El Hexágono

Descubrir Francia

Página 2 de 20

EL GÉNERO DE LOS NOMBRES EN FRANCÉS

 

.

 

El género de los nombres no es siempre fácil de determinar. Las reglas siguientes pueden servir de ayuda :

 

Para los nombres de personas, el género corresponde al sexo:

Un étudiant/une étudiante        Un estudiante/una estudiante

Le père/la mère                          El padre/la madre

 

Sin embargo, aunque sean excepciones, existen algunos nombres femeninos que designan hombres y algunos nombres masculinos que designan mujeres :

Une ordonnance      Un ordenanza

Une vigie                      Un vigía

Une estafette            Un oficial de enlace

Une clarinette           Un clarinete

Une sentinelle           Un sentinela

 

Un mannequin          Una modelo

Un bas-bleu              Una marisabidilla

Un laideron               Un callo (mujer muy fea)

Un cordon-bleu        Una cocinera excelente

 

 Para los nombres de objetos y los nombres abstractos, los géneros son muy arbitrarios, como en español, pero muy a menudo no corresponden en francés y en español…

Aunque haya excepciones, las terminaciones de los nombres de objetos y abstractos nos pueden indicar el género.

 

Terminaciones de nombres masculinos:

-age      Le garage    el garaje

-ment   Le gouvernement    el gobierno

-(e)au    Le couteau    el cuchillo

-phone  Le téléphone  el teléfono

-isme     Le journalisme  el periodismo

-oir         Le soir       la tarde

-et          Le parquet  el parqué

-ier         Le pommier   el manzano

Excepciones: la plage, la page.

 

Terminaciones de nombres femeninos :

-té      La qualité    la calidad

-ion    La question  la pregunta

-eur    La fleur    la flor

-ance  La connaissance  el conocimiento

-ie        La sociologie     la sociología

-ure     La fermeture   el cierre

-esse    La richesse    la riqueza

-ette    La raquette   la raqueta

-ence   L’experience   la experiencia

-ade     La salade  la ensalada

-ude     La solitude   la soledad

-ise       L’entreprise  la empresa

Excepción : Le silence.

 

 Algunas categorías de nombres de objetos o nombres abstractos pertenecen a un género determinado.

Son masculinos:

los nombres de árboles : Le chêne (la encina), le pin (el pino), Le hêtre (el haya), Le mimosa (la mimosa) etc…

los nombres de metales : le fer (el hierro), le zinc (el zinc), Le cuivre (el cobre) etc…

Los nombres de lenguas: le français, le chinois…

 Son femeninos en general:

Los nombres de ciencias: La physique (la física), La linguistique (la lingüística)

 

El género de los nombres de animales es muy irregular, como en español:

Le chat/la chatte   (el gato/la gata)

Le coq/la poule      (el gallo/la gallina).

Algunos tienen un solo género : La souris (el ratón), le serpent (la serpiente)…

 

Ejercicio

 Poner el artículo definido que conviene delante de los nombres:

… bureau – … difficulté – … complément – … fermeture –

… poésie – … magnétophone – … tolérance – … cahier –

… voyage – … bonté – … manteau – … plage – … silence.

 

Ver el ejercicio corregido

 

 

   

 

EL CENTRO POMPIDOU EN PARÍS

 

Centre Georges Pompidou Paris – Photo Cristian Bortes

Este edificio de cuatro plantas, que parece “vuelto del revés” con su estructura, sus conductos de colores y sus ascensores hacia el exterior, se encuentra en el corazón de París, entre algunos de los inmuebles más antiguos de la capital.

Centre Pompidou Paris

El “ Centre national d’art et de culture Georges-Pompidou (CNAC)”  o centro Pompidou se encuentra en el 4º “arrondissement” de París.

Eglise Saint-Merri et Fontaine Stravinsky Paris

Su entrada está cerca de la iglesia Saint-Merri, en la plaza Georges Pompidou, un lugar agradable con un estanque y varias fuentes.

Entrée Centre Georges Pompidou Paris

Obra de los arquitectos Richard Rogers, Renzo Piano y Gianfranco Franchini, fue construido durante el mandato del presidente Georges Pompidou cuyo deseo era dotar la capital de un espacio cultural que presentara obras de arte moderno y contemporáneo en todas sus formas: pinturas, esculturas, música, design, cine, teatro… y de una importante biblioteca pública de información abierta a todos.

Centre Georges Pompidou Paris

La arquitectura del edificio fue muy criticada por la opinión pública, cuando se inauguró el centro Pompidou en 1977. Hoy, es una construcción emblemática de Paris y uno de los museos de arte moderno y contemporáneo más importante del mundo.

Une exposition au Centre Pompidou Paris

El centro Pompidou alberga más de 70 000 obras. Cada año ofrece más de veinte exposiciones monográficas o temáticas que van dirigidas a todos los públicos  . Ofrece una extensa programación de espectáculos de música, baile y teatro, así como sesiones cinematográficas y conferencias y debates sobre artes visuales.

La galerie des enfants centre Pompidou Paris

Una galería especialmente reservada para los niños, propone a los más jóvenes talleres y programas de sensibilización al arte.

Kandinsky Centre Pompidou Paris

El centro Pompidou es el único museo en el mundo que presenta, a través de un recorrido cronológico una vista general completa de las creaciones de los siglos XX y XXI, desde los grandes maestros del modernismo como Matisse, Picasso, Kandinsky… hasta los contemporáneos como Warhol, Niki de Saint Phalle o Anish Kapoor.

Vue sur Paris du Centre Pompidou – Photo Piero d’Houin

La cuarta planta ofrece un magnífico panorama de la ciudad de París…

Centre Pompidou Metz

Hay otras dos implantaciones del centro Pompidou de París: Una de ellas se abrió en la ciudad de Metz en 2010.

Centre Pompidou Málaga Espagne

La segunda se inauguró en 2015 en España, en la ciudad de Málaga.

 

HOMÓNIMOS: HOUX, OU, OÙ, AOÛT, HOUE, HOU !

.

 


Estas seis palabras tienen la misma pronunciación, pero un significado muy diferente:

 

HOUX   (Acebo)

[u]

Le “houx” es un arbusto que produce bayas de color rojo. Sus ramas se utilizan para la decoración de Navidad. (la “h” de “houx” es aspirada )

Le houx est la plante ornementale de Noël par excellence.

El acebo es la planta ornamental por excelencia de la Navidad.

 

OU   (o)

[u]

“Ou” (sin acento) es una conjunción que indica una alternativa

Veux-tu tu thé ou du café ?

¿Quieres té o café ?

 

    (Donde)

[u]

“Où” (con acento) es un adverbio o un pronombre relativo que indica el lugar.

Je ne sais pas où sont mes clés

No sé donde están mis llaves.

 

AOÛT    (Agosto)

[u]

“Août” es el octavo mes del año. La pronunciación aconsejada es [u] aunque se acepta la forma más antigua [ut].

Tous les ans, nous partons en vacances au mois d’août.

Todos los años, nos vamos de vacaciones en el mes de agosto.

 

 HOUE   (Azada)

[u]

La “houe” es una herramienta para la agricultura.

Martine a biné son jardin potager avec une houe.

Martina binó su huerta con una azada.

 

HOU !  (¡Bu!)

[u]

“Hou !” es una onomatopeya para asustar a alguien.

Il effrayait les enfants en criant : «hou ! »

Asustaba a los niños gritando: “¡bu!”.

 

 

 

 

 

 

EL JARDÍN SALVAJE DE SAINT-VINCENT EN PARÍS

 

Escondido en la colina de Montmartre, el jardín salvaje de Saint-Vincent es un lugar único en Paris.

Tiene una superficie de 1500 m2 aproximadamente y se encuentra en la “rue Saint-Vincent” al lado de los viñedos de Montmartre.

Este jardín perteneció a “l’Hôtel Demarne”, un palacete de la época del Directorio que hoy es el museo de Montmartre.

Al principio del siglo XX, este terreno se convirtió en parque público, pero poco tiempo después quedó abandonado y fue olvidado durante muchos años. En todo este tiempo, alrededor de veinte años, se desarrollaron numerosas plantas silvestres como zarzas, hiedras, digitales, adormideras. Pájaros, insectos y algunos pequeños mamíferos se refugiaron en esta frondosa vegetación.

En 1985, el Ayuntamiento volvió a hacerse cargo de este espacio y decidió mantener su vegetación para convertirlo en jardín salvaje.

Se reforzó la pendiente, se habilitó un sendero y se construyó un estanque.

Actualmente el jardín sigue evolucionando de forma natural y es el lugar ideal para observar la flora y la fauna autóctonas y descubrir  plantas que se utilizaban antaño para fines culinarios o medicinales.

Con el fin de preservar este sitio especial, el jardín abre sus puertas exclusivamente en primavera y en verano y solo se permite las visitas guiadas.

Este jardín es un ejemplo de conservación de la biodiversidad local y de una nueva forma de concepción de los parques y jardines en las ciudades.

 

CURSO DE FRANCÉS GRATUITO NIVEL B1-B2

La plataforma “Cursera” ofrece este mes un curso de francés on-line:

“ÉTUDIER EN FRANCE: COURS DE FRANÇAIS INTERMÉDIAIRE B1-B2”

Este “MOOC”, creado por la “Université Paris-Saclay”, va dirigido a personas que tienen un nivel de francés intermedio B1-B2, y que desean mejorar sus competencias  y descubrir Francia a través de su cultura.

Es muy conveniente para los estudiantes que contemplan la posibilidad de formarse en una universidad francesa ya que propone una inmersión en el mundo estudiantil por medio de videos, textos, extractos de películas etc.

El curso empieza el 23 de enero 2017.
Este es el enlace para informarse e inscribirse:

https://www.coursera.org/learn/etudier-en-france

.

EL MUÉRDAGO DE AÑO NUEVO

 


Francia ha conservado la tradición de adornar las casas con muérdago cuando llega el año nuevo.

El muérdago es una planta semiparásita de hojas siempre verdes y bayas blancas, que crece en ciertos árboles como el chopo, la encina o algunos frutales.

Para los celtas, era  sagrado y  simbolizaba  la inmortalidad ya que sus hojas permanecen verdes en pleno invierno. Los druidas le atribuían numerosas propiedades medicinales y mágicas y la recogían, cortándola con una hoz de oro durante el solsticio de invierno.
La gente colgaba el  muérdago en sus casas para  alejar los malos espíritus, tener salud, suerte, buenas cosechas y prosperidad. También era símbolo de paz; cuando dos personas enemigas se encontraban en el bosque debajo de una planta de muérdago, tenían que dejar las armas y suspender la pelea hasta el día siguiente.

Hoy en día, el muérdago es parte de las decoraciones de Navidad en numerosos países de Europa y se suele colgar sus ramas en la puerta o en el techo de las casas.

En Francia, se practica esta costumbre durante el periodo navideño, pero el muérdago se relaciona particularmente con la Saint-Sylvestre, el 31 de diciembre y el primer día del año.


El 1 de enero, felicitar a familiares y amigos debajo del muérdago que simboliza la alegría, la prosperidad y la dicha es un buen presagio para que empiecen el nuevo año con buen pie…

Se dice que las parejas que se dan un beso debajo de una rama de muérdago tendrán una relación maravillosa y, si son solteros, se casarán en el transcurso del año…

.

HISTORIA DEL TRONCO DE NAVIDAD

 

 

El tronco de Navidad, ”la bûche de Noël”, es un postre tradicional francés que se sirve durante las fiestas de Navidad.

Pero no fue siempre así; tiene su origen en una tradición muy remota. Antes de la expansión del cristianismo, en muchos lugares de Europa, en las Islas Británicas, en la Bretaña francesa, en la Provenza, en Galicia, y más lugares que fueron habitados por pueblos celtas, se celebraba una fiesta del fuego el día del solsticio de invierno para regocijarse por la llegada de la luz después del 21 de diciembre ya que entonces los días empiezan a ser más largos.

Esta fiesta fue aceptada posteriormente por las autoridades eclesiásticas puesto que el nacimiento de Cristo representa la llegada de la luz al mundo.

En Francia quedo establecida durante varios siglos, la tradición de quemar un tronco de árbol frutal en algunas regiones, o de roble o haya en otras, durante la velada de Navidad.

El tronco tenía que ser muy gordo, ya que se debía de consumir lentamente durante doce días o como mínimo cuatro días.

Una vez instalado dentro de la chimenea, se bendecía el tronco y a veces se regaban con vino y se le echaba sal. Una joven soltera de la familia era, a menudo, la que se encargaba de encender el fuego, con un tizón del año anterior.

A la vuelta de la misa del gallo la familia se reunía delante de la chimenea, para tomar la cena de Navidad y cantar.

Después de la combustión, los trozos que quedaban se conservaban y la ceniza se esparcía por los cultivos para tener buenas cosechas, prosperidad y protección durante todo el año.

A partir del siglo XIX, esta tradición fue desapareciendo, coincidiendo con la supresión de las grandes chimeneas en las casas y las instalaciones de estufas en su lugar. Apareció entonces la costumbre de poner velas y ramas de acebo en las mesas de Navidad.

Se dice que el postre que conocemos ahora fue creado en 1945, aunque se sabe que este tipo de pastel navideño ya existía en la región Poitou-Charente desde el siglo XIX.

La “bûche de Noël” se hace con un bizcocho genovés rectangular y plano que se unta de crema de mantequilla de café, de chocolate o de Grand-Marnier, antes de enrollarlo para formar un cilindro, Se vuelve  a cubrir de cremas y a decorar en forma de tronco de árbol.

Este delicioso postre es hoy el preferido de los franceses para la Navidad y cada región de Francia le da su toque particular.                                         

 

EXPRESIONES CON LA PALABRA “FÊTE”

 

 

He aquí unas expresiones francesas con la palabra “fête”, que se utilizan a menudo en la conversación.

Être à la fête      Estar feliz

Le petit garçon était à la fête quand on lui a servi une grosse part de gâteau au chocolat.

El niño estaba feliz cuando le sirvieron un gran trozo de tarta de chocolate.

 

Un air de fête      Un ambiente alegre

Les beaux bouquets de fleurs donnaient un air de fête à la salle.

Los hermosos ramos de flores daban un aire festivo a la sala.

 

Faire la fête      Divertirse – Llevar una vida alegre y despreocupada

Tous les samedis soirs les jeunes vont faire la fête.

Todos los sábados por la noche, los jóvenes van a divertirse.

 

Faire fête à quelqu’un     Acoger a alguien con entusiasmo

Lorsque son maitre arriva, le chien lui fit fête.

Cuando su dueño llegó, el perro le recibió con alegría.

 

Se faire une fête de      Pensar en un acontecimiento futuro con ilusión

Je me fais une fête de ces prochaines vacances à Paris.

Me hacen mucha ilusión estas próximas vacaciones en París.

 

Il ne s’est jamais trouvé à pareille fête    Nunca se ha visto en una situación tan agradable (o tan feliz).

Il est ravi de sa situation, il ne s’est jamais trouvé à pareille fête.

Está encantado de su situación, nunca ha estado tan bien.

 

Un trouble-fête    Un aguafiestas

Paul est un trouble-fête, on ne l’invitera plus !

¡Pablo es un aguafiestas, no le invitaremos más!

 

Ne pas être à la fête     Pasar un mal momento

Il n’est pas à la fête en ce moment, il a de gros problèmes.

Pasa por un mal momento, tiene grandes problemas

 

Ça va être ta fête !      ¡Te van a regañar, castigar!  

Pierre vient de casser le vase en cristal de Bohême, ça va être sa fête !

Pedro acaba de romper el jarrón de cristal de bohemia ¡le van a regañar!

 

 

PARIS, LA CIUDAD DE LA LUZ, EN NAVIDAD

 

 

les illuminations de Noël des Champs Elysées à Paris

París ya se ha preparado para celebrar la navidad y más que nunca hace honor a su nombre, la ciudad de la luz. Las decoraciones de ensueño, las estrellas centelleantes y las luces multicolores hacen brillar las calles de la capital.

Illuminations des Champs-Elysées

A finales de noviembre tuvo lugar en los Campos Elíseos, la tradicional “ceremonia” oficial de la iluminación de la capital, apadrinada esta vez por el campeón olímpico de judo Teddy Riner y la alcaldesa Anne Hidalgo.

Marché de Noël sur les Champs-Elysées

En la célebre avenida, miles de estrellas fugaces recorren las ramas de  400 árboles, entre la plaza de la Concordia y el Arco de Triunfo, y las 200 casetas blancas del mercadillo de navidades ofrecen artesanía y dulces, y numerosas atracciones gratuitas.

Place Vendôme

La plaza Vendôme se ha vestido de fiesta.

Avenue du Faubourg Saint-Honoré

En la Avenida del Faubourg-Saint-Honoré, decenas de lámparas de cristal de baccarat brillan en la noche.

Avenue de Montaigne

La avenida de Montaigne luce una colección de abetos decorados por creadores emblemáticos como Chanel, Dior, Gaultier o Pucci.

Bercy Village

En el 12º “arrondissement”, el Bercy Village ha creado un jardín de invierno de ensueño, con personajes mágicos y múltiples atracciones.

La Défense – La Boule de Noël Enchantée

Nuevas estructuras luminosas, han sido instaladas en el barrio de La Défense, para la decoración navideña. La Bola de Navidad Encantada es una de ellas.

Crèche de Notre-Dame-de-Paris

La Catedral de Notre-Dame, la Iglesia de La Madeleine y la basílica del Sacré-Coeur presentan cada navidad un belén diferente.

Grands Magasins à Noël

Como cada año, los grandes almacenes han llenado sus fachadas de luces.

Vitrine de Noël du Printemps

En  sus escaparates, paisajes mágicos y animaciones de personajes fantásticos y entrañables maravillan a pequeños… y a mayores.

Arbre de Noël Galeries Lafayette Paris

Las iluminaciones de la capital durarán hasta el 8 de enero 2017.

La ciudad de Paris está lista para celebrar la Navidad y el año nuevo a lo grande …

FALSOS AMIGOS

 

 

Los falsos amigos son palabras cuya ortografía y pronunciación son parecidas en dos o más idiomas, pero cuya significación es diferente. El francés y el español tienen muchos falsos amigos porque tienen muchas palabras con la misma raíz, pero que han evolucionado de formas distintas a lo largo del tiempo.

He aquí, algunos ejemplos con la traducción en español de las palabras en francés, y la traducción en francés de las palabras en español:

FRANÇAIS ESPAÑOL
ACCOSTER : Atracar

Le bâteau va accoster

El barco va a atracar

ACOSTAR: Coucher

ACOSTARSE: Se coucher

 

BÂTIR : Construir

C’est le même architecte qui a bâti ces deux maisons.

Es el mismo arquitecto que ha construido estas dos casas.

BATIR: Battre

 

 

CONSTIPÉ : Estreñido

Il est allé chez le docteur parcequ’il est constipé.

Ha ido al médico porque está estreñido.

CONSTIPADO: Enrhumé

 

ENFERMER : Encerrar

Le prisonnier est enfermé dans sa cellule.

El prisionero está encerrado en su celda.

ENFERMAR : Rendre malade

 

ENTENDRE : Oír

Pierre m’a appelé mais je ne l’ai pas entendu.

Pedro me ha llamado, pero no le he oído

ENTENDER : Comprendre

 

 

ÉQUIPAGE : Tripulación

Le commandant et son équipage vous souhaitent la bienvenue à bord.

El commandante y su tripulación les desean la bienvenida a bordo.

EQUIPAJE : Bagages (siempre en plural)

 

 

« Siguientes entradas Recientes entradas »

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: