El Hexágono

Descubrir Francia

Página 2 de 21

PRESENTAR A ALGUIEN EN FRANCÉS

 

 

 

¿Cómo se hacen las presentaciones en francés?

He aquí las formulas que se suelen utilizar:

En un contexto formal

Je vous présente Françoise Dubois, notre nouvelle comptable.
Le presento a Françoise Dubois, nuestra nueva contable.

Permettez-moi de vous présenter ma femme.
Permítame que le presente a mi mujer.

Se puede contestar:

Bonjour madame, enchanté(e) !
¡Buenos días, señora, encantado/a !

Je suis enchanté(e) de faire votre connaissance.
Estoy encantado/a de conocerle/la

Entre amigos

 Je vous/te présente mon frère Paul.
Le/te  presento a mi hermano Paul.

C’est mon mari
Es mi marido.

Se puede contestar:

Je suis heureux/enchanté/ravi de vous/te connaître
Me alegra conocerle/te

Entre jóvenes

 Voilà mon amie Claire
He aquí mi amiga Claire

Paul, est-ce-que tu connais ma copine Françoise ?
¿Paul, conoces a mi amiga Françoise ?

Se puede contestar :

Non pas encore, bonjour Françoise.
Todavía no, buenos días Françoise

Salut Françoise !
¡Hola, Françoise !

Presentarse uno mismo

 Bonjour, je me présente. Paul Lebrun.
Buenos días, me presento. Soy Paul Lebrun.

Je me présente. Je m’appelle/je suis Paul Lebrun.
Me presento. Me llamo/soy Paul Lebrun.

O en una situación más distendida, simplemente diciendo el nombre:
Bonjour. Paul Lebrun

 Je m’appelle Pierre. Et toi ?
Me llamo Pierre. Y tú ?

Salut, je m’appelle Pierre.
Hola, me llamo Pierre.

Moi, c’est Lise !
¡Yo, soy Lise!

 

LOS VERBOS FRANCESES DEL TERCER GRUPO

Los verbos del tercer grupo abarcan:

El verbo aller (ir)
Je vais, tu vas, il/elle va, nous allons, vous allez, ils/elles vont.

Los verbos terminados en –ir cuyo participio presente termina en –ant (y no en –issant  ya que estos son los del 2º grupo), como por ejemplo los verbos:

Ouvrir  (abrir)
Participio presente : ouvrant
Présente de indicativo :
J’ouvre, tu ouvres, il/elle ouvre, nous ouvrons, vous ouvrez, Ils/elles ouvrent.

Dormir  (dormir)
Participio presente : dormant
Presente de indicativo :
Je dors, tu dors, il/elle dort, nous dormons, vous dormez, ils/elles dorment.

– Los verbos terminados en –oir como por ejemple el verbo :

Pouvoir  (poder)
Presente de indicativo :
Je peux, tu peux, il/elle peut, Nous pouvons, vous pouvez, ils/elles peuvent

– Los verbos terminados en –re como por ejemplo :
Mettre  (poner, meter)
Presente de indicativo :
Je mets, tu mets, il/elle met, nous mettons, vous mettez, ils/elles mettent.

Hay aproximadamente unos 350 verbos del tercer grupo. Todos son irregulares y pueden presentar modificaciones tanto en el radical como en las terminaciones.

Modificaciones del radical :

Por ejemplo el verbo recevoir  (recibir)
Presente de indicativo:
Je reçois, tu reçois, il/elle reçoit, nous recevons, vous recevez, ils/elles reçoivent

Modificaciones en las terminaciones :

Por ejemplo el verbo prendre  (coger, tomar)
Presente de indicativo:
Je prends, tu prends, il/elle prend, nous prenons, vous prenez, ils/elles prennent.

Otros ejemplos de verbos terminados en –re :

Craindre  (temer)
Presente de indicativo :
Je crains, tu crains, il/elle craint, nous craignons, vous craignez, ils/elles craignent

Peindre   (pintar)
Presente de indicativo :
Je peins, tu peins, il/elle peint, nous peignons, vous peignez, ils/elles peignent

Résoudre   (resolver)
Presente de indicativo:
Je résous, tu résous, il/elle résout, nous résolvons, vous résolvez, ils/elles résolvent.

Coudre   (coser)
Presente de indicativo :
Je couds, tu couds, il/elle coud, nous cousons, vous cousez, ils/elles cousent

Moudre   (moler)
Presente de indicativo :
Je mouds, tu mouds, il/elle moud, nous moulons, vous moulez, ils/elles moulent.

Ejemplos de verbos terminados en –oir:

Emouvoir   (conmover)
Presente de indicativo :
J’émeus, tu émeus, il/elle émeut, nous émouvons, vous émouvez, ils/elles émeuvent.

Asseoir    (sentar)
Este verbo se utiliza principalmente en la forma pronomimal: s’asseoir.
Tiene dos formas de conjugación: Las dos se pueden emplear indistintamente aunque se considera que la forma en -ie y -ey es preferible.
Presente de indicativo :
J’assieds, tu assieds, il/elle assied, nous asseyons, vous asseyez, ils/elles asseyent
J’assois, tu assois, il/elle assoit, nous assoyons, vous assoyez. Ils/elles assoient

 

 

 

TOURS, CIUDAD DE ARTE E HISTORIA

 

 

 

Les toits du Vieux Tours

En el centro de la región de los castillos del Loira, Tours, declarada ciudad de arte e historia, tiene una posición privilegiada.

La Loire et le pont Wilson à Tours – Photo Guill37

Se encuentra en las riberas de los ríos Loire y Cher, en el departamento de Indre-et-Loire.

Vieux Tours – Place des Chanoines – Photo Desprez37

Es una ciudad tranquila, agradable y cargada de historia.

Tours rue Georges Courteline – Photo Desprez

Fue la capital del reino de Francia en los siglos XV y XVI y sus edificios y monumentos son los testigos de su pasado prestigioso. Su nombre proviene de los “turones”, un pueblo galo que vivía en el lugar hace más de 2000 años.

Tours Place Plumereau – photo Gérard Jalaudin

En el centro del casco antiguo, la plaza Plumereau es sin duda la más bonita y la más animada de la ciudad; la gente suele reunirse en las terrazas de sus bares y restaurantes.

Place Plumereau – façades – photo Parsifall

Las casas que la rodean, la mayoría con entramados de madera, son del siglo XV y son monumentos históricos.

Tours – Escalier rue Colbert – Photo Desprez37

La mejor manera de descubrir el barrio antiguo, es deambular por sus calles estrechas y disfrutar de la belleza de las fachadas de los edificios, de las antiguas tiendas de madera, los patios interiores y las magníficas escaleras de madera que recuerdan el brillante pasado de Tours.

Tours – Cathérale Saint-Gatien

La catedral Saint-Gatien sorprende por los diversos estilos de arquitectura que presenta. Fue construida sobre la base de un edificio románico entre 1170 y 1547. Su fachada es de estilo gótico flamígero. Las bases de sus torres son románicas y el resto de estilo renacentista.

Tours – Intérieur de la cathédrale Saint-Gatien- Photo BUFO88

La riqueza de la decoración exterior es impresionante. En el interior, más sobrío, las vidrieras medievales del coro son magníficas.

Cerca de la catedral Saint-Gatien, en el antiguo palacio de los arzobispos, se encuentra el museo de Bellas Artes que expone una llamativa colección de pinturas italianas del trecento y del quattrocento, así como obras de Rubens, Rembrandt, Delacroix, Degas, Monet…

La basílica Saint-Martin, se sitúa en el lugar de uno de los santuarios más importantes de la cristiandad del siglo XI, que se derrumbó en 1797. Fue reconstruida entre 1887 y 1902. En la cripta se encuentra la tumba de san Martin.

El castillo de Tours tiene un brillante pasado. Allí se celebró la boda de Marie d’Anjou y del futuro rey Charles VII y también la victoria de Juana de Arco a su vuelta de Orleans. Hoy alberga exposiciones de arte contemporáneo.

El museo del “compagnonnage”, instalado en la antigua abadía de Saint-Julien expone colecciones excepcionales: son obras de artesanos de diferentes oficios: tejedores, cordeleros, torneros de maderas, herreros, carpinteros, curtidores…

El jardín “des Prébendes d’Oé” fue creado en una antigua zona pantanosa. Es un bonito jardín “a la inglesa” con una gran variedad de arboles y flores y un lugar encantador para pasear y relajarse. Se dan conciertos de música en sus quioscos.

LOS VERBOS FRANCESES DEL SEGUNDO GRUPO

 

 

 

Los verbos del segundo grupo son los que terminan en –ir en infinitivo y cuyo participio presente termina en –issant.

 Este grupo contiene aproximadamente unos 300 verbos.

Ejemplos de verbos del segundo grupo:

Agir (actuar), agrandir (agrandar), bâtir (edificar), choisir (escoger), nourrir (alimentar), rougir (enrojecer), unir /unir)…

 

La conjugación de estos verbos es muy regular.

Tienen dos radicales: uno para las personas del singular y otro para les personas del plural:

Verbo “finir” 

SINGULAR PLURAL
Radical : fini Radical : finiss
Je       finis

Tu       finis

Il/elle  finit

Nous      finissons

Vous      finissez

Ils/elles  finissent

 

Todos los verbos del segundo grupo se conjugan según el modelo del verbo “finir”.

 

Solo tres verbos presentan algunas particularidades:

 

El verbo “haïr” (odiar) pierde la diéresis (le tréma en francés), en las tres personas del singular del presente del indicativo y también en la segunda persona del imperativo:

Je hais

Tu hais

Il/elle hait

Nous haïssons

Vous haïssez

Ils/elles haïssent.

 

El verbofleurir” » en sentido figurado de  “prosperar”  se construye en el imperfecto de indicativo y en el participio presente que es “florissant”con la raíz flor”:

Les villes florissaient      Las ciudades prosperaban

En el sentido propio es completamente regular:

Les roses fleurissaient    Las rosas florecían

 

El verbo « bénir » es regular excepto en estas dos expresiones:

Le pain bénit       El pan bendito

L’eau bénite        El agua bendita

 

 

 

 

OH LÀ LÀ !

 

 

Las interjecciones son palabras o grupos de palabras que funcionan como una frase completa. Son expresiones exclamativas que se utilizan principalmente en el lenguaje hablado para comunicar sentimientos y emociones:

La sorpresa, el asombro:

Oh là là !   !Dios mío !

Ça alors¡Vaya !

Tiens !     !Anda !

Déjà !      !Ya !

 Oh là là ! C’est incroyable, il a gagné le gros lot !

¡Dios mío! ¡Es increíble, le ha tocado el gordo!

 Ça alors ! Je ne m’attendais pas à te voir ici.

¡Anda ! No me esperaba encontrarte aquí.

 

 La alegría, el entusiasmo:

Tant mieux ! ¡Qué bien!

Super !          !Súper !

Génial !         ¡Genial !

 Il a réussi à son examen. Tant mieux !

Ha aprobado su examen. ¡Qué bien!

 Super ! Demain nous irons à la plage.

¡Súper!  Mañana vamos a la playa.

 

 La decepción:

Tant pis ! ¡Mala suerte!

(Quel) dommage!  ¡Qué pena!

 Il ne peut pas venir. Tant pis !

No puede venir. ¡Mala suerte!

 Dommage ! Nous devons partir demain.

¡Qué pena! Nos tenemos que marchar mañana.

 

 La incredulidad:

Tu parles ! ¡No lo creas!

 Il dit qu’il viendra nous aider à installer les meubles. Tu parles !

Dice que vendrá a ayudarnos a instalar los muebles. ¡No lo creas!

 

 El enfado:

Dis donc : ¡Oye!

 Dis donc, tu pourrais nous aider un peu !

!Oye, podrías ayudarnos un poco!

 

 Las onomatopeyas también son interjecciones:

Boum !

Vlan !

Vroum !

Cui-cui!

Ver: Onomatopeyas

 

LES CRÊPES DE LA CHANDELEUR

 

 

La chandeleur (la candelaria), es la fiesta de las candelas y se celebra el 2 de febrero.

Su origen es pagano y se celebraba en muchos pueblos antes de la era cristiana. Los romanos por ejemplo, solían recorrer los campos con antorchas para purificar la tierra antes de la primera siembra.

Presentation de l’enfant Jésus au temple de Andrea Mategna

Fue incorporada al cristianismo en el siglo V, con esta fecha del 2 de febrero, para representar un episodio bíblico: la presentación al templo del niño Jesús, cuarenta días después de su nacimiento. En este día, se encienden numerosos cirios en las iglesias.

En Francia, la Chandeleur es también el día de las crepes . Según la creencia popular, con su color dorado y su forma redonda la crepe representa el sol. Este delicioso postre celebraría pues, la vuelta de los días más largos y anunciaría la llegada de la primavera y el renacimiento de la naturaleza.

Se decía que si no se preparaba crepes el día de la Chandeleur, la harina del año se estropearía.

Una de las tradiciones que perdura hoy, es la de dar la vuelta a la crepe, haciéndola saltar en el aire, sosteniendo la sartén en una mano, y unas monedas en la otra. Esto garantiza que se tendrá suerte y prosperidad durante todo el año… si la crepe aterriza perfectamente y sin doblarse en la sartén…

Les Navettes de la Chandeleur de Marseille

Pero las crepes, aunque sean los más representativos, no son los únicos postres de la Chandeleur. En Marsella se pueden degustar las “navettes”,  unos exquisitos pastelitos con forma de barca, aromatizados con azahar.

En Córcega, las crepes se hacen con harina de castañas.

Aquí os dejo una receta de crepes por si os animáis a celebrar la Chandeleur a la francesa.

 

Ingredientes:

250g de harina  –     ½ litro de leche – 2 huevos – 30 g de azúcar – 20 g de mantequilla – un poco de ron – una pizca de sal

 

Derretir la mantequilla y mezclarla con la harina, los huevos y el azúcar y la sal, añadiendo la leche poco a poco.  Batir la masa hasta que quede muy homogénea.

Dejarla reposar una hora.

Untar una sartén con un poco de aceite y ponerla a calentar.

Verter un poco de masa con un cazo, extenderla, dejarla cuajar por un lado y darle la vuelta. Sacar la crepe cuando este dorada y repetir la operación hasta acabar con la masa.

Espolvorear las crepes con azúcar o mermelada tibia.

 

 

 

DIFERENCIAS DE USO DEL ARTÍCULO DEFINIDO EN FRANCÉS Y ESPAÑOL

 

 

 

 


 Los artículos definidos “le, la, les” en francés, “el, la,las, los, lo” en español, se utilizan para designar una persona o una cosa en particular:

 

La maison de Pierre.     La casa de Pierre.

 La route de Lyon.          La carretera de Lyon.

 Paul va à la piscine.      Pablo va a la piscina.

 

El uso del artículo definido es parecido en los dos idiomas, pero hay algunas diferencias.

 

Se emplea en francés, pero no en español:

 

– Cuando se interpela a un grupo de personas

Les enfants, lavez-vous les mains !

¡Niños, lavaos las manos !

 

– Con los nombres de países o regiones (excepto si están precedidos de las preposiciones “à, en, de”)

Paris est la capitale de la France.

París es la capital de Francia.

 

– Delante de un superlativo

La tour Eiffel est le monument le plus célèbre de Paris

La Torre Eiffel es el monumento más célebre de París.

 

No se emplea en francés, pero sí en español:

 

– Delante de “monsieur” et “madame” seguidos de un apellido

Monsieur et madame Martin sont partis en vacances.

El señor y la señora Martin se fueron de vacaciones.

 

– Para dar la hora

Il est 8 heures.

Son las 8.

 

– Con las dos últimas cifras de un año

Ils se sont mariés en 98.

Se casaron en el 98

 

 – Cuando se utiliza  “ce que, ce qui” en francés, que corresponde en español al artículo definido neutro “lo”

Ce que Pierre nous a dit est vrai.

Lo que nos ha dicho Pedro es verdad.

Il m’a raconté ce qui s’est passé.

Me ha contado lo que pasó.

 

 

Ejercicio:

Traducir las frases en francés.

1- Me levanto todos los días a las 8.

2-  Hemos visitado Suiza el verano pasado.

3-  Pedro nació en el 75.

4- Es el alumno más inteligente de la clase.

5- ¡Amigos, tengo una sorpresa para vosotros !

6- El señor Lepic ha llegado.

7- Sé lo que piensas.

 

Ver el ejercicio corregido

 

.

 

EL GÉNERO DE LOS NOMBRES: CASOS PARTICULARES

 

 

 

 

Algunos nombres tienen una forma muy diferente en masculino y en femenino. He aquí algunos ejemplos:

Le roi           ⇒      la reine                  el rey/la reina

Le mari       ⇒      la femme              el marido/la mujer

Le gendre  ⇒      La bru                    el yerno/la nuera

Le duc          ⇒      la duchesse        el duque/la duquesa

Le docteur    ⇒     la doctoresse    el doctor/la doctora

Le fils                ⇒       la fille                    el hijo/la hija

Le neveu         ⇒       la nièce                 el sobrino/la sobrina

Le frère            ⇒        la sœur                  el hermano/la hermana

L’oncle               ⇒        la tante                 el tío/la tía

Le serviteur   ⇒      la servante          el servidor/la servidora

Le parrain       ⇒       la marraine         el padrino/la madrina

Le dieu             ⇒        la déesse              el dios/la diosa

Le héro*            ⇒        l’héroïne *          el héroe/la heroína   

Le lièvre          ⇒         la hase                   la liebre

Le bélier          ⇒         la brebis                el carnero/la oveja

Le cerf              ⇒          la biche                 el ciervo/la cierva

Le verrat         ⇒          la truie                   el verraco/la cerda

Le bouc            ⇒          la chèvre              el macho cabrío/la cabra

Le jars               ⇒          l’oie                         el ganso/la oca

*La “h” de “héro” es aspirada pero no la de “héroïne”

 

OTRAS PARTICULARIDADES

 Algunos nombres son masculinos, pero se pueden encontrar en femenino cuando están en plural:

Amour

 Un grand amour (un gran amor) masculino singular

Se dirá en la lengua corriente:

Des amours ardents (amores ardientes) masculino y plural

Pero en el lenguaje culto,  el plural se pone en femenino:

De folles amours  (amores locos)

 

Délice

 Ce gâteau est un délice (este pastel es una delicia) masculino singular

Des délices infinies (delicias infinitas) plural en femenino

Pero se queda en masculino plural si se dice :

Un des plus grands délices

 

Orgue

 Il y a un orgue dans cette église (hay un órgano en esta iglesia) masculino singular

Les orgues de ces deux églises sont neufs (los órganos de estas dos iglesias son nuevos) masculino plural

Orgues es femenino y plural cuando se refiere a un instrumento destacado:

Les grandes orgues de la Cathédrale Notre-Dame de Paris. (El gran órgano de la catedral de Notre-Dame de París)

 

Après-midi

 La palabra « après-midi » admite los dos géneros.

Se puede decir:

Un bel après-midi   (una bella tarde)

 o

Une belle après-midi

 

Gens

 La palabra « gens » es del género masculino y es siempre plural

Ces gens sont très courageux  (esta gente es muy valiente).

Sin embargo presenta una particularidad: el adjetivo que lo precede se pone en femenino pero el que lo sigue se pone en masculino.

Les vielles gens    (la gente mayor)  adjetivo en femenino plural.

Les bonnes gens   (la buena gente)    adjetivo en femenino plural.

Les petites gens    (la gente modesta). adjetivo en femenino plural.

Les gens courageux (la gente valiente)  adjetivo en masculino plural,

 

Podemos encontrar frases como esta:

Toutes ces bonnes gens sont courageux(Toda esta buena gente es valiente).

El adjetivo “bonnes” que precede “gens” se pone en femenino.

El adjetivo “courageux” que sigue “gens” se pone en masculino.

 

.

.

 

EL GÉNERO DE LOS NOMBRES EN FRANCÉS

 

.

 

El género de los nombres no es siempre fácil de determinar. Las reglas siguientes pueden servir de ayuda :

 

Para los nombres de personas, el género corresponde al sexo:

Un étudiant/une étudiante        Un estudiante/una estudiante

Le père/la mère                          El padre/la madre

 

Sin embargo, aunque sean excepciones, existen algunos nombres femeninos que designan hombres y algunos nombres masculinos que designan mujeres :

Une ordonnance      Un ordenanza

Une vigie                      Un vigía

Une estafette            Un oficial de enlace

Une clarinette           Un clarinete

Une sentinelle           Un sentinela

 

Un mannequin          Una modelo

Un bas-bleu              Una marisabidilla

Un laideron               Un callo (mujer muy fea)

Un cordon-bleu        Una cocinera excelente

 

 Para los nombres de objetos y los nombres abstractos, los géneros son muy arbitrarios, como en español, pero muy a menudo no corresponden en francés y en español…

Aunque haya excepciones, las terminaciones de los nombres de objetos y abstractos nos pueden indicar el género.

 

Terminaciones de nombres masculinos:

-age      Le garage    el garaje

-ment   Le gouvernement    el gobierno

-(e)au    Le couteau    el cuchillo

-phone  Le téléphone  el teléfono

-isme     Le journalisme  el periodismo

-oir         Le soir       la tarde

-et          Le parquet  el parqué

-ier         Le pommier   el manzano

Excepciones: la plage, la page.

 

Terminaciones de nombres femeninos :

-té      La qualité    la calidad

-ion    La question  la pregunta

-eur    La fleur    la flor

-ance  La connaissance  el conocimiento

-ie        La sociologie     la sociología

-ure     La fermeture   el cierre

-esse    La richesse    la riqueza

-ette    La raquette   la raqueta

-ence   L’experience   la experiencia

-ade     La salade  la ensalada

-ude     La solitude   la soledad

-ise       L’entreprise  la empresa

Excepción : Le silence.

 

 Algunas categorías de nombres de objetos o nombres abstractos pertenecen a un género determinado.

Son masculinos:

los nombres de árboles : Le chêne (la encina), le pin (el pino), Le hêtre (el haya), Le mimosa (la mimosa) etc…

los nombres de metales : le fer (el hierro), le zinc (el zinc), Le cuivre (el cobre) etc…

Los nombres de lenguas: le français, le chinois…

 Son femeninos en general:

Los nombres de ciencias: La physique (la física), La linguistique (la lingüística)

 

El género de los nombres de animales es muy irregular, como en español:

Le chat/la chatte   (el gato/la gata)

Le coq/la poule      (el gallo/la gallina).

Algunos tienen un solo género : La souris (el ratón), le serpent (la serpiente)…

 

Ejercicio

 Poner el artículo definido que conviene delante de los nombres:

… bureau – … difficulté – … complément – … fermeture –

… poésie – … magnétophone – … tolérance – … cahier –

… voyage – … bonté – … manteau – … plage – … silence.

 

Ver el ejercicio corregido

 

 

   

 

EL CENTRO POMPIDOU EN PARÍS

 

Centre Georges Pompidou Paris – Photo Cristian Bortes

Este edificio de cuatro plantas, que parece “vuelto del revés” con su estructura, sus conductos de colores y sus ascensores hacia el exterior, se encuentra en el corazón de París, entre algunos de los inmuebles más antiguos de la capital.

Centre Pompidou Paris

El “ Centre national d’art et de culture Georges-Pompidou (CNAC)”  o centro Pompidou se encuentra en el 4º “arrondissement” de París.

Eglise Saint-Merri et Fontaine Stravinsky Paris

Su entrada está cerca de la iglesia Saint-Merri, en la plaza Georges Pompidou, un lugar agradable con un estanque y varias fuentes.

Entrée Centre Georges Pompidou Paris

Obra de los arquitectos Richard Rogers, Renzo Piano y Gianfranco Franchini, fue construido durante el mandato del presidente Georges Pompidou cuyo deseo era dotar la capital de un espacio cultural que presentara obras de arte moderno y contemporáneo en todas sus formas: pinturas, esculturas, música, design, cine, teatro… y de una importante biblioteca pública de información abierta a todos.

Centre Georges Pompidou Paris

La arquitectura del edificio fue muy criticada por la opinión pública, cuando se inauguró el centro Pompidou en 1977. Hoy, es una construcción emblemática de Paris y uno de los museos de arte moderno y contemporáneo más importante del mundo.

Une exposition au Centre Pompidou Paris

El centro Pompidou alberga más de 70 000 obras. Cada año ofrece más de veinte exposiciones monográficas o temáticas que van dirigidas a todos los públicos  . Ofrece una extensa programación de espectáculos de música, baile y teatro, así como sesiones cinematográficas y conferencias y debates sobre artes visuales.

La galerie des enfants centre Pompidou Paris

Una galería especialmente reservada para los niños, propone a los más jóvenes talleres y programas de sensibilización al arte.

Kandinsky Centre Pompidou Paris

El centro Pompidou es el único museo en el mundo que presenta, a través de un recorrido cronológico una vista general completa de las creaciones de los siglos XX y XXI, desde los grandes maestros del modernismo como Matisse, Picasso, Kandinsky… hasta los contemporáneos como Warhol, Niki de Saint Phalle o Anish Kapoor.

Vue sur Paris du Centre Pompidou – Photo Piero d’Houin

La cuarta planta ofrece un magnífico panorama de la ciudad de París…

Centre Pompidou Metz

Hay otras dos implantaciones del centro Pompidou de París: Una de ellas se abrió en la ciudad de Metz en 2010.

Centre Pompidou Málaga Espagne

La segunda se inauguró en 2015 en España, en la ciudad de Málaga.

 

« Siguientes entradas Recientes entradas »

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: