El Hexágono

Descubrir Francia

Categoría: vocabulario (página 1 de 3)

NOMBRES QUE SOLO EXISTEN EN PLURAL

 

 

 

En francés como en español, algunos nombres solo existen en plural. A menudo coinciden, pero no siempre.

Paul a offert une jolie bague de fiançailles à Marie.
Pablo ha ofrecido un bonito anillo de compromiso a Maria.

Après trois jours de pourparlers, un accord a été signé entre les deux pays.
Después de tres días de negociaciones, se ha firmado un acuerdo entre los dos países

 

He aquí algunos nombres que solo existen en plural en francés:

Nombres femeninos siempre en plural

 les alluvions        los aluviones
les annales            los anales
les archives             los archivos
les arrhes                 las arras
les assises                la sala de lo penal
les castagnettes   las castañuelas
les étrennes            el regalo, el aguinaldo
les fiançailles         el noviazgo
les mœurs                las costumbres, la moralidad
les représailles     las represalias
les retrouvailles   el reencuentro
les ténèbres            las tinieblas

 

Nombres masculinos siempre en plural

 les appointements   el salario
les agissements          las artimañas
les alentours                 los alrededores
les confins                      los confines
les environs                   los alrededores
aux dépens                    a costa
les frais                            los gastos
les honorarios             les honoraires
les parages                    los parajes
les pourparlers           las negociaciones
les préparatifs            los preparativos
les vivres                        los víveres

 

PALABRAS QUE CAMBIAN DE SENTIDO

 

 

Algunas palabras tienen un significado diferente según estén precedidas o no de un determinante.

He aquí unos ejemplos de palabras con dos sentidos diferentes:

Avoir raison   (tener razón)
Je suis d’accord avec toi, je crois que tu as raison.
Estoy de acuerdo contigo, creo que tienes razón.

Avoir sa raison  (ser cuerdo/a)
Malgré son grand âge, il avait toute sa raison.
A pesar de su avanzada edad, había conservado toda su cordura.

 

Donner raison   (dar la razón a alguien)
Il a tellement insisté qu’à la fin tout le monde lui a donné raison.
Ha insistido tanto que al final todo el mundo le ha dado la razón.

 Donner la raison  (dar el motivo).
Son patron veut qu’il lui donne la raison de son absence.
Su jefe quiere que le dé el motivo de su ausencia.

 

Donner (son) congé   (despedir a un empleado)
Le directeur n’était pas satisfait de son nouvel employé, il lui a donné son congé hier.
El director no estaba satisfecho de su nuevo empleado, lo despidió ayer.

 Donner un congé   (dar unas vacaciones)
Le directeur a donné un congé d’une semaine à ses employés.
El director ha dado una semana de vacaciones a sus empleados.

 

Faire appel   (recurrir)
Pierre a fait appel à ses amis pour qu’ils l’aident à résoudre le problème.
Pierre ha recurrido a sus amigos para que le ayuden a resolver el problema.

Faire l’appel   (pasar lista)
Le professeur a fait l’appel pour vérifier s’il y avait des élèves absents.
El profesor a pasado lista para averiguar si había alumnos ausentes.

 

Faire feu   (disparar un arma)
Les soldats ont fait feu sur l’objectif.
Los soldados han disparado al objetivo.

Faire du feu   (encender un fuego)
Nous avons fait du feu dans la cheminée pour réchauffer la pièce.
Hemos encendido un fuego en la chimenea para calentar la estancia.

 

Tenir tête    (enfrentarse)
Malgré les difficultés, ils ont su tenir tête à la concurrence.
A pesar de las dificultades, han sabido enfrentarse a los competidores.

Tenir la tête    (estar en la cabeza)
Le coureur cycliste a tenu la tête du peloton pendant toute la course.
El corredor ciclista ha estado en la cabeza del pelotón durante toda la carrera.

 

Faire du bruit    (hacer ruido)
Ne fais pas de bruit, les enfants dorment.
No hagas ruido, los niños duermen.

Faire grand bruit    (causar revuelo, sensación)
Ce scandale a fait grand bruit dans la presse, il y a 5 ans.
Este escándalo causó mucho revuelo en la prensa, hace 5 años.

 

Faire laffaire   (convenir, servir)
Cette voiture n’est pas neuve, mais elle me fait l’affaire.
Este coche no es nuevo, pero me sirve.

 Faire une affaire   (hacer un buen negocio)
Nous avons fait une affaire; le vendeur nous a fait une remise de 30% sur le prix de cet ordinateur.
Hemos hecho un buen negocio; el vendedor nos ha hecho un descuento de 30% en el precio de este ordenador. 

 

 

PRESENTAR A ALGUIEN EN FRANCÉS

 

 

 

¿Cómo se hacen las presentaciones en francés?

He aquí las formulas que se suelen utilizar:

En un contexto formal

Je vous présente Françoise Dubois, notre nouvelle comptable.
Le presento a Françoise Dubois, nuestra nueva contable.

Permettez-moi de vous présenter ma femme.
Permítame que le presente a mi mujer.

Se puede contestar:

Bonjour madame, enchanté(e) !
¡Buenos días, señora, encantado/a !

Je suis enchanté(e) de faire votre connaissance.
Estoy encantado/a de conocerle/la

Entre amigos

 Je vous/te présente mon frère Paul.
Le/te  presento a mi hermano Paul.

C’est mon mari
Es mi marido.

Se puede contestar:

Je suis heureux/enchanté/ravi de vous/te connaître
Me alegra conocerle/te

Entre jóvenes

 Voilà mon amie Claire
He aquí mi amiga Claire

Paul, est-ce-que tu connais ma copine Françoise ?
¿Paul, conoces a mi amiga Françoise ?

Se puede contestar :

Non pas encore, bonjour Françoise.
Todavía no, buenos días Françoise

Salut Françoise !
¡Hola, Françoise !

Presentarse uno mismo

 Bonjour, je me présente. Paul Lebrun.
Buenos días, me presento. Soy Paul Lebrun.

Je me présente. Je m’appelle/je suis Paul Lebrun.
Me presento. Me llamo/soy Paul Lebrun.

O en una situación más distendida, simplemente diciendo el nombre:
Bonjour. Paul Lebrun

 Je m’appelle Pierre. Et toi ?
Me llamo Pierre. Y tú ?

Salut, je m’appelle Pierre.
Hola, me llamo Pierre.

Moi, c’est Lise !
¡Yo, soy Lise!

 

EL GÉNERO DE LOS NOMBRES: CASOS PARTICULARES

 

 

 

 

Algunos nombres tienen una forma muy diferente en masculino y en femenino. He aquí algunos ejemplos:

Le roi           ⇒      la reine                  el rey/la reina

Le mari       ⇒      la femme              el marido/la mujer

Le gendre  ⇒      La bru                    el yerno/la nuera

Le duc          ⇒      la duchesse        el duque/la duquesa

Le docteur    ⇒     la doctoresse    el doctor/la doctora

Le fils                ⇒       la fille                    el hijo/la hija

Le neveu         ⇒       la nièce                 el sobrino/la sobrina

Le frère            ⇒        la sœur                  el hermano/la hermana

L’oncle               ⇒        la tante                 el tío/la tía

Le serviteur   ⇒      la servante          el servidor/la servidora

Le parrain       ⇒       la marraine         el padrino/la madrina

Le dieu             ⇒        la déesse              el dios/la diosa

Le héro*            ⇒        l’héroïne *          el héroe/la heroína   

Le lièvre          ⇒         la hase                   la liebre

Le bélier          ⇒         la brebis                el carnero/la oveja

Le cerf              ⇒          la biche                 el ciervo/la cierva

Le verrat         ⇒          la truie                   el verraco/la cerda

Le bouc            ⇒          la chèvre              el macho cabrío/la cabra

Le jars               ⇒          l’oie                         el ganso/la oca

*La “h” de “héro” es aspirada pero no la de “héroïne”

 

OTRAS PARTICULARIDADES

 Algunos nombres son masculinos, pero se pueden encontrar en femenino cuando están en plural:

Amour

 Un grand amour (un gran amor) masculino singular

Se dirá en la lengua corriente:

Des amours ardents (amores ardientes) masculino y plural

Pero en el lenguaje culto,  el plural se pone en femenino:

De folles amours  (amores locos)

 

Délice

 Ce gâteau est un délice (este pastel es una delicia) masculino singular

Des délices infinies (delicias infinitas) plural en femenino

Pero se queda en masculino plural si se dice :

Un des plus grands délices

 

Orgue

 Il y a un orgue dans cette église (hay un órgano en esta iglesia) masculino singular

Les orgues de ces deux églises sont neufs (los órganos de estas dos iglesias son nuevos) masculino plural

Orgues es femenino y plural cuando se refiere a un instrumento destacado:

Les grandes orgues de la Cathédrale Notre-Dame de Paris. (El gran órgano de la catedral de Notre-Dame de París)

 

Après-midi

 La palabra « après-midi » admite los dos géneros.

Se puede decir:

Un bel après-midi   (una bella tarde)

 o

Une belle après-midi

 

Gens

 La palabra « gens » es del género masculino y es siempre plural

Ces gens sont très courageux  (esta gente es muy valiente).

Sin embargo presenta una particularidad: el adjetivo que lo precede se pone en femenino pero el que lo sigue se pone en masculino.

Les vielles gens    (la gente mayor)  adjetivo en femenino plural.

Les bonnes gens   (la buena gente)    adjetivo en femenino plural.

Les petites gens    (la gente modesta). adjetivo en femenino plural.

Les gens courageux (la gente valiente)  adjetivo en masculino plural,

 

Podemos encontrar frases como esta:

Toutes ces bonnes gens sont courageux(Toda esta buena gente es valiente).

El adjetivo “bonnes” que precede “gens” se pone en femenino.

El adjetivo “courageux” que sigue “gens” se pone en masculino.

 

.

.

 

HOMÓNIMOS: HOUX, OU, OÙ, AOÛT, HOUE, HOU !

.

 


Estas seis palabras tienen la misma pronunciación, pero un significado muy diferente:

 

HOUX   (Acebo)

[u]

Le “houx” es un arbusto que produce bayas de color rojo. Sus ramas se utilizan para la decoración de Navidad. (la “h” de “houx” es aspirada )

Le houx est la plante ornementale de Noël par excellence.

El acebo es la planta ornamental por excelencia de la Navidad.

 

OU   (o)

[u]

“Ou” (sin acento) es una conjunción que indica una alternativa

Veux-tu tu thé ou du café ?

¿Quieres té o café ?

 

    (Donde)

[u]

“Où” (con acento) es un adverbio o un pronombre relativo que indica el lugar.

Je ne sais pas où sont mes clés

No sé donde están mis llaves.

 

AOÛT    (Agosto)

[u]

“Août” es el octavo mes del año. La pronunciación aconsejada es [u] aunque se acepta la forma más antigua [ut].

Tous les ans, nous partons en vacances au mois d’août.

Todos los años, nos vamos de vacaciones en el mes de agosto.

 

 HOUE   (Azada)

[u]

La “houe” es una herramienta para la agricultura.

Martine a biné son jardin potager avec une houe.

Martina binó su huerta con una azada.

 

HOU !  (¡Bu!)

[u]

“Hou !” es una onomatopeya para asustar a alguien.

Il effrayait les enfants en criant : «hou ! »

Asustaba a los niños gritando: “¡bu!”.

 

 

 

 

 

 

FALSOS AMIGOS

 

 

Los falsos amigos son palabras cuya ortografía y pronunciación son parecidas en dos o más idiomas, pero cuya significación es diferente. El francés y el español tienen muchos falsos amigos porque tienen muchas palabras con la misma raíz, pero que han evolucionado de formas distintas a lo largo del tiempo.

He aquí, algunos ejemplos con la traducción en español de las palabras en francés, y la traducción en francés de las palabras en español:

FRANÇAIS ESPAÑOL
ACCOSTER : Atracar

Le bâteau va accoster

El barco va a atracar

ACOSTAR: Coucher

ACOSTARSE: Se coucher

 

BÂTIR : Construir

C’est le même architecte qui a bâti ces deux maisons.

Es el mismo arquitecto que ha construido estas dos casas.

BATIR: Battre

 

 

CONSTIPÉ : Estreñido

Il est allé chez le docteur parcequ’il est constipé.

Ha ido al médico porque está estreñido.

CONSTIPADO: Enrhumé

 

ENFERMER : Encerrar

Le prisonnier est enfermé dans sa cellule.

El prisionero está encerrado en su celda.

ENFERMAR : Rendre malade

 

ENTENDRE : Oír

Pierre m’a appelé mais je ne l’ai pas entendu.

Pedro me ha llamado, pero no le he oído

ENTENDER : Comprendre

 

 

ÉQUIPAGE : Tripulación

Le commandant et son équipage vous souhaitent la bienvenue à bord.

El commandante y su tripulación les desean la bienvenida a bordo.

EQUIPAJE : Bagages (siempre en plural)

 

 

DIFERENCIA ENTRE “AN” Y “ANNÉE”

 

question-reponse

 

A la palabra española “año”, le corresponden los dos términos franceses: “an” y “année”. La diferencia entre los dos es sutil, pero sí, hay que tenerla en cuenta.

AN

Es una unidad de tiempo, y se utiliza:

– siempre después de un numero cardinal

– para indicar una edad.

Cet enfant a cinq ans.

Este niño tiene cinco años.

 

Ce monument a deux cents ans.

Este monumento tiene doscientos años.

 

Nous allons à Paris trois fois par an.

Vamos a París tres veces al año.

 

Le jour de l’An. (“An” se escribe siempre con mayúscula cuando es el primer día del año)

Año Nuevo.

 

ANNÉE

 La palabra “année” resalta el paso del tiempo.

Se utiliza:

– con números ordinales

– con adjetivos calificativos

 

Il a passé dix belles années dans cette ville qu’il aime tant.

Ha pasado diez bonitos años en esta ciudad que tanto le gusta.

Il restera à Paris toute l’année

Se quedará en París todo el año.

 

C’est la troisième année que je passe en France.

Es el tercer año que paso en Francia.

 

Con ciertos adjetivos como “premier”, “dernier”, “passé”, “prochain”, se puede utilizar “an” o “année” indistintamente:

L’an prochain o l’année prochaine  El año próximo.

L’an dernier o l’année dernière  El año pasado…

 

De la misma manera, las palabras: jour, matin, soir, indican una fecha, mientras journée, matinée, soirée, resaltan el paso del tiempo.

 

 

 

 

 

SE ESCRIBEN IGUAL, PERO NO SE PRONUNCIAN IGUAL

 

 

fils

 

Son homónimos homógrafos.

Vamos a dar unos ejemplos de palabras homónimas que tienen la misma ortografía, un sentido diferente y una pronunciación distinta:

 

EST

Si se trata del verbo être, se pronuncia [e]

Si es el punto cardinal se pronuncia [est] (se pronuncian todas las letras)

 

Pierre est à Paris (verbo)

Pedro está en Paris

 

Le soleil se lève à l’est (nombre)

El sol se levanta en el este

 

CONTENT

Cuando es la tercera persona del plural del verbo conter, se pronuncia  [kɔ̃t]

Si es el adjetivo, su pronunciación es [kɔ̃tɑ̃]

 

Ils content de vieilles légendes (verbo)

Cuentan viejas leyendas

 

Il est content de partir en vacances (adjetivo)

Está contento de ir de vacaciones

 

 FIER

 Si es el verbo no se pronuncia la r [fje]

Para el adjetivo si se pronuncia la r [fjɛʀ]

Il ne faut pas se fier aux apparences (verbo)

No hay que fiarse de las apariencias

 

Il est fier de son travail (adjetivo)

Está orgulloso de su trabajo

 

 FILS

 Cuando significa  “ hilos” , no se pronuncia la s [fil]

Cuando significa “hijos”, si, se pronuncia la “s” (¡pero no la “ l” ¡ 🙁 ) [fis]

 

Dans cette mercerie, on trouve des fils de soie.

En esta mercería se encuentran hilos de seda.

 

Mon fils a cinq ans.

Mi hijo tiene cinco años.

 

 PORTIONS

 Si es la primera persona del plural del imperfecto de indicativo del verbo porter, la “t” se pronuncia /t/  [pɔʀtjɔ̃]

Si es el nombre que significa “parte”, la “t” se pronuncia /s/ [pɔʀsjɔ̃]

 

Nous portions deux valises. (verbe)

LLevábamos dos maletas.

 

J’ai servi deux portions de gâteau au petit garçon. (nombre)

He servido dos partes de pastel al niño.

 

TOUS

 Si es determinante, no se pronuncia la “s”  [tu]

Si es pronombre si se pronuncia la “s

 

Tous les invités sont arrivés (déterminante)

Todos los invitados han llegado.

 

Les invités sont tous arrivés  (pronombre)

Los invitados han llegado todos.

 

 AUDIO

 

PALABRAS QUE NO SE DEBEN CONFUNDIR

 

 

420884-salon-moderne-salon-moderne-placards-rouges

 

Los parónimos son palabras que se parecen mucho pero que tienen significados diferentes y a veces opuestos.  Es importante no confundirlas. Ahí van tres ejemplos:

 

ÉCLAIRER y ÉCLAIRCIR

 

Éclairer : aportar luz

La lampe éclaire le salon.

La lámpara alumbra el salón.

 

Eclaircir : volver más claro, menos espeso (un liquido), menos apretado (vegetación)

Ton chemisier s’est éclairci au lavage.

Tu  blusa se ha aclarado con el lavado.

 

Cette sauce est trop épaisse, il faut l’éclaircir.

Esta salsa es demasiado espesa, hay que aclararla.

 

Sin embargo, en sentido figurado, estas dos palabras tienen prácticamente el mismo sentido ; éclairer y éclaircir significan volver inteligible algo que no se entendía bien.

 

Tes explications m’ont éclairé sur la situation actuelle.

Tus explicaciones me han aclarado la situación actual.

 

Pourrais-tu m’éclaicir les faits?

Me podrías aclarar los hechos?

 

DECERNER y DISCERNER

 

cerner : otorgar una recompensa

 

Le Jury a décerné un oscar à cet acteur.

El jurado ha otorgado un óscar a este actor.

 

Discerner : percibir algo a lo lejos con esfuerzo – discernir

 

À cause de la brume, on avait du mal à discerner les montagnes à l’horizon.

A causa de la bruma, costaba discernir las montañas en el horizonte.

 

 

ENDUIRE y INDUIRE

 

Enduire : Untar, recubrir con algo

 

Il faudra enduire les murs avant de les peindre pour qu’ils soient bien lisses.

Habrá que revestir los muros antes de pintarlos para que queden muy lisos.

 

Induire : Llegar o llevar a conclusiones – inducir

 

Les faits m’ont induit à penser que Pierre mentait.

Los hechos me han inducido a pensar que Pedro mentía.

 

 

 

 

 

 

A CADA PROFESIÓN, SU REMUNERACIÓN

 

 

une-feuille-de-paie_4742011

 

Las remuneraciones de los trabajos tienen nombres diferentes según las profesiones desempeñadas. Algunas veces coinciden en francés y en español, pero otras no.

He aquí las que conviene utilizar en francés:

La paye d’un ouvrier

La paga de un obrero

 

Le traitement d’un fonctionnaire

El sueldo de un funcionario

 

Les appointements d’un employé

El salario de un empleado

 

Les honoraires d’un médecin, d’un avocat, d’un notaire

Los honorarios de un medico, de un abogado, de un notario

 

La solde d’un militaire

El sueldo de un militar

 

La commission d’une agence immobiliaire

La comisión de una agencia inmobiliaria

 

Les émoluments d’un huissier, d’un avoué

Las retribuciones de un agente judicial, de un procurador

 

Le cachet d’un artiste

El caché de un artista

 

Les indemnités d’un député, d’un sénateur

Las dietas de un diputado, de un senador

 

La vacation d’un expert

La remuneración de un experto (es una remuneración a un trabajador independiente para un servicio durante un tiempo corto)

 

 

 

Antiguas entradas

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: