El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Página 2 de 23

EL PLURAL DE LOS NOMBRES COMPUESTOS EN FRANCÉS

 

 

 

El plural de los nombres compuestos en francés, depende de su composición y también de su sentido.
Algunas reglas pueden ayudarnos a no equivocarnos.

 

NOMBRES FORMADOS CON DOS NOMBRES

Los dos se ponen en plural.
Un café-théâtre      ⇒    des cafés-théâtres   (café-teatros)
Un choux-fleur        ⇒    des choux-fleurs     (coliflores)
Une location-vente ⇒   des locations-ventes  (locaciones con opción a compra)

Excepciones :
Un timbre-poste   ⇒    des timbres-poste  (sellos « para la poste »)
Une pause-café     ⇒    des pauses-café   (pausas para tomar un café)

 

NOMBRES FORMADOS CON UN NOMBRE + UN ADJETIVO

Los dos se ponen en plural.
Une basse-cour    ⇒    des basses-cours  (corrales)
Un coffre-fort      ⇒    des coffres-forts   (cajas de seguridad)
Un libre-service     ⇒    des libres-services (autoservicios)

Excepciones :
Los adjetivos semi y demi son siempre invariables.
Une demi-journée ⇒    des demi-journées  (medias jornadas)

El adjetivo grand, cuando le sigue un nombre en femenino es invariable.
Une grand-mère    ⇒   des grand-mères   (abuelas)

 

NOMBRES FORMADOS CON UN NOMBRE + UNA PREPOSICIÓN + UN NOMBRE

 Solo el primer nombre se pone en plural.
Un arc-en-ciel   ⇒    des arcs-en-ciel   (arcos iris)
Un bouton-d’or ⇒    des boutons-d’or  (botones de oro)

Excepciones :
Quedan invariables :
Un tête-à-tête   ⇒    des tête-à-tête  (entrevistas de dos personas)
Un face-à-face   ⇒    des face-à-face  (cara a cara)
Un pied-à-terre  ⇒    des pied-à-terre (apeaderos)

 

NOMBRES FORMADOS CON UN VERBO + UN NOMBRE

 En este caso el verbo es siempre invariable.
El nombre puede poner en plural o quedar invariable dependiendo de su sentido.

Un passe-montagne  ⇒    des passe-montagnes   (pasamontañas)
Un garde-fou              ⇒     des garde-fous    (pretiles)

Un casse-tête         ⇒    des casse-tête  (rompecabezas)
Un porte-avions   ⇒    des porte-avions  (portaaviones)

En estos dos últimos ejemplos, los nombres son invariables en singular como en plural : « tête” es siempre en singular y “avions” es siempre en plural.

 

NOMBRES FORMADOS CON UNE PREPOSICIÓN O UN ADVERBIO + UN NOMBRE

 Solo el nombre se pone en plural.
Une sous-tasse      ⇒   des sous-tasses   (platillos)
Une avant-scène   ⇒     des avant-scènes  (proscenios)

 

NOMBRES COMPUESTOS SIEMPRE  INVARIABLES

 Los que están formados con dos verbos.
Un laissez-passer     ⇒   des laissez-passer  (salvoconductos)

Los nombres de origen latino
Un post-scriptum    ⇒    des post-scriptum   (posdata)
Un ex-voto                ⇒    des ex-voto    (exvotos)

Los nombres de colores compuestos.
Rose-pâle (rosa pálido), bleu-foncé (azul oscuro) …

 

 

 

 

 

 

 

DIJON, CAPITAL DE BORGOÑA

 

 

Dijon – Eglise Notre-Dame et Hotel de Vogüe – Photo thierryjannolle

Situada a 310 kilómetros de París y a 190 kilómetros de Lyon, entre dos ríos, el suzon y el Ouche, Dijon es una de las ciudades históricas más bellas de Francia.

Dijon – La rivière de l’Ouche . Photo Arnaud 25

Desde la época romana, fue punto de conexión entre la Europa del norte y la región del Mediterráneo. En 1363 se convirtió en la capital del extenso ducado de Borgoña. Anexionada al reinado de Francia en 1477, conservó numerosos privilegios y fue ciudad parlamentaria.

Dijon – Place François Rude – Photo Arnaud 25

Su excepcional patrimonio arquitectónico, perfectamente conservado, es el testigo del importante papel que ha tenido a lo largo de la historia. Tiene más de noventa monumentos: casas medievales, mansiones palacios iglesias, catedrales…

Dijon – Palais des Ducs de Bourgogne – Photo Provence13

El palacio de los duques de Borgoña, que hoy alberga el museo de Bellas Artes y el Ayuntamiento, fue en gran parte reconstruido en los siglos XVII y XVIII, pero todavía conserva algunas partes de estilo gótico.

Dijon – La tour Philippe le Bon – Photo I. Alchemica

La Torre Philippe le Bon, de estilo clásico y renacentista, con sus 46 metros de altura domina la ciudad.

Dijon – Place de la Libération – Photo Arnaud25

En frente, se encuentra la plaza de la Liberación con forma de hemiciclo, creada por Mansart, el arquitecto del palacio de Versalles, en el siglo XVII.

El centro de la ciudad tiene muchas callejuelas con edificios destacados.

Dijon – Maison Milsand – Photo Mossot

Detrás del Palacio de los Duques, la rue des Forges fue la calle principal de la ciudad hasta el siglo XVIII. Allí están el Hotel Chambellan de estilo gótico flamígero y la Maison Milsand construida en 1561.

Dijon – Maison des cariatides – Photo Christophe Finot

Muy cerca, en la calle Chaudronnerie, se encuentra la Maison de Cariátides de 1630.

Dijon – Rue Verrerie

La calle Verrerie esta bordeada de casas en entramado, y el Hotel Vogüe, con su magnífico tejado se sitúa en la calle de la Chouette.

Dijon tiene varias iglesias; el rey Francisco I la llamaba:”la ciudad de los cien campanarios”.

Dijon – Eglise Notre-Dame – Photo Benh LIEU SONG

La iglesia Notre-Dame es una obra maestra del gótico del siglo XIII.

 

Dijon-Eglise Notre-Dame – Le Jacquemard – Photo Christophe Finot

Está adornada con los símbolos de la ciudad: el reloj de Jacquemart y la “chouette” (la lechuza) que según dicen da buena suerte a los que la acarician con la mano izquierda…

Dijon – Eglise Saint-Michel – Photo Christophe Finot

La iglesia Saint-Michel, empezada en el siglo XV y terminada en el siglo XVIII combina el estilo gótico flamígero con detalles renacentistas.

Dijon – Cathédrale Saint-Bénigne – Photo François de Dijon

La catedral Saint- Bénigne del siglo XIII es de estilo gótico pero su bella cripta de románica.

Dijon -Le puits de Moïse – Photo Simonsara

La chartreuse de Champmol construida en el siglo XIV por Felipe el Atrevido fue destruida durante la Revolución pero aun queda “el Pozo de Moisés”, una magnífica obra de Claus Sluter, representativa de la escultura medieval de Borgoña.

Dijon – Musée archéologique – Photo Jochen Jahnke

Dijon tiene varios museos que reflejan les aspectos culturales de la ciudad: Destacan el de Bellas Artes en el Palacio de los Duques, el de arqueología en el antiguo dormitorio de la abadía de Saint-Benigne, y el de la Vida Borgoñona en el monasterio de las “Bernardines”.

Dijon – Jardin Darcy – Photo Arnaud 25

Pero la ciudad no tiene solo monumentos, posee también más de 700 hectáreas de zonas verdes, unos veinte parques.

Dijon – Parc de la Colombière – Photo Arnaud 25

El jardín d’Arcy y el parque de la Colombière están entre los principales.

Dijon – Kir et gougères – Photo Arnaud 25

Dijon es conocida por su mostaza y por el licor de grosella con el que se prepara el famoso aperitivo el kir. Tiene también numerosas especialidades culinarias muy apreciadas a nivel nacional e internacional y se encuentra en una de las zonas vitícolas más prestigiosas de Francia.

Dijon – La chouette- Photo Thesupermat

HOMÓFONOS GRAMATICALES

 

 

Los homófonos gramaticales son palabras (gramaticales) :formas verbales, preposiciones, pronombres, adverbios… que se pronuncian de la misma manera pero que no tienen la misma ortografía ni el mismo sentido. Para evitar confundirlos, he aquí una lista de algunos de ellos con el modo de diferenciarlos.

 

a y à:

a es el verbo “avoir” conjugado a la tercera persona del singular del presente de indicativo.
à es una preposición.

Pierre a un appartement à Paris
Pedro tiene un apartamento en París
Si a es verbo, al reemplazarlo por avait (tercera persona del singular del imperfecto del indicativo), la frase seguirá teniendo sentido. Si no lo tiene, es una preposición y habrá que acentuarla.

 

est, et y ait:

est es el verbo “être » conjugado a la tercera persona del singular del presente del indicativo.
et  es una conjunción de coordinación.
ait es el verbo “avoir”  conjugado a la tercera persona del singular del presente de subjuntivo.

Michel est intelligent et attentif, mais je ne pense pas qu’il ait compris tes explications.
Miguel es inteligente y atento, pero no creo que haya entendido tus explicaciones.
Se puede reemplazar est por était para averiguar que se trata del verbo être, y il ait por nous ayons par comprobar que se trata del verbo haber

 

 où y ou:

es un adverbio o un pronombre relativo que expresa el lugar o el tiempo.
ou es una conjunción que expresa la elección.

C’est une región j’aime passer mes vacances.
Es una región donde me gusta pasar mis vacaciones.
Tu vas voyager en train ou en avión ?
¿Vas a viajar en tren o en avión?
Si en la frase, se puede reemplazar por dans laquelle, dans lequel, dans lesquel(le)s ou pendant laquelle, pendant lequel, pendant lesquel(le)s, entonces hay que acentuarlo.

 

ce y se:

ce es un determinante demostrativo. Se sitúa delante de un nombre.
se es un pronombre y se sitúa delante de un verbo.

Ce livre appartient à ton ami.
Este libro pertenece a tu amigo.
Pierre se lève à huit heures.
Pedro se levanta a las ocho.
Ce + el nombre se puede reemplazar por celui-ci. En el caso contrario es el pronombre y se escribe se

 

sont y son:

sont es el verbo être a la tercera persona del plural del presente de indicativo.
Son es el adjetivo posesivo de la tercera persona del masculino singular.

Les enfants sont en vacances.
Los niños están de vacaciones.
Pierre a posé son livre sur la table.
Pedro ha dejado su libro en la mesa.
Sont se puede reemplazar por étaient (imperfecto)
Son se puede reemplazar por ses

 

peut être y peut-être

peut être se escribe sin guión cuando se trata del verbo pouvoir + el verbo être
peut-être con guión es un adverbio que significa quizás en español.

Cet échantillon ne peut être vendu.
Esta muestra no se puede vender
Il fera peut-être beau demain.
Quizás haga bueno mañana.
Peut-être lleva guión cuando puede ser reemplazado por probablement.

 

quoique y quoi que :

quoique en una sola palabra, es una conjunción que significa “aunque”.
Quoi que en dos palabras es un pronombre relativo compuesto.

Quoiqu’il fasse froid, elle n’a pas voulu mettre son manteau.
Aunque haga frío, no ha querido ponerse el abrigo.
Quoi qu’il en soit, je lui expliquerai la situation demain.
Sea lo que sea, le explicaré la situación mañana.
Quoique se escribe en una sola palabra cuando puede ser reemplazado por bien que

 

 

 

 

 

LA UTILIZACIÓN DE LOS TIEMPOS DEL PASADO EN FRANCÉS

 

 

EL “PASSÉ SIMPLE” (PRETÉRITO PERFECTO)

En francés, es un tiempo que se utiliza en la lengua  escrita.
Sirve para representar un hecho puntual, de duración limitada, o una serie de acontecimientos ocurridos en el pasado.

Victor Hugo naquit en 1802 et mourut en 1885.
Victor Hugo nació en 1802 y murió en 1885.

Quand il arriva chez lui, il était plus de minuit.
Cuando llegó a su casa, era pasada la medianoche.

 

EL “IMPARFAIT” (IMPERFECTO)

Se utiliza:

– para expresar la duración de una acción
En 2002, je faisais mes études à Paris.
En 2002, estudiaba en París.

– en una descripción
Les volets de la maison qui se trouvait à l’entrée du village, étaient peints en vert.
Las contraventanas de la casa que se encontraba a la entrada del pueblo estaban pintadas de verde.

– para expresar una costumbre
Pendant les vacances, nous allions tous les jours à la plage.
Durante las vacaciones, íbamos  todos los días a la playa.

 * Cuando se emplea con la conjunción “si”, el imperfecto no representa el pasado; expresa la hipótesis de un hecho del presente:
Si j’avais de l’argent, j’achèterais cette maison.
Si tuviera dinero compraría esta casa.

* Se puede utilizar también como fórmula de cortesía:
Excusez-moi Madame, je voulais vous demander un renseignement.
Disculpe señora, quisiera pedirle una información.

 

EL PASSÉ COMPOSÉ (PRETÉRITO PERFECTO)

Se emplea en la conversación y también en la lengua escrita, para referirse a un hecho que pasó en un momento preciso del pasado.
Pierre et Marie sont partis ce matin.
Pedro y María se fueron esta mañana.

Ils ont vécu à Paris pendant deux ans.
Vivieron en Paris durante dos años.

El passé composé, a diferencia del imperfecto, se utiliza siempre cuando hay una precisión en el momento o la duración de la acción:

Hier, j’ai rencontré Pierre à la bibliothèque. (Precisión del momento)
Ayer me encontré con Pedro en la biblioteca.

Quand j’allais à la bibliothèque, je rencontrais souvent Pierre. (Momento impreciso)
Cuando iba a la biblioteca, me encontraba a menudo con Pedro.

 

En español, se utiliza el pretérito perfecto solo si la acción pasada continúa en el presente:
Il n’a pas encore répondu à ma lettre.
Todavía no ha contestado a mi carta.

Il m’a téléphoné la semaine dernière pour m’inviter à son mariage.
Me llamó la semana pasada para invitarme a su boda.

 

LA CONCIERGERIE EN PARÍS

 

 

Paris – La Conciergerie – Photo Ricardo André Frantz

La Conciergerie es un edificio majestuoso que bordea el río Sena en “l’Île de la Cité”.

Paris – La conciergerie

Construida a partir del siglo X, es el antiguo “Palais de la Cité” dónde vivieron los reyes de Francia hasta el siglo XIV. Se encuentra en un lugar, entonces estratégico para resistir a posibles ataques enemigos

En 1370, el rey Charles V dejó este palacio para alojarse en el del Louvre. A partir de esta fecha, la planta baja del edificio se utilizó como prisión y la planta superior albergaba un tribunal de justicia.

El rey, sin embargo continuó  utilizando el palacio de la Cité para sus grandes recepciones.

El cuidado y la administración del palacio, que ya no era la residencia oficial del rey sino ocasional, fueron confiados a un conserje y poco a poco se fue llamando Conciergerie al conjunto de los edificios.

De construcción medieval, el palacio muestra sin embargo las huellas de las modificaciones que han tenido a lo largo de los siglos.

Paris- La Conciergerie – La Tour de l’Horloge

Los elementos exteriores más representativos de la Edad Media son sin dudas las torres.

Paris – Lhorloge du palais de la Cité – Photo Le Scripteur

La Torre de l’Horloge, de forma cuadrada, de espesos muros y de 47 metros de altura, lleva el reloj público más antiguo de la ciudad de París, construido en 1370 por el relojero Henri de Vic.

Paris-La conciergerie – La tour César et la tour d’argent – Photot MarcJP46

La Tour d’Argent era el lugar donde se guardaba el tesoro real. Su gemela, la Tour César, construida por el rey Philippe le Bel, debe su nombre al hecho de encontrarse sobre la base de un edificio  galo- romano. La Tour Bon-bec, es la más antigua. En una de sus salas se “obligaba” los presos a confesar…

Paris – La conciergerie – La Salle des Gens d’Armes – Photo NonOmnisMoriar

En el interior del palacio, la Salle des Gens d’Armes (la Sala de la Gente de Armes) edificada entre 1301 Y 1315 por Philippe le Bel, servía de antesala y de comedor para los numerosos empleados al servicio del rey.

Paris – La Conciergerie – La Grande Salle

En la Gran Sala, se organizaban las recepciones y las comidas se servían en una gran mesa de mármol negro.

Paris – La conciergerie – La cour des femmes

Durante la Revolución, la conciergerie se siguió utilizando como prisión y la mayoría de los presos fueron guillotinados. Allí permanecieron Danton, Robespierre entre otros, y Marie Antoinette antes de su ejecución.

Paris -Conciergerie – Rue de Paris – Photo Chatsam

En el siglo XIX, el rey Louis-Philippe suprimió una grande parte de los calabozos.

La conciergerie conservó su prisión hasta 1914, fecha en la que se convirtió en monumento nacional y se abrió al público.

Paris – La Conciergerie – Le quai de l’Horloge – Photo Dino Quinzan

Hoy, pertenece al patrimonio mundial de la UNESCO.

 

EL PLUSCUAMPERFECTO EN FRANCÉS

 

 

El pluscuamperfecto, (le plus-que-parfait) es un tiempo compuesto.

Se forma en francés con el imperfecto de los verbos auxiliares avoir o être + el participio pasado del verbo conjugado:

Il avait mangé
Il était parti

Verbo manger
J’avais mangé
Tu avais mangé
Il/elle avait mangé
Nous avions mangé
Vous aviez mangé
Ils/elles avaient mangé

 Verbo partir
J’étais parti
Tu étais parti
Il/elle était parti(e)
Nous étions parti(e)s
Vous étiez parti(e)s
Ils/elles étaient parti(e)s

 Las reglas de utilización de los auxiliares avoir et être y de la concordancia del participio pasado son las mismas que para el “passé composé” (pretérito perfecto).

Ver :
El pretérito perfecto
La concordancia del participio pasado

 El plus-que-parfait se utiliza para indicar que una acción pasada se ha cumplido antes que una segunda acción pasada.

Quand leurs amis sont arrivés, Pierre et Marie avaient déjà mis la table.
Cuando sus amigos llegaron, Pierre y Marie ya habían puesto la mesa.

Pierre et Marie avaient mis la table  ⇒ acción 1 (plus-que-parfait)
Leurs amis sont arrivés  ⇒ acción 2.

La acción 1 se expresa en plus-que-parfait y la acción 2 se puede expresar en los tiempos verbales siguientes:

– En ” passé composé “  (pretérito perfecto)
J’ai reçu hier, la lettre que tu m’avais envoyée il y a un mois.
Recibí ayer, la carta que me habías mandado hace un mes.

– En “imparfait”  (Imperfecto)
Nous étions très fatigués car nous avions marché pendant des heures.
Estábamos muy cansados porque habíamos andado durante horas.

En “passé simple” (pretérito indefinido)
Il pensa qu’il avait laissé ses clés au bureau.
Pensó que había dejado sus llaves en la oficina.

El “plus-que-parfait” que se emplea en francés con la conjunción “si” para expresar una hipótesis, corresponde en español al pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo:

Si nous avions eu plus de temps, nous aurions visité la Vendée.
Si hubieramos tenido más tiempo, habríamos visitado la Vendée.

 

EL PRETÉRITO INDEFINIDO EN FRANCÉS

 

 

 

El passé simple (pretérito indefinido) se forma con el radical del verbo + una terminación que varía en función del grupo del verbo.

Terminaciones de los verbos del primer grupo y verbo aller:
 -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent

Verbo : aimer (amar)
j’aimai
tu aimas
il aima
nous aimâmes
vous aimâtes
ils aimèrent

 Terminaciones de  los verbos del segundo grupo y algunos del tercer grupo:
-is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent

Verbo : finir (terminar)
je finis
tu finis
il finit
nous finîmes
vous finîtes
ils finirent

Terminaciones de los verbos del tercer grupo :
-us, -us, -ut, -ûmes, -ûtes, -urent

Verbo: pouvoir (poder)
je pus
tu pus
il put
nous pûmes
vous pûtes
ils purent

 Terminaciones de los verbos venir y tenir :
 -ins, -ins, -int, -înmes, -întes, -inrent

Verbo : venir (venir)
je vins
tu vins
il vint
nous vînmes
vous vîntes
ils vinrent

 No hay regla para determinar las terminaciones del passé simple de un verbo del tercer grupo. A continuación va una lista de los que se utilizan más y que conviene aprender:

Courir (correr) :
je courus, tu courus, il courut, nous courûmes, vous courûtes, ils coururent

pouvoir (poder):
je pus, tu pus, il put, nous pûmes, vous pûtes, ils purent

savoir (saber):
je sus, tu sus, il sut, nous sûmes, vous sûtes, ils surent

valoir (valer):
je valus, tu valus, il valut, nous valûmes, vous valûtes, ils valurent

vouloir (querer):
je voulus, tu voulus, il voulut, nous voulûmes, vous voulûtes, ils voulurent

connaître (conocer):
je connus, tu connus, il connut, nous connûmes, vous connûtes, ils connurent

boire (beber):
je bus, tu bus, il but, nous bûmes, vous bûtes, ils burent

croire (créer):
je crus, tu crus, il crut, nous crûmes, vous crûtes, ils crurent

vivre (vivre):
je vécus, tu vécus, il vécut, nous vécûmes, vous vécûtes, ils vécurent

plaire (gustar):
je plus, tu plus, il plut, nous plûmes, vous plûtes, ils plurent

taire (callar):
je tus, tu tus, il tut, nous tûmes, vous tûtes, ils turent

résoudre (resolver):
je résolus, tu résolus, il résolut, nous résolûmes, vous résolûtes, ils résolurent

PAISAJES DEL LITORAL DE LA BRETAÑA FRANCESA

 

 

Bretagne – Finistère Pointe de Pen Hir – Photo Auregann

La región de Bretaña, volcada hacia el océano Atlántico, tiene un litoral de alrededor de 2000 kilómetros de longitud.

Desde el Monte Saint-Michel hasta la desembocadura del río Loire, ofrece una gran variedad de paisajes: playas de arena fina, acantilados, marismas, peñones, rías…

Bretagne Cote Emeraude – Fort-La-Latte – Photo Benh LIEU SONG

Al norte, la costa Esmeralda se extiende desde la Punta de Grouin, hasta el cabo Fréhel, con playas de arenas y promontorios rocosos.

Rochers de la Pointe du Grouin à Cancale – Photo Alan Hughes

El pequeño pueblo de Cancale se dedica al cultivo de unas ostras, apreciadas por su sabor desde la época romana.

Bretagne – La plage de Dinard – Photo Hubert

El río Rance separa la ciudad fortificada de  Saint-Malo de la turística ciudad de Dinard con  bonitas villas a orillas del mar.

Bretagne – Cap Fréhel – Photo Jmhullot

El majestuoso cabo Fréhel es uno de los lugares más grandiosos de Bretaña; sus acantilados dominan el mar y ofrecen un panorama impresionante.

Côte-d’Armor – Côte de granit rose – Photo Patrick Giraud

En la costa de Granit Rose, el paisaje algo agreste queda suavizado con el color rosado de sus rocas.

Bretagne le phare de Ploumanac’h et les Sept-îles – Photo Rudiger Wölk

La comuna de Perros-Guirac es conocida por sus playas y por el archipiélago de las siete islas.

Bretagne L’Aber Benoît – Photo Moreau Henri

En el norte de Finistère, los Abers, son rías, que ofrecen paisajes muy cambiantes por los flujos y los reflujos de las mareas.

Finistère – Cap de la Chèvre – Photo S. Möller

 El puerto de Brest se encuentra en el mar d’Iroise y enfrente de la península de Crozon, un lugar ideal para  disfrutar de la naturaleza.

Bretagne – Le Port du Rosmeur dede Douarnenez – Photo LPLT

La bonita ciudad de Douarnenez, antes primer puerto francés de la sardina, aunque sigue dedicándose a la pesca, es hoy un centro turístico importante.

Bretagne – Finistère Pointe du Raz – Photo S Möller

La Pointe du raz, con casi 80 metros de altura, es un estrecho promontorio que sobresale del mar en la punta del cabo Sizun.

Bretagne Plage des Sables Blancs à Loctudy – Photo Moreau Henri

En la parte del sur de Bretaña hasta Pont-Aven, se ven blancas playas de arena y bonitos puertos pesqueros.

Bretagne – Jetee de Conleau à Vannes Photo gentlesound

Concarneau es una bella ciudad con importante pasado histórico.

Bretagne Concarneau – La Ville close – Photo Moreau Henri

La costa de los Megalitos, en el departamento de Morbihan, es célebre por los alineamientos de Carnac. Sus paisajes variados, sus bellas playas  atraen muchos turistas.

Bretagne – Côte sauvage de Quiberon menhir – Photo Yannickvallee

La magnífica península de Quiberon, con su costa salvaje al oeste y su arena fina al este es también un lugar de balneario

Bretagne – Jetee de Conleau à Vannes Photo gentlesound

La ciudad de Vannes, antigua sede del parlamento bretón se encuentra en el golfo del Morbihan. Esta extensión de agua salpicada de pequeñas islas, forma un pequeño mar interior que comunicada con el océano por un estrecho canal.

Bretagne – Golf du Morbihan

EL IMPERFECTO DE INDICATIVO EN FRANCÉS

 

 

.

En francés, el imperfecto del indicativo se forma para todos los verbos con el radical de la primera persona del plural del presente de indicativo + las terminaciones siguientes:
-ais, ais, ait, ions, iez, aient.

 

Verbos del primer grupo :
Chanter  ⇒ nous chantons (primera persona del plural del presente de indicativo)

Imperfecto :
Je chantais
Tu chantais
Il chantait
Nous chantions
Vous chantiez
Ils/elles chantaient

 Para verbos como étudier, aprécier… la primera persona del plural del presente de indicativo es nous étudions, nous aprécions, lo que dará en el imperfecto : nous étudiions, vous étudiiez y nous apréciions, vous apreciiez.

De la misma manera verbos como croire (⇒ nous croyons, en la primera persona del plural del presente de indicativo) dará en las dos primeras personas del plural : nous croyions, vous croyiez.

 

 Verbos del segundo grupo:

Finir ⇒ nous finissons (primera persona de plural)

Imperfecto:
Je finissais
Tu finissais
Il/elle finissait
Nous finissions
Vous finissiez
Ils/elles finissaient

 

 Verbos del tercer grupo:

Prendre ⇒ nous prenons (primera persona del plural)

Imperfecto :
Je prenais
Tu prenais
Il/ella prenait
Nous prenions
Vous preniez
Ils/elles prenaient

 

El verbo être es una excepción ya que la primera persona del presente de indicativo es nous sommes y se utiliza la raíz et para el imperfecto.

Su conjugación en el imperfecto de indicativa es:

J’étais
Tu étais
Il/ella était
Nous étions
Vous étiez
Ils/elles étaient

 

PARTICIPIO PRESENTE, GERUNDIO Y ADJETIVO VERBAL EN FRANCÉS

 

 

 

EL PARTICIPIO PRESENTE

 El participio presente es una forma verbal.

Se forma con la raíz de la primera persona del plural del presente de indicativo + ant

Parler : nous parlons ⇒ parlant
Finir : nous finissons ⇒ finissant
Faire : nous faisons ⇒ faisant

 

Solo estos tres verbos tienen un participio presente irregular:

Être ⇒ étant
Avoir ⇒ ayant
Savoir ⇒ sachant

 Como forma verbal, el participio presente es invariable.

Es el equivalente de una proposición relativa:
Les personnes ayant un billet peuvent entrer (= les personnes qui ont un billet…)
Las personas que tienen un billete pueden entrar.

Es el equivalente de una proposición circunstancial:
La pluie n’arrêtant pas de tomber, nous avons dû rentrer (= comme la pluie n’arrêtait pas de tomber…)
Como la lluvia no dejaba de caer, hemos tenido que volver.

 

EL GERUNDIO

 El gerundio también es invariable.

Se forma con la preposición en + el participio presente:
En parlant, en chantant.

 Indica la simultaneidad de dos acciones hechas por el mismo sujeto.

Puede expresar:

La causa
Il a pris froid en sortant sans son manteau.
Ha cogido frío al salir sin su abrigo.

La manera
Il est parti en courant
Se ha ido corriendo

La condición
En prenant ce chemin, vous arriverez à l’heure.
Si tomáis este camino, llegareis a tiempo.

 

EL ADJETIVO VERBAL

 Algunos participios presentes se han convertido en adjetivos y concuerdan con el nombre al que se refieren:

Ces livres sont intéressants
Estos libros son interesantes

Les entrées son payantes
Las entradas son de pago.

 

La ortografía del participio presente y del gerundio es la misma, pero a veces la del participio presente y del adjetivo tiene una pequeña diferencia.

Participio                Adjetivo
Convainquant        convaincant      (convenciendo – convincente)
Équivalant              équivalent          (equivaliendo – equivalente)
Différant                  différent             (difiriendo – diferente)
Provoquant            provocant          (provocando – provocador)
Précédant               précédent          (precediendo – precedente)
Négligeant              négligent           (descuidando – negligente)

 

El empleo del participio presente y del gerundio no es siempre igual en francés y en español.

Nous cherchons une vendeuse parlant anglais.
Buscamos una vendedora que hable inglés.

Il s’est cassé la jambe en tombant.
Se ha roto la pierna al caerse.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

« Siguientes entradas Recientes entradas »

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: