es la planta ornamental por excelencia de la Navidad.

 

OU   (o)

[u]

“Ou” (sin acento) es una conjunción que indica una alternativa

Veux-tu tu thé ou du café ?

¿Quieres té o café ?

 

    (Donde)

[u]

“Où” (con acento) es un adverbio o un pronombre relativo que indica el lugar.

Je ne sais pas où sont mes clés

No sé donde están mis llaves.

 

AOÛT    (Agosto)

[u]

“Août” es el octavo mes del año. La pronunciación aconsejada es [u] aunque se acepta la forma más antigua [ut].

Tous les ans, nous partons en vacances au mois d’août.

Todos los años, nos vamos de vacaciones en el mes de agosto.

 

 HOUE   (Azada)

[u]

La “houe” es una herramienta para la agricultura.

Martine a biné son jardin potager avec une houe.

Martina binó su huerta con una azada.

 

HOU !  (¡Bu!)

[u]

“Hou !” es una onomatopeya para asustar a alguien.

Il effrayait les enfants en criant : «hou ! »

Asustaba a los niños gritando: “¡bu!”.

 

 

 

 

 

 

CURSO DE FRANCÉS GRATUITO NIVEL B1-B2

La plataforma “Cursera” ofrece este mes un curso de francés on-line:

“ÉTUDIER EN FRANCE: COURS DE FRANÇAIS INTERMÉDIAIRE B1-B2”

Este “MOOC”, creado por la “Université Paris-Saclay”, va dirigido a personas que tienen un nivel de francés intermedio B1-B2, y que desean mejorar sus competencias  y descubrir Francia a través de su cultura.

Es muy conveniente para los estudiantes que contemplan la posibilidad de formarse en una universidad francesa ya que propone una inmersión en el mundo estudiantil por medio de videos, textos, extractos de películas etc.

El curso empieza el 23 de enero 2017.
Este es el enlace para informarse e inscribirse:

https://www.coursera.org/learn/etudier-en-france

.

EXPRESIONES CON LA PALABRA “FÊTE”

 

 

He aquí unas expresiones francesas con la palabra “fête”, que se utilizan a menudo en la conversación.

Être à la fête      Estar feliz

Le petit garçon était à la fête quand on lui a servi une grosse part de gâteau au chocolat.

El niño estaba feliz cuando le sirvieron un gran trozo de tarta de chocolate.

 

Un air de fête      Un ambiente alegre

Les beaux bouquets de fleurs donnaient un air de fête à la salle.

Los hermosos ramos de flores daban un aire festivo a la sala.

 

Faire la fête      Divertirse – Llevar una vida alegre y despreocupada

Tous les samedis soirs les jeunes vont faire la fête.

Todos los sábados por la noche, los jóvenes van a divertirse.

 

Faire fête à quelqu’un     Acoger a alguien con entusiasmo

Lorsque son maitre arriva, le chien lui fit fête.

Cuando su dueño llegó, el perro le recibió con alegría.

 

Se faire une fête de      Pensar en un acontecimiento futuro con ilusión

Je me fais une fête de ces prochaines vacances à Paris.

Me hacen mucha ilusión estas próximas vacaciones en París.

 

Il ne s’est jamais trouvé à pareille fête    Nunca se ha visto en una situación tan agradable (o tan feliz).

Il est ravi de sa situation, il ne s’est jamais trouvé à pareille fête.

Está encantado de su situación, nunca ha estado tan bien.

 

Un trouble-fête    Un aguafiestas

Paul est un trouble-fête, on ne l’invitera plus !

¡Pablo es un aguafiestas, no le invitaremos más!

 

Ne pas être à la fête     Pasar un mal momento

Il n’est pas à la fête en ce moment, il a de gros problèmes.

Pasa por un mal momento, tiene grandes problemas

 

Ça va être ta fête !      ¡Te van a regañar, castigar!  

Pierre vient de casser le vase en cristal de Bohême, ça va être sa fête !

Pedro acaba de romper el jarrón de cristal de bohemia ¡le van a regañar!

 

 

FALSOS AMIGOS

 

 

Los falsos amigos son palabras cuya ortografía y pronunciación son parecidas en dos o más idiomas, pero cuya significación es diferente. El francés y el español tienen muchos falsos amigos porque tienen muchas palabras con la misma raíz, pero que han evolucionado de formas distintas a lo largo del tiempo.

He aquí, algunos ejemplos con la traducción en español de las palabras en francés, y la traducción en francés de las palabras en español:

FRANÇAIS ESPAÑOL
ACCOSTER : Atracar

Le bâteau va accoster

El barco va a atracar

ACOSTAR: Coucher

ACOSTARSE: Se coucher

 

BÂTIR : Construir

C’est le même architecte qui a bâti ces deux maisons.

Es el mismo arquitecto que ha construido estas dos casas.

BATIR: Battre

 

 

CONSTIPÉ : Estreñido

Il est allé chez le docteur parcequ’il est constipé.

Ha ido al médico porque está estreñido.

CONSTIPADO: Enrhumé

 

ENFERMER : Encerrar

Le prisonnier est enfermé dans sa cellule.

El prisionero está encerrado en su celda.

ENFERMAR : Rendre malade

 

ENTENDRE : Oír

Pierre m’a appelé mais je ne l’ai pas entendu.

Pedro me ha llamado, pero no le he oído

ENTENDER : Comprendre

 

 

ÉQUIPAGE : Tripulación

Le commandant et son équipage vous souhaitent la bienvenue à bord.

El commandante y su tripulación les desean la bienvenida a bordo.

EQUIPAJE : Bagages (siempre en plural)

 

 

Antiguas entradas

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: