El Hexágono

Descubre Francia y Aprende Francés

Categoría: Uncategorized (página 1 de 2)

EL EMPLEO DEL SUBJUNTIVO EN FRANCÉS

 

 

El subjuntivo es el modo de la subjetividad. Expresa una acción cuya realización no es segura.

Je crois qu’il viendra.   (indicativo)
Creo que vendrá.

Je voudrais qu’il vienne.  (subjuntivo)
Me gustaría que venga.

 

El subjuntivo se emplea:

 

– Con construcciones que expresan la obligación o la necesidad:

Il faut que tu ailles chez le dentiste.
Tienes que ir al dentista.

Il est indispensable que vous soyez à l’heure demain matin.
Es indispensable que sea puntual mañana por la mañana.

 

– Después de palabras que expresan una apreciación, un sentimiento, una posibilidad:

Il est souhaitable que tous les élèves puissent se présenter à l’examen.
Es deseable que todos los alumnos se puedan presentar al examen.

Je suis heureux que tout se soit bien passé.
Me alegro de que todo haya salido bien.

Je cherche un employé sur qui je puisse compter.
Busco un empleado con quien pueda contar.

 

– Después de palabras que expresan la duda, la prohibición, el temor:

Je crains qu’il ne puisse pas venir ce soir.
Me temo que no pueda venir esta noche.

Je veux que tu me dises ce qui s’est passé.
Quiero que me digas lo que pasó.

 

El subjuntivo se encuentra también después de algunas conjunciones que expresan el tiempo, el objetivo, la condición o la concesión.

Nous t’attendrons jusqu’à ce que tu reviennes. (tiempo)
Te esperaremos hasta que vuelvas.

 Je lui ai expliqué la leçon pour qu’il sache faire les exercices. (objetivo)
Le he explicado la lección para que sepa hacer los ejercicios.

 Nous irons à la plage demain à condition qu’il fasse beau.  (condición)
Iremos a la playa mañana a condición de que haga bueno.

 Il n’ira pas à la fête demain à moins qu’il n’ait fini son travail. (concesión)
No irá a la fiesta mañana a menos de que haya terminado su trabajo.

 

En las frases independientes, el subjuntivo puede expresar una orden o una prohibición y sirve de imperativo para las terceras personas del singular y del plural:

Qu’ils viennent immediatement !
¡Qué vengan inmediatamente!

Que rien ne soit décidé avant la réunion de demain !
¡Qué no se decida nada antes de la reunión de mañana!

 

 

 

LOS PRONOMBRES RELATIVOS EN FRANCÉS I

 

 

LOS PRONOMBRES RELATIVOS SIMPLES

QUI, QUE, QUOI, DONT, OÙ

 En francés como en español, el pronombre relativo reemplaza un nombre o un pronombre e introduce una preposición. Une dos frases y evita la repetición de una palabra.

Nous avons des cousins mexicains. Nous les voyons une fois par an.
Nous avons des cousins mexicains que nous voyons une fois par an.
Tenemos primos mexicanos que vemos una vez al año.

 

QUI

Reemplaza un nombre de persona, de animal o de cosa o un pronombre.
Se sitúa detrás del nombre o antecedente.
Es sujeto del verbo que lo sigue.

J’ai un frère qui habite à Paris.
Tengo un hermano que vive en París.

 

QUE

Reemplaza un nombre de persona, de animal o  de cosa o un pronombre.
Se sitúa detrás del nombre.
Es complemento de objeto directo del verbo que lo sigue.

C’est la chanson que je préfère.
Esta es la canción que prefiero.

“Que” se elide delante de una vocal o una “h” muda:
Voilà le livre qu’elle m’a offert.
He aquí el libro que me ha regalado.

 

QUOI

Es siempre neutro.
Reemplaza un antecedente indefinido: ce, cela, rien, une chose…
Siempre va precedido de una preposición: ça, de, sur…
Puede ser complemente indirecto o circunstancial.

C’est quelque chose à quoi je n’avais jamais pensé.
Es algo en lo que nunca había pensado.

Estos pronombres franceses “qui, que, quoi”, corresponden los tres al pronombre relativo español “que”.

 

DONT

Reemplaza una persona, un animal o una cosa.
Puede ser complemento de un verbo, de un adjetivo o de un nombre, seguidos de la preposición “de”.

Pierre es l’ami dont je t’ai souvent parlé (parler de).
Pierre es el amigo del que te he hablado a menudo.

C’est un écrivain dont j’ai oublié le nom. (Le nom de l’écrivain)
Es un escritor de cuyo nombre no me acuerdo.

J’ai trouvé un travail dont je suis très satisfait. (safisfait du travail)
He encontrado un trabajo del que estoy muy satisfecho.

 

Reemplaza un nombre que indica el lugar o el tiempo.

Le village où il habite se trouve près de Bordeaux. (lugar)
El pueblo donde vive se encuentra cerca de Burdeos.

Le jour où je suis arrivé à Paris, il faisait beau. (tiempo)
El día en que llegué a París, hacía bueno.

 

 

 

 

EL PUEBLO DE SAINT-PAUL-DE-VENCE

 

Saint-Paul-de Vence – Photo Baptiste Roussel

Saint-Paul-de-Vence es uno de los pueblos más bonitos de Francia. Situado en la costa Azul, en lo alto de una colina entre Antibes y Niza, ha conservado todo su encanto de tiempos pasados.

Saint-Paul-de-Vence – Casco antiguo

Fue completamente restaurado pero sus calles y todos sus edificios medievales son originales.

Saint-Paul-de-Vence – Remparts Photo Mossot

Sus murallas, construidas por orden del rey Francisco I, lo rodean por completo y ofrecen desde sus bastiones diversos puntos donde se puede disfrutar de un magnífico panorama de los alrededores.

La porte de Vence, con su matacán nos recuerda que Saint-Paul-de-Vence fue un puesto fronterizo entre Francia y Saboya.

Saint-Paul-de-Vence – Rue Grande

La rue Grande que atraviesa el pueblo está bordeada de bonitas casas medievales, tiendas, galerías y talleres de arte.

En la encantadora plaza adoquinada, que antaño, fue también la plaza del mercado, se encuentra la “Grande Fontaine” construida en 1615.

Saint-Paul-de-Vence – Lavoir

Debajo de las bóvedas, las lavanderas lavaban la colada.

A la derecha, la cuesta de La Castre nos lleva a la plaza de la iglesia situada en la parte más alta del pueblo. Allí se encuentran varios monumentos.

Saint-Paul-de-Vence – Tour de l’ancien Château – Photo Mossot

El antiguo torreón es lo único que quedó del castillo. Hoy alberga el Ayuntamiento.

Saint-Paul-de-Vence -Église de la Conversion de Saint-Paul – Photo Mossot

La iglesia de la Conversión de San Pablo, construida entre los siglos XIII y XVI es románica con elementos barrocos.

Saint-Paul-de-Vence – Chapelle Folon

A poco metros, la capilla de los “Pénitents Blancs” del siglo XVII es conocida como “Chapelle Folon”, en honor al artista belga que decoró su interior.

Saint-Paul-de-Vence- Musée d’histoire locale

El museo “d’Histoire locale” instalado en una casa antigua, presenta la historia del pueblo con personajes de cera realizados en los talleres del museo Grévin de París.

Saint-Paul-de-Vence

La belleza del pueblo, la suave calidez de su clima, su situación al lado del Mediterráneo, la intensidad de su luz han atraído a partir de 1920 a numerosas artistas.Muchos pintores como Paul Signac, Raoul Dufy y más tarde Matisse, Picasso,  o Modigliani pasaron largas temporadas en Saint-Paul-de-Vence.

Saint-Paul-de-Vence – Marc Chagall à La Colombe

Marc Chagall vivió muchos años allí y está enterrado en el cementerio del pueblo.

Entre 1950 y 1960 fue visitado por muchos artistas de cine.

Saint-Paul-de-Vence – la Colombe d’or

Todos se reunían en “La Colombe d’or”, el mítico albergue que pertenecía a Paul Roux, un gran aficionado a la pintura. Algunos pintores pagaban su estancia con sus cuadros, lo que hace que la colección de obras que se pueden ver en el comedor no tiene precio.

Entre los numerosos personajes famosos que se hospedaron en el albergue están Jacques Prévert, Greta Garbo, Sofía Loren, Burt Lancaster, Scott Fidgerald…

Saint-Paul-de-Vence- Yves Montand y Simone Signoret à la Colombe d’Or

Yves Montand y Simone Signoret se casaron en la terraza de “La Colombe”.

Saint-Paul-de-Vence – La place des boules

En la “Place des Boules” donde se juega a la petanca, se recuerda a asiduos como Lino Ventura o Yves Montand…

Saint-Paul-de-Vence – La Fondation Maeght

Hoy en día, Saint-Paul-de-Vence ha conservado su identidad de ciudad de las Artes. La visita de la Fundación Maeght, el centro de arte moderno, y de sus jardines, es una experiencia única.

 

 

 

HOMÓFONOS GRAMATICALES

 

 

Los homófonos gramaticales son palabras (gramaticales) :formas verbales, preposiciones, pronombres, adverbios… que se pronuncian de la misma manera pero que no tienen la misma ortografía ni el mismo sentido. Para evitar confundirlos, he aquí una lista de algunos de ellos con el modo de diferenciarlos.

 

a y à:

a es el verbo “avoir” conjugado a la tercera persona del singular del presente de indicativo.
à es una preposición.

Pierre a un appartement à Paris
Pedro tiene un apartamento en París
Si a es verbo, al reemplazarlo por avait (tercera persona del singular del imperfecto del indicativo), la frase seguirá teniendo sentido. Si no lo tiene, es una preposición y habrá que acentuarla.

 

est, et y ait:

est es el verbo “être » conjugado a la tercera persona del singular del presente del indicativo.
et  es una conjunción de coordinación.
ait es el verbo “avoir”  conjugado a la tercera persona del singular del presente de subjuntivo.

Michel est intelligent et attentif, mais je ne pense pas qu’il ait compris tes explications.
Miguel es inteligente y atento, pero no creo que haya entendido tus explicaciones.
Se puede reemplazar est por était para averiguar que se trata del verbo être, y il ait por nous ayons par comprobar que se trata del verbo haber

 

 où y ou:

es un adverbio o un pronombre relativo que expresa el lugar o el tiempo.
ou es una conjunción que expresa la elección.

C’est une región j’aime passer mes vacances.
Es una región donde me gusta pasar mis vacaciones.
Tu vas voyager en train ou en avión ?
¿Vas a viajar en tren o en avión?
Si en la frase, se puede reemplazar por dans laquelle, dans lequel, dans lesquel(le)s ou pendant laquelle, pendant lequel, pendant lesquel(le)s, entonces hay que acentuarlo.

 

ce y se:

ce es un determinante demostrativo. Se sitúa delante de un nombre.
se es un pronombre y se sitúa delante de un verbo.

Ce livre appartient à ton ami.
Este libro pertenece a tu amigo.
Pierre se lève à huit heures.
Pedro se levanta a las ocho.
Ce + el nombre se puede reemplazar por celui-ci. En el caso contrario es el pronombre y se escribe se

 

sont y son:

sont es el verbo être a la tercera persona del plural del presente de indicativo.
Son es el adjetivo posesivo de la tercera persona del masculino singular.

Les enfants sont en vacances.
Los niños están de vacaciones.
Pierre a posé son livre sur la table.
Pedro ha dejado su libro en la mesa.
Sont se puede reemplazar por étaient (imperfecto)
Son se puede reemplazar por ses

 

peut être y peut-être

peut être se escribe sin guión cuando se trata del verbo pouvoir + el verbo être
peut-être con guión es un adverbio que significa quizás en español.

Cet échantillon ne peut être vendu.
Esta muestra no se puede vender
Il fera peut-être beau demain.
Quizás haga bueno mañana.
Peut-être lleva guión cuando puede ser reemplazado por probablement.

 

quoique y quoi que :

quoique en una sola palabra, es una conjunción que significa “aunque”.
Quoi que en dos palabras es un pronombre relativo compuesto.

Quoiqu’il fasse froid, elle n’a pas voulu mettre son manteau.
Aunque haga frío, no ha querido ponerse el abrigo.
Quoi qu’il en soit, je lui expliquerai la situation demain.
Sea lo que sea, le explicaré la situación mañana.
Quoique se escribe en una sola palabra cuando puede ser reemplazado por bien que

 

 

 

 

 

LOS VERBOS PRONOMINALES EN FRANCÉS

 

 

 

Los verbos pronominales son verbos precedidos de un pronombre reflexivo de la misma persona que el sujeto, como por ejemplo el verbo  se laver (lavarse):

Je me lave
Tu te laves
Il/elle se lave
Nous nous lavons
Vous vous lavez
Ils/elles se lavent

 Existen varias categorías de verbos pronominales y un verbo puede pertenecer a más de una categoría:

 

VERBOS PRONOMINALES REFLEXIVOS

 El sujeto ejerce la acción para sí mismo:

Verbos: se lever (levantarse), se laver (lavarse), se coiffer (peinarse)…

Tous les jours, il se lève à 7 heures.
Todos los días se levanta a las 7.

Nous nous sommes inscrits à un cours de français.
Nos hemos inscritos a un curso de francés.

 

VERBOS PRONOMINALES RECÍPROCOS

El sujeto está siempre en plural; varios sujetos ejercen una acción unos sobre otros.
Verbos: se téléphoner (telefonearse), se parler (hablarse), se rencontrer (encontrarse)…

Brice et Marion se téléphonent tous les jours.
Brice y Marion se telefonean todos los días.

 

VERBOS PRONOMINALES PASIVOS

El sujeto no ejerce la acción expresada por el verbo

Ce dessert se prépare en dix minutes.
Este postre se prepara en diez minutos.

En français, la lettre H ne se prononce pas.
En francés, la letra H no se pronuncia.

 

VERBOS QUE SOLO SON PRONOMINALES

Algunos verbos solo existen en la forma prominal como por ejemplo:

Se souvenir (acordarse), s’en aller (irse), s’abstenir ( abstenerse), s’évanouir (desmayarse), s’absenter (ausentarse), s’envoler (volarse), s’enfuir (huir), s’emparer (apoderarse), se méfier (desconfiar).

 

VERBOS QUE SE PUEDEN UTILIZAR EN FORMA PRONOMINAL Y EN FORMA ACTIVA

Muchos verbos existen en las dos formas:
Appeler y s’appeler, préparer y se préparer, coucher y se coucher…

 Algunos de ellos no tienen el mismo sentido en la forma pronominal y en la forma activa:

 Je lui ai rendu son livre.
Le he devuelto su libro.

Il se rend au bureau  tous les matins à huit heures.
Se va a la oficina  todas las mañanas a las ocho.

Algunos ejemplos de verbos que cambian de sentido en la forma pronominal: 

Attendre (esperar)

Rendre (devolver)

Mettre (poner)

Douter (dudar)

Plaindre (compadecer)

Faire (hacer )

S’attendre à (contar con/ preveer)

Se rendre (ir)

Se mettre à (empezar a)

Se douter  (sospechar)

Se plaindre (quejarse)

Se faire à (acostumbrarse)

 

 

 

 

 

 

 

PRESENTAR A ALGUIEN EN FRANCÉS

 

 

 

¿Cómo se hacen las presentaciones en francés?

He aquí las formulas que se suelen utilizar:

En un contexto formal

Je vous présente Françoise Dubois, notre nouvelle comptable.
Le presento a Françoise Dubois, nuestra nueva contable.

Permettez-moi de vous présenter ma femme.
Permítame que le presente a mi mujer.

Se puede contestar:

Bonjour madame, enchanté(e) !
¡Buenos días, señora, encantado/a !

Je suis enchanté(e) de faire votre connaissance.
Estoy encantado/a de conocerle/la

Entre amigos

 Je vous/te présente mon frère Paul.
Le/te  presento a mi hermano Paul.

C’est mon mari
Es mi marido.

Se puede contestar:

Je suis heureux/enchanté/ravi de vous/te connaître
Me alegra conocerle/te

Entre jóvenes

 Voilà mon amie Claire
He aquí mi amiga Claire

Paul, est-ce-que tu connais ma copine Françoise ?
¿Paul, conoces a mi amiga Françoise ?

Se puede contestar :

Non pas encore, bonjour Françoise.
Todavía no, buenos días Françoise

Salut Françoise !
¡Hola, Françoise !

Presentarse uno mismo

 Bonjour, je me présente. Paul Lebrun.
Buenos días, me presento. Soy Paul Lebrun.

Je me présente. Je m’appelle/je suis Paul Lebrun.
Me presento. Me llamo/soy Paul Lebrun.

O en una situación más distendida, simplemente diciendo el nombre:
Bonjour. Paul Lebrun

 Je m’appelle Pierre. Et toi ?
Me llamo Pierre. Y tú ?

Salut, je m’appelle Pierre.
Hola, me llamo Pierre.

Moi, c’est Lise !
¡Yo, soy Lise!

 

EL MUÉRDAGO DE AÑO NUEVO

 


Francia ha conservado la tradición de adornar las casas con muérdago cuando llega el año nuevo.

El muérdago es una planta semiparásita de hojas siempre verdes y bayas blancas, que crece en ciertos árboles como el chopo, la encina o algunos frutales.

Para los celtas, era  sagrado y  simbolizaba  la inmortalidad ya que sus hojas permanecen verdes en pleno invierno. Los druidas le atribuían numerosas propiedades medicinales y mágicas y la recogían, cortándola con una hoz de oro durante el solsticio de invierno.
La gente colgaba el  muérdago en sus casas para  alejar los malos espíritus, tener salud, suerte, buenas cosechas y prosperidad. También era símbolo de paz; cuando dos personas enemigas se encontraban en el bosque debajo de una planta de muérdago, tenían que dejar las armas y suspender la pelea hasta el día siguiente.

Hoy en día, el muérdago es parte de las decoraciones de Navidad en numerosos países de Europa y se suele colgar sus ramas en la puerta o en el techo de las casas.

En Francia, se practica esta costumbre durante el periodo navideño, pero el muérdago se relaciona particularmente con la Saint-Sylvestre, el 31 de diciembre y el primer día del año.


El 1 de enero, felicitar a familiares y amigos debajo del muérdago que simboliza la alegría, la prosperidad y la dicha es un buen presagio para que empiecen el nuevo año con buen pie…

Se dice que las parejas que se dan un beso debajo de una rama de muérdago tendrán una relación maravillosa y, si son solteros, se casarán en el transcurso del año…

.

LA PRONUNCIACIÓN DE “PLUS”

 

biakzxqrt

 

En general, la “s” situada al final de la mayoría de las palabras francesas no se pronuncia, pero la palabra “plus” es un poco diferente.

No se pronuncia la “s” final de “plus” [ply] cuando :

  • La frase es negativa

Il n’est plus revenu

No ha vuelto más

Je n’en veux plus

No quiero más

Je ne bois plus de café

No bebo más café

 

  • Hay una comparación

Pierre est plus grand que Paul

Pedro es más alto que Pablo

Martine est plus jeune que Françoise

Martina es más joven que Francisca

 

Pero, en estos casos, si la palabra que sigue “plus” empieza por una vocal o una “h” muda, se hace la “liaison” y se pronuncia [plyz]:

Ton livre est plus intéressant que le mien.

Tu libro es más interesante que el mío.

Pierre est plus habile que toi.

Pedro es más hábil que tú.

 

La “s” se pronuncia cuando “plus” expresa una cantidad [plys]:

Il mange plus que toi.

El come más que tu.

Il y a une assiette en plus sur la table.

Hay un plato de más en la mesa.

Il en a plus que moi.

El tiene más que yo.

 

La “s” se pronuncia siempre en el lenguaje de las matemáticas :

2 plus 2 égale 4  [plys]

2 más 2 son 4

La  « s » se pronuncia también en la palabra Plus-que-parfait (pluscuamperfecto)

LA DÉFENSE, EL PARÍS DE LOS NEGOCIOS

 

 

la-defense-paris-photo-aconcagua-talk

La Défense Paris – Photo Aconcagua – talk

Situado el oeste de París, La Défense es el barrio de los negocios de la capital y también un polo importante de la economía en Europa.

paris-la-defense-parvis-vu-depuis-le-sommet-de-larche-photo-jean-christophe-benoist

Paris La Défense vue depuis la Grande Arche – photo-jean-christophe-benoist

Está en la prolongación del eje histórico que va desde el palacio del Louvre y pasa por los Campos Elíseos y el Arco de triunfo.

premiere-classe-paris

Paris La Défense

Con sus rascacielos y sus grandes construcciones modernas es muy diferente del resto de la ciudad. Allí se encuentran las empresas más importantes, pero también es un lugar donde viven unas 25 000 personas.

la-defense-paris-photo-wokel

Monument La Défense de Paris de Louis-Ernest Barrias – Photo Wokel

Debe su nombre a un monumento: “La defensa de París”. Es una escultura de bronce de Louis-Ernest Barrias, erigida en homenaje a los soldados que defendieron la ciudad durante la guerra de 1870.

60845993

Paris La Défense – L’Esplanade

En medio de los edificios, se extiende una gran explanada donde  se puede pasear y descubrir, como en un museo al aire libre, las 69 obras, muchas de enorme tamaño. hechas por artistas famosos,  entre las cuales algunas llaman particularmente la atención:

grand-stabile-rouge-araignee-calder-la-defense-1

Paris La Défense – L’Araignée rouge de Calder

La “Araña Roja” de Alexander Calder es una escultura de acero de 15 metros de altura.

deux-personnages-fantastiques-joan-miro-1976-la-defense-1

Paris La Défense – “Deux personnages fantastiques” de Miró

Delante de una de las entradas del centro comercial, se encuentran los “Dos Personajes Fantásticos” de Joan Miró.

la-fontaine-monumentale-dagam

Paris La Défense – La Fontaine Monumentale d’Agam

“La Fuente Monumental” de Yaacov Agam, situada en el medio de la explanada, con sus esmaltes de colores, sus múltiples surtidores y la música que los acompaña, es uno de los monumentos más llamativos.

le-bassin-de-takis-photo-pline

Paris La Défense – Le Bassin de Takis – Photo Pline

El estanque (le Bassin) del escultor griego Takis se encuentra en el eje histórico y ofrece una bonita vista hacia Neuilly y París. Tiene 49 focos luminosos y multicolores.

la-danse-de-shelomo-selinger

Paris Le Défense – La Danse de Shelomo Selinger – Photo MrPhilff

“La Danza” de Shelomo Selinger es un conjunto de 35 jardineras esculpidas.

la-defense-gd7-la-cheminee-de-raymond-moretti

Paris La Défense – La Cheminée de Moretti

“La Chimenea” de Raymond Moretti es una instalación de 672 tubos de fibra de cristal de 19 colores diferentes, que cubre una chimenea de ventilación. Mide 32 metros de alto.

la-defense-festival-de-jazz-2015-george-benson

Paris La Défense – Festival de Jazz 2015 avec George Benson

La explanada es también un lugar dónde se celebran muchos eventos: festivales de música, mercados de natividad y actividades de toda clase.

La Défense atrae más de ocho millones de turistas al año.

6835076-10444480

Paris La Défense – La Grande Arche

Uno de los edificios más conocidos es la “Grande Arche”, construida por el arquitecto danés Johan Otto von Sprackelsen, que fue inaugurada en 1989. Este enorme cubo hueco de 110 metros de altura fue dedicado a la humanidad y a sus ideales.

immobilier-la-defense-tour-first-bureaux_4084082

Paris La Défense – La Tour First

Entre sus numerosas torres, la más alta es la Tour First de 232 metros.

la-defense-tour-d2

Paris La Défense – La Tour D2

La más moderna, la Tour D2 fue inaugurada en enero de 2015.

D2

Paris La Défense – Le Jardin des Nuages – Photo Pierre-Elie de Pibrac

Destaca por su forma ovoide y una de sus peculiaridad es “el Jardín de las Nubes” instalado en su última planta, la 37, que ofrece a los que ocupan el edificio un lugar de descanso y una vista maravillosa de todo París

 

CAFÉS MÍTICOS EN PARÍS

 

 

le-procope-paris-photo-lplt

Le Procope Paris – Photo LPLT

París ha atraído siempre a escritores del mundo entero y muchos de sus cafés han sido, y siguen siendo, lugares de encuentro de novelistas, poetas, ensayistas, artistas…

le-procope-paris-1

Le Procope Paris

El Café Procope, fundado en 1680 y situado en el número 13 de la calle de l’Ancienne Comédie es el más antiguo de todos.

le-procope-la-table-de-voltaire-photo-cristina-naccarato

Punto de reunión de escritores, autores dramáticos – la Comédie Française se encontraba cerca- y filósofos, fue frecuentado por Diderot, Voltaire, Rousseau, Musset, Georges Sand y más tarde Hugo y Balzac.

procope jjc

Le Procope à Paris

El establecimiento ha conservado sus lámparas de cristal, sus espejos y sus muebles de caoba.

le-procope-paris-upstairs-dining-room-photo-by-paige-donner-copyright-2014-img-5991_54_990x660

Le Procope Paris – Photo Page Donner

Numerosos documentos y objetos que evocan la Revolución francesa adornan sus paredes.

En el Procope, se entrega desde 1950 el premio de la novela de humor negro. Desde 2011, el premio “Procope des Lumières” recompensa a un autor de un ensayo político o filósofico.

cafe-de-flore-paris-photo-arnaud-25

Café Flore Paris – Photo arnaud-25

El Café de Flore, en el número 172 del boulevard Saint-Germain existe desde 1887. En el siglo XX acogió a los más grandes personajes de la literatura: Camus, Vian, Prévert.

cafe-de-flore-sartre

Café Flore Paris – JP Sartre et S de Beauvoir

La mítica pareja de Jean-Paul Sartre y Simone de Beauvoir se quedaban allí unas ocho horas cada día; se dice que allí, él escribió “les chemins de la liberté” y ella “le sang des autres”. El café conserva su decoración art déco.

El premio literario “Le flore” se entrega a primeras novelas.

les-deux-magots-paris-photo-roboppy

Les deux Magots Paris – Photo Roboppy

El café Les deux Magots, en la place Saint-Germain-des-Prés, debe su nombre a las dos figuras de sabios chinos que están en su interior y que pertenecía a la tienda de novedades que ocupaba el lugar anteriormente.

les-statues-des-deux-magots-paris-photo-donar-reiskoffer

Les statues des deux Magot Paris – Photo Donar Reiskoffer

Desde su inauguración en 1895 acogió a los más grandes artistas como Verlaine y Rimbaud. Hacia 1925, André Breton se solía reunir con sus amigos surrealistas, Aragon,  Eluard, Desnos… y también más tarde los existencialistas.

El premio “des deux Magots” fué creado en 1933.

la-closerie-des-lilas-paris-photo-lplt

La Closerie des Lilas paris – Photo LPLT

La Closerie des lilas en el 171 del boulevard du Montparnasse originariamente era un simple relevo de postas en la carretera hacia Fontainebleau.

la-closerie-des-lilas-en-1909

La Closerie des Lilas en 1909

Remodelada en 1847, se transformó en uno de los lugares preferidos de artistas e intelectuales de todos los países: Zola, Cézanne, Picasso, Sartre, Hemingway, Lenin… y más recientemente Tim Burton o Johnny Deep… Se dice que, en la terraza de la Closerie, Fitzgeralt dio a leer a Hemingway el manuscrito de “Gatsby le Magnifique”.

El premio “de la Closerie des lilas” es un premio femenino. El jurado está compuesto de mujeres del mundo de las letras y las artes.

la-coupole-paris

La Coupôle Paris

La Coupôle, también en el boulevard du Montparnasse abrió el 20  de diciembre de 1927 con una fiesta grandiosa. Es uno de los cafés más conocidos en el mundo.

coupole-ouv-histoire

La Coupôle Paris

Entre los primeros artistas que se reunieron en el lugar están Jean Cocteau, Josephine Baker y Georges Braque. Louis Aragon y Elsa Triolet se vieron por primera vez en la Coupôle en 1928. Picasso, Beauvoir y Sartre, Prévert, Chagall, Hemingway frecuentaban el establecimiento, así como Edith Piaf, Eva Gardner…

linterieur-de-la-coupole-paris-photo-dinlum

L’intérieur de la Coupôle Paris – Photo Dinlum

La decoración Art déco es suntuosa. Veintisiete pintores de Montparnasse fueron escogidos para decorar los treinta y dos pilares de sostienen el edificio. En 1988, La Coupôle fue declarada monumento histórico.

El premio “la Coupôle se otorga a una novela de “demuestre ingenio”.

 

pcafeflorejpg_0

 

Antiguas entradas

© 2017 El Hexágono

Tema por Anders NorenArriba ↑

A %d blogueros les gusta esto: